昨天,APPSO 發了一篇文章,認為詞元是唯一一個同時滿足信、達、雅三個標準的翻譯。 它準確(信),一看就懂(達),有術語的凝練和古典感(雅)。
今天,官方也正式敲定了中文翻譯:詞元。這場翻譯爭論終于告一段落了。
在中國發展高層論壇2026年年會上,國家數據局局長劉烈宏表示,Token「詞元」不僅是智能時代的價值錨點,更是連接技術供給與商業需求的「結算單位」,為商業模式的落地提供了可量化的可能。
同時還給出了一個數據,中國日均詞元(Token)調用量 3 月已經突破 140 萬億。就像我們昨天在文章說的。Token 正在寫進你的工資單,也會成為新的 KPI。
對了,我們還提出 Prompt 應該叫「文令」 。
昨天有讀者提到,為什么非要給這些詞一個中文翻譯呢?
我們認為,好的術語翻譯,是認知基礎設施。 它決定了一個技術概念能不能從專業圈層穿透到大眾理解。
留言里有位讀者提到的例子特別好:robustness 這個詞當年根據音譯粗暴的翻譯成「魯棒性」,導致很多學生直到大學畢業都沒真正的理解這個概念,更別提當年丟了多少分了。
所以,APPSO 也十分感謝很多讀者一起參與到關于 Token 和 Prompt 的翻譯中。我們也把大家在留言區提出的一些有意思的翻譯再次分享出來。
Token:話費(最高贊)、冥幣、點卡、偷啃、歡樂豆、詞量、算元、靈石
prompt:咒語 / 咒文 、口令、語令、提詞、文引、焚決、法訣、潑姆特
很高興,我們都為 AI 術語中文化,作出了一點點點微小的貢獻。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.