作品聲明:內容取材于網絡
1讀成幺,7讀成拐,0讀成洞,9讀成勾,為什么部隊在讀數字的時候這么奇怪?這個讀法是怎么來的?
![]()
很多軍迷認為這個讀法是解放軍特有的,其實并不是,當年國民黨部隊也是這樣讀的,袁世凱在小站練兵時,炮兵也是這樣傳遞坐標的。這個讀法的起源很早,是清末時鏢局、郵局和電報通訊員常用的讀法,屬于約定俗成的。后來國民革命軍時期還有紅軍時期,把這些讀法標準化、統一化了。
為什么要這樣讀呢?
如果用普通話去讀數字,你會發現有幾個數字的音很相似,1和7,0和6的發音就相近,所以1、7、9這三個數字的讀音全都變了。1是很小的一個數字,在某些地方,小就是用幺來代替,比如說家里最小的一個孩子叫老幺,就這樣,1用幺來替代。
![]()
既然是發音相近,那么改一個不就行了嗎?為什么還要把7給改了呢。這又與1和7的發音有關了,它倆都是閉口音,讀的時候牙齒是把舌頭給封閉在里面的,不信你們讀一下試試,普通話的1和7聲音短而平,在噪音環境下,很容易被其它聲音給吞掉。
在戰爭環境下,這樣的聲音傳遞不遠,容易被干擾,問題很大。要是炮兵偵察在無線電中報告目標的坐標,這兩個數字在傳遞過程中聽錯了,或者漏掉了,那么炮彈可能會偏離幾公里遠,甚至是誤擊友軍。
![]()
7的發音為什么是拐呢?這是根據它的阿拉伯數字象形字演變而來的。如果你家附近有一條村道就是7字形狀,你開車先直走然后就要向左拐,不拐就開到溝里面去了。
0讀成洞很好理解吧?它看起來就像一個洞口,這個數字的讀音也很平短,讀不了重音。數字6比它要好一些,所以6沒有改,改的是它。另外9與6的發音也很像,所以這個數字也改了,讀勾,按普通話來讀,這個字應該是一聲或四聲,但實際情況可能會讀成三聲,這不是在罵人哈,讀三聲更加重一點,聲音能拉長又不會感覺奇怪。
這是一段中國第一顆原子彈爆炸倒計時的讀音,可以看到里面的工作人員就是把勾讀成了茍。
![]()
還有一個2,阿拉伯數字當中,它是必須讀成阿音四聲的,但在軍事上它讀兩。這個發音很好理解,因為很多人在日常生活中二和兩是混用的,掏兩百塊錢紅包和掏二百塊錢紅包都不算錯。
這樣一通改下來,士兵在報數字時就不會產生誤聽誤判,而且全國通用。中國很早就實現了書同文、車同軌,可是各地的方言差別太大了,要不是使用的文字是一樣的,這個家得散。各地方言讀數字時千奇百怪,什么讀法都有,如果你讓兩廣人用方言去讀一段十四和四十的繞口令,你會得到一段系系系系....的語音。所以這個統一數字讀法是非常重要的一件事,說話有口音都沒關系,到了部隊,數字口音一定要糾正過來。
![]()
現在中國解放軍已經實現了信息化,像車載加榴炮上面的火控計算機自動解算諸元,信火一體,壓根不需要用其他通信設備人為喊數字。
那么這種特殊的數字發音還有必要存在嗎?還是相當有必要的,因為在戰場上,數據鏈可能會被干擾,指揮系統可能會被黑,衛星可能會被打掉,必要時還是要拿出老式無線電通訊設備,甚至是動用通訊兵在戰場上來回穿梭,口頭傳話,書信聯絡。
解放軍現在還保留有一支專門飼養信鴿的部隊,我們是做好了最壞的打算的,中國人在記數字時,一般都會在心里默念一遍,而在默念時,跟口頭發音時的腦回路是一樣的,如果不改變數字的讀音,有些人在心里面默念,也能把1記成了7。
![]()
只有中國有這種現象嗎?其實老外也有軍讀版數字法。
北約士兵的數字英文讀法都有變音,1不讀one,而讀wun,5不讀five而是讀fife,0不讀zero,而是讀zeero。
![]()
英文除了讀音有干擾之外,阿拉伯數字與英文字母在書寫時也有干擾,0 與 O 幾乎一樣,很易混淆,1 與I、L寫法接近也難以區分,2易與Z混同,5像手寫的S,8接近大寫B,9與 q、g容易看錯。中國漢字倒是沒有這個困擾,使用英文報坐標時,同樣一段阿拉伯數字,他們所耗的時間要比中國人長,因為英文數字發音比中文長 。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.