2026年大年初一,剛起床刷手機就刷到日本首相官邸的新年賀詞,第一眼掃過去覺得挺“標準”:“世界和平”“民眾安康”“日本愿為地區穩定擔責”,都是外交辭令里常見的套話。但仔細點進去看語種選項——日文、中文、英文都有,再逐字對比內容,瞬間就發現不對勁:中文版明明白白寫著“春節快樂”,英文版卻換成了“Happy Lunar New Year”。
![]()
這翻譯差異真的是“隨手寫”?普通人可能覺得“農歷新年”和“春節”不就是一回事嘛,但混過國際輿論圈的都懂,這倆詞的“含金量”差遠了。過去幾年英語媒體里,“Chinese New Year”越來越少,“Lunar New Year”倒是成了“主流表達”,對外說的理由是“文化包容,避免只突出中國”,可明眼人都能看出來,這其實是想淡化春節的中國根兒——把原本屬于中華文化的符號,變成一個模糊的“亞洲通用節日”。
日本選這個說法,算盤打得精著呢。對咱中文讀者,尤其是在日生活的華僑華人,必須用“春節”才像樣——不然誰會買賬?畢竟春節是咱的傳統節日,提都不提等于直接得罪人。但對歐美那邊的受眾,又怕被貼上“向中國靠攏”的標簽,所以換個“Lunar New Year”的模糊說法,兩邊都不得罪,典型的“左右逢源”。
可賀詞寫得再“兩面討巧”,現實動作卻藏不住破綻。就拿賀詞發布前后的事兒說:春節前后,美日在沖繩搞聯合軍演,兵力接近數千人,規模不算小。這時間點選得,很難不讓人多想——一邊發“和平祝福”,一邊搞軍演,這反差也太大了吧?
![]()
而且高市早苗上臺后本來就對華強硬,涉臺問題上多次放狠話,軍事動作也沒停過。你說這賀詞是真心示好?鬼才信。更別說咱這邊也沒含糊,直接有實際反應:部分航線調整、旅游安全提醒,還有外交安排的小變化。意思很明確:官方祝福是一回事,現實互動是另一回事,別想靠一句拜年就蒙混過去。
很多網友看到這事兒都在吐槽:“日本這操作太雙標了吧?”“光說不練假把式,誰信啊?”確實,判斷一個人不能只聽他說啥,得看他平時做啥,國家之間更是如此。日本這賀詞,說白了就是個“低成本試探”——既不用改任何核心政策,又能在節日里放個“溫和信號”:要是咱反應好,就賺了;要是沒效果,也沒損失,穩賺不賠的買賣。
![]()
但關鍵問題是,賀詞里只談“情緒”,不談“硬茬”。影響中日關系的核心問題——歷史問題、地區安全、戰略定位,這些提都沒提。光靠漂亮話,能改變啥?根本動不了結構性的問題。比如日本的國家安全戰略早就寫得清楚,把中國視為“重要挑戰”,還要強化美日同盟和防衛能力,這是長期路線,不會因為一段春節賀詞就轉彎。
咱的立場也穩得很,核心問題上絕不會退讓。比如外交部之前就強調過,春節是中華文化的重要符號,不是啥“泛亞洲節日”,這立場一直沒變。所以賀詞的作用,說白了就是維持“表面還能溝通”的氛圍——像張禮貌卡片,告訴外界“關系沒凍住”,但絕對算不上實質改善。
![]()
就像有人給你發祝福短信,現實中卻依然保持距離,你能禮貌回應,但不會真信他變好了。國際關系里從來都是“行動比語言重要”,日本這波“雙面拜年”,心思藏得再深,實際動作一擺出來,啥都清楚了。
![]()
馬年被稱作“行動力之年”,可日本的行動力到底會用在緩和關系上,還是繼續強化對抗?現在誰也說不準。但有一點肯定:答案不在官網上的賀詞里,而在接下來的一連串實際動作中——比如會不會繼續搞軍演?涉臺問題會不會收斂?這些才是所有人都在盯著的地方。
參考資料:新華社《日本首相官邸發布2026年新年多語種賀詞》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.