作者 王永利
“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。”一句穿越千年的盛唐絕唱,道盡華夏邊塞的蒼茫氣象與家國(guó)情懷。在中華文化走向世界、文明交流互鑒日益深入的今天,這首被譽(yù)為唐人七絕壓卷之作的《出塞》,不僅是文學(xué)經(jīng)典,更是承載民族精神與東方審美的文化符號(hào)。
王昌齡,字少伯,京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人(一說(shuō)太原人)。王昌齡的生卒年主流說(shuō)法有698-757/690-756兩種。他是盛唐時(shí)期邊塞詩(shī)人、大臣。其邊塞詩(shī)創(chuàng)作于唐代開(kāi)元、天寶年間,以七絕為主要體裁,收錄于《王昌齡詩(shī)歌全集》。作品多取材于西北邊地戍邊將士的征戰(zhàn)生活與情感世界,結(jié)合詩(shī)人漫游邊疆的見(jiàn)聞,成為盛唐邊塞詩(shī)派的代表作品
王昌齡 (唐)《出塞?其一》
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),
萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
但使龍城飛將在,
不教胡馬渡陰山。
![]()
如何信達(dá)雅翻譯這首千古絕唱,運(yùn)用功能對(duì)等理論還原其大唐雄風(fēng)?
今天我們先來(lái)看看戴清一女士的譯作:
On the Frontier
By Wang Changling Tr. byDai Qingyi
The Moon of Qin shines on the Pass of Han,
Long expedition has returned no man.
In Dragon Town lived General Flying,
No Tartar steeds would have crossed Mountain Yin.
(摘自戴清一編譯《中國(guó)古典詩(shī)詞英釋100首》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011年7月第1版,第41頁(yè))
其譯作特點(diǎn)分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是意象凝練。首句“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”被譯為“The Moon of Qin shines on the Passof Han”,巧妙利用英文的簡(jiǎn)潔性,保留“秦月”“漢關(guān)”的時(shí)空交錯(cuò)感,同時(shí)以“shines on”動(dòng)態(tài)化靜態(tài)意象,增強(qiáng)畫(huà)面感。
二是文化負(fù)載詞的處理:“龍城飛將”譯為“Dragon Town”“GeneralFlying”(龍城飛將),既保留原詩(shī)意蘊(yùn)(“龍城”指衛(wèi)青奇襲匈奴龍城,“飛將”指李廣),又避免過(guò)度解釋,英文讀者可通過(guò)上下文感知其象征意義。
三是尾韻嘗試,譯文押韻(Han/man,F(xiàn)lying/Yin)貼近英詩(shī)傳統(tǒng),增強(qiáng)了韻律感,如“returned no man”與“Pass of Han”的呼應(yīng),使詩(shī)句朗朗上口。
值得商榷之處:
首先,文化意象的折損:英文讀者難以體會(huì)“龍城”(Dragon town與“陰山”(Yin Mountain的空間對(duì)抗感。如果文化負(fù)載詞匯使用DragonCity,Yin Mountains會(huì)更標(biāo)準(zhǔn)。
其次,末句語(yǔ)義偏移。“不教胡馬度陰山”譯為“No Tartar steeds would have crossedMountain Yin”,將原詩(shī)祈使語(yǔ)氣(“不教”)轉(zhuǎn)為假設(shè)語(yǔ)氣(“would have crossed”),弱化了將士保家衛(wèi)國(guó)的決絕意志。
再次,專名處理不一貫。“陰山”音譯為“Mountain Yin”,但“胡馬”意譯為“Tartar steeds”(韃靼戰(zhàn)馬)。混用策略可能導(dǎo)致文化符號(hào)的斷裂,如“Tartar”雖指北方游牧民族,卻偏離“胡”在唐代的特指內(nèi)涵。
總之,戴譯以凝練語(yǔ)言和韻律嘗試傳遞了邊塞詩(shī)的蒼涼感,但在文化負(fù)載詞的平衡上仍有提升空間。
![]()
接下來(lái),我們看看著名美國(guó)漢學(xué)家沃頓·華茲生的譯作:
To the Frontier
Wang Changling Tr. by Burton Watson
The moon still shines on the passes as it shone in Qin and Hantimes,
Ten thousand li on the long march, men have not yet returned.
If only the Winged General at Dragon City were here today,
No barbarian steed would dare cross the Yin Mountains.
(出自華茲生譯著 《中國(guó)抒情詩(shī):從2世紀(jì)到12世紀(jì)的詩(shī)歌及譯文》,Columbia University Press(哥倫比亞大學(xué)出版社) 于1971 年出版,第116頁(yè)。)
以下是伯頓·華茲生(Burton Watson)英譯王昌齡《出塞》的分析:
優(yōu)點(diǎn):
一是文化意象的高度保真。“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯為“The moon still shines on thepasses as it shone in Qin and Han times”,通過(guò)重復(fù)“shines”與“shone”,巧妙傳遞了原詩(shī)“互文見(jiàn)義”的修辭手法(秦月漢關(guān)并非分指,而是統(tǒng)指邊塞的悠久時(shí)空感)。“龍城飛將”譯為“the Winged General at Dragon City”,既保留“飛將”的勇猛意象(Winged General),又補(bǔ)出“龍城”這一關(guān)鍵地名,較戴譯更完整。
二是文化專有項(xiàng)處理得當(dāng)。“胡馬”譯為“barbarian steed”,既保留“胡”的異族色彩(barbarian),又選用“steed”(戰(zhàn)馬)體現(xiàn)軍事語(yǔ)境,平衡了可讀性與文化深度。“陰山”直譯“Yin Mountains”并保留大寫(xiě),傳遞地理實(shí)指。
三是韻律自然,雖未嚴(yán)格押韻,但通過(guò)內(nèi)在節(jié)奏(如“ten thousand li on the long march”的停頓)和半諧音(returned/dared)保持詩(shī)意,避免因韻害意。
可商榷之處:
首先,首句略顯冗長(zhǎng)“as it shone in Qin and Han times”雖準(zhǔn)確,但較原詩(shī)七言的凝練稍顯拖沓,英文讀者可能需要停頓理解時(shí)空跳躍。
其次,“萬(wàn)里長(zhǎng)征”的弱化。“Ten thousand li on the long march”將“長(zhǎng)征”(長(zhǎng)期征戍)譯為空間距離(萬(wàn)里),雖符合“萬(wàn)里”字面義,但略失“長(zhǎng)征”隱含的時(shí)間維度(長(zhǎng)期離家)。
再次,“龍城”的地理解釋不足,英文讀者雖能感知“Dragon City”為地名,但無(wú)法了解其歷史背景(衛(wèi)青奇襲龍城),與“陰山”的空間對(duì)抗意義需依賴注釋。
總之,華茲生譯本在文化保真度與詩(shī)意流暢性上表現(xiàn)優(yōu)異,雖有個(gè)別文化詞匯負(fù)載不全,瑕不掩瑜。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
On the Frontier
Wang Changling Tr. by Xu Yuanchong
The moon still shines on mountain passes as of yore.
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
If the Flying General were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.
(摘自許淵沖譯著《唐詩(shī)三百首》(漢英對(duì)照版),中譯出版社,2021年10月出版,第90頁(yè))
許淵沖英譯王昌齡《出塞》的分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是韻律工整,詩(shī)味濃郁。譯文采用AABB式押韻(yore/more,command/land),嚴(yán)格遵循英詩(shī)格律,讀來(lái)朗朗上口,最大限度地還原了原詩(shī)作為七言絕句的音樂(lè)美。節(jié)奏控制出色,如“How many guardsmen of the Great Wall are no more!”以感嘆句和斷句模擬原詩(shī)“人未還”的蒼涼慨嘆。
二是歸化策略得當(dāng),“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”濃縮為“The moon still shines on mountainpasses as of yore”,用“as of yore”(如往昔)替代直譯“秦”“漢”,雖犧牲具體朝代,但通過(guò)“still shines”與“of yore”的對(duì)比,傳遞出時(shí)空流轉(zhuǎn)的滄桑感,英文讀者更易理解。“陰山”意譯為“our land”,將地理邊界轉(zhuǎn)化為情感邊界(我們的國(guó)土),強(qiáng)化家園意識(shí),與“invade”形成對(duì)抗張力。
三是文化符號(hào)的簡(jiǎn)化處理,“飛將”譯為“the Flying General”,保留核心意象且簡(jiǎn)潔有力;“胡馬”譯為“hostile steeds”(敵方的戰(zhàn)馬),既避免“barbarian”可能引發(fā)的政治不正確,又清晰傳達(dá)敵對(duì)關(guān)系。
值得商榷之處:
首先,文化細(xì)節(jié)的流失。省略“秦”“漢”具體朝代名,雖換取流暢性,但原詩(shī)通過(guò)并置兩個(gè)強(qiáng)盛王朝暗示邊患?xì)v史悠久的深意被淡化。“龍城”被完全隱去(譯為“there in command”),失去原詩(shī)的地理對(duì)抗感(龍城為漢軍大捷之地,與陰山胡馬形成空間呼應(yīng))。
其次,語(yǔ)義偏移,“萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還”中“長(zhǎng)征”(長(zhǎng)期征戍)譯為“guardsmen of the Great Wall”(長(zhǎng)城守軍),縮小了原詩(shī)范圍(唐代邊塞不限于長(zhǎng)城),且“未還”的悲劇性被“are no more”(死亡)具體化,失去原詩(shī)對(duì)“生還無(wú)期”的模糊渲染。末句“wouldhave dared to invade”許譯同樣將祈使語(yǔ)氣轉(zhuǎn)為假設(shè)語(yǔ)氣,但“our land”替代“陰山”后,原詩(shī)以地理天險(xiǎn)御敵的具象畫(huà)面轉(zhuǎn)為抽象領(lǐng)土概念。
再次,過(guò)度歸化導(dǎo)致的失真,“陰山”作為中原與游牧民族的自然分界線,具有重要軍事地理意義,譯為“our land”雖易懂,卻使“不教胡馬度陰山”這一具體防線變成泛泛的家國(guó)保衛(wèi),削弱了原詩(shī)的邊塞空間感。
總之,許譯讓讀者可直觀感受唐詩(shī)的鏗鏘節(jié)奏。但代價(jià)是犧牲了“秦”“漢”“龍城”“陰山”等關(guān)鍵歷史文化符號(hào),使原詩(shī)厚重的歷史縱深與地理空間感被簡(jiǎn)化。
![]()
紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我才疏學(xué)淺,謹(jǐn)試譯一下,向前輩和大師致敬。
On the Frontier
Wang Changling
Tr. by Wang Yongli
O’er Qin’s bright moonand Han’s old passes doth still glow,
Ten thousand li they march—none e’er come back from the foe.
If the Winged General of Dragon City were not away,
No barbarian steed would dare cross Yin Mountains’lay.
我努力保留原詩(shī)“雄渾蒼涼、憂國(guó)憂民”的核心意境,押韻更工整,AABB韻腳貫穿全詩(shī),兼顧古典詩(shī)意與現(xiàn)代流暢度,詞匯選擇精準(zhǔn)且有質(zhì)感。
當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
以“信達(dá)雅”為標(biāo)尺,精準(zhǔn)、傳神、雅致地譯介這首詩(shī),不只是文字的轉(zhuǎn)換,更是讓世界讀懂中國(guó)歷史、中國(guó)風(fēng)骨、中國(guó)氣度的關(guān)鍵一步。堅(jiān)守“信”以守文化之根,追求“達(dá)”以通中外之語(yǔ),秉持“雅”以傳詩(shī)詞之韻,方能讓千年雄關(guān)與一輪明月,跨越語(yǔ)言壁壘,成為全人類共享的精神瑰寶。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.