![]()
詩人、翻譯家胡續(xù)冬(攝影:王芳)
“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”基于詩人、學(xué)者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東)生前學(xué)術(shù)志趣以及家屬意愿,由湖北省北京大學(xué)校友會(huì)募集資金,胡續(xù)冬生前的親友同人共同創(chuàng)辦。
獎(jiǎng)項(xiàng)旨在獎(jiǎng)勵(lì)全國在讀高校生(包括本專科、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,包括各語種詩歌(每屆劃定特定語種范圍),以紀(jì)念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的杰出貢獻(xiàn),嘉獎(jiǎng)年輕人對(duì)詩歌譯介的熱情和投入,推動(dòng)外國文學(xué)與詩歌研究的發(fā)展。
胡續(xù)冬1974年出生于重慶合川偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,1981年遷居至湖北十堰,1991年考入北京大學(xué),先后在中文系、西方語言文學(xué)系(現(xiàn)為外國語學(xué)院)求學(xué),2002年獲文學(xué)博士學(xué)位后留校執(zhí)教于北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所。出版有詩集《日歷之力》《旅行/詩》《片片詩》《白貓脫脫迷失》、隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》、譯詩集《花與惡心:安德拉德詩選》等多種。曾獲劉麗安詩歌獎(jiǎng)、柔剛詩歌獎(jiǎng)、明天·額爾古納詩歌雙年獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),作品被譯為多國語言。
從開始寫作詩歌起,胡續(xù)冬亦一直從事外國詩歌及詩論譯介,致力于開拓漢語詩界的閱讀視野,并以世界文學(xué)學(xué)者的博聞多識(shí),深入探索寫作與翻譯的關(guān)聯(lián)、詩人與譯者之辯、譯詩對(duì)漢語詩歌寫作的影響等問題,常以譯代作。
在他開設(shè)的歐美和世界詩歌課堂上,胡續(xù)冬同樣融入多樣的譯詩實(shí)踐,激勵(lì)了一屆屆學(xué)生中的詩人和譯者。在北大的三十年間,胡續(xù)冬曾參與五四文學(xué)社、《偏移》詩刊、“北大新青年網(wǎng)站”等詩歌平臺(tái)的締造,守護(hù)和聯(lián)結(jié)學(xué)生的精神領(lǐng)地近二十載。
詩歌翻譯是被胡續(xù)冬視作基石的“詩藝操練”和“同情心操練”,他珍視年輕人與世界的自由交流,獎(jiǎng)項(xiàng)希望以此為宗旨,延續(xù)這一精神。
第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”以西葡語詩歌為參賽語種,已于2023年成功舉辦并頒獎(jiǎng)。
本屆詩歌獎(jiǎng)以法語詩歌的中文譯文為征稿范圍。擬設(shè)獲獎(jiǎng)?wù)?-5人,獎(jiǎng)金2000-3000元人民幣并頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書。
評(píng)選過程包括初選、復(fù)選和終選三個(gè)環(huán)節(jié),遵循公平、公正和擇優(yōu)原則,對(duì)評(píng)委隱藏稿件中的作者信息,保證所有作品以匿名狀態(tài)參與評(píng)選。
評(píng)委將由資深譯者、學(xué)者、詩人組成。評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)主要包括對(duì)原文的理解力、翻譯的準(zhǔn)確性、中文表達(dá)的詩意與美感、語言創(chuàng)造力等方面。
自即日起開始征集第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”參賽稿,征稿截止時(shí)間為2026年3月31日24:00。
評(píng)審時(shí)間為2026年4月至6月底。公布結(jié)果和頒獎(jiǎng)時(shí)間為2026年7月至9月。
本屆詩歌翻譯獎(jiǎng)僅接受電子來稿,請(qǐng)參賽者將作品發(fā)送至以下郵箱:xdhuprize@126.com
![]()
胡續(xù)冬(居中者)在2011年未名詩歌節(jié)上
征稿要求
參賽作品要求:每位參賽者提交1首或多首原作為法語的詩歌中譯稿(鼓勵(lì)首譯,但非必須),所譯詩歌原文總長度80-100行。參賽稿須包含詩歌原文、譯文;如原詩已有英譯,請(qǐng)另附英譯本及譯者名。
參賽者資格:參賽者必須為高校在校學(xué)生(包括本科、碩士、博士階段),須在郵件和稿件開頭都注明姓名(如使用筆名,須另寫明真實(shí)姓名)、所在學(xué)校、院系、年級(jí)和聯(lián)系方式。不符合參賽條件者請(qǐng)勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿細(xì)則:請(qǐng)將稿件以附件形式發(fā)送至收稿郵箱xdhuprize@126.com,征稿截止時(shí)間為2026年3月31日24:00。郵件主題格式為“詩人法語姓名_第二屆續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”。將全部詩作原文和譯文編入一個(gè)word文檔作為參賽稿附上,附件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌譯名”(如選譯多首不同詩人的作品,只寫第一首的相應(yīng)名稱信息);詩歌英譯版文件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌英譯名”(規(guī)則同上)。必須使用word文檔,五號(hào)字,標(biāo)題加粗,單倍行距。
原創(chuàng)性要求:嚴(yán)禁抄襲剽竊任何正式出版或網(wǎng)絡(luò)發(fā)表的譯文,違者一經(jīng)查實(shí),取消參賽資格。
“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”組委會(huì)
北京大學(xué)世界文學(xué)研究所
北京大學(xué)“續(xù)冬詩歌翻譯獎(jiǎng)”基金管理委員會(huì)
2026年1月8日
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.