剛過完馬年春節沒幾天,有人翻出日本首相高市早苗除夕發的賀詞,越看越覺得不對勁——同一份賀詞,中文版寫“喜迎春節”,英文版卻用“Lunar New Year”,連“Chinese”都沒提?這小細節藏著啥心思?
![]()
其實高市早苗剛上任時,中日關系就沒松過。去年10月21日她走馬上任,沒過倆月,11月7日就在國會拿臺灣地區說事,說“某些武力情景可能對日本構成存立危機”。中國立馬交涉讓收回,可人家壓根沒理,關系一下繃起來了。
之后日本更是沒閑著,接著跟美國搞防務合作。2月11號“鐵拳26”軍演在沖繩啟動,重點練登陸和島嶼防御,一直搞到3月9號,連春節都沒停。
![]()
2月8號日本剛選完,高市早苗的政黨聯盟拿了多數席位,她繼續掌權,立場一點沒變。到2月16號除夕,她在首相官邸網站發賀詞,四種語言都有,日本駐華使領館也轉發了,中國就是通過這些渠道收到的。
賀詞內容看著挺常規:說日本要在國際和平上多出力,祝世界和平、民眾日子安穩。今年是馬年,還提丙午年據說有能量和行動力,結尾祝大家新一年幸福。這些話各語言版本基本一樣,沒啥大區別。
可問題就出在節日叫法——中文版直接“春節”,英文版標題是“Lunar New Year Message”,正文也用“celebrating the Lunar New Year”,壓根沒提“Chinese New Year”。
這差別可不是隨便來的。現在英文里“Lunar New Year”挺流行,說白了就是想把節日說成亞洲多國共有的,不單跟中國綁死。高市早苗在關系緊張時選這個詞,用意明顯。
中文版保持“春節”是給華人看的正常說法,畢竟咱們認這個。但英文版泛化成“農歷新年”,能照顧韓、越、新那些也過類似節日的國家,正好幫日本在亞洲多刷點存在感。
你可能不知道,從2022年岸田文雄開始,日本首相賀詞就改官網發了,不再特別提“中日友好”,還加了繁體中文和英文版。高市早苗這次完全照搬,一點沒改。以前賀詞多通過華文媒體發,還常說友好話,現在啥都沒了。
收到賀詞后,大家對比版本就看出門道:中文“春節”,英文“Lunar New Year”,看似小細節,其實露了日本對華的復雜心態——既想維持基本聯系,又不想在文化歸屬上讓步。
臺灣議題一直是關鍵。高市早苗沒改先前說法,沖繩軍演還在按計劃走。中國堅持要日方用實際行動維護關系基礎,賀詞發出來后,情況一點沒松動。
說白了,這份賀詞就是禮節動作,內容壓根沒碰核心分歧,只說和平繁榮的套話。日本用語言調整既安撫華人,又在國際留空間,高市早苗風格就是表面溫和,實際堅持自己那套。
后續發展也沒啥驚喜:軍演按計劃,中國該交涉還交涉,高層互動沒恢復,經濟聯系受影響。一份賀詞根本改變不了啥,關系還是老樣子。
高市早苗上任后動作沒停,加強跟美國配合,賀詞只是一環。核心問題擺在那,單純拜年解決不了問題。
中英文差異暴露日本小心思:中文用傳統“春節”,英文泛化“農歷新年”,兩邊都想顧,但原則上不松口。
中國收到賀詞后,繼續按政策走,沒調整立場。日方選舉后更穩,防務照舊,雙方維持現狀。
賀詞發得挺有講究:除夕時間,分版本,避敏感點。高市早苗團隊肯定算過,怎么發既不丟面子,又不讓國內支持者不高興。
![]()
現在看,軍演結束前關系估計還是緊。賀詞象征作用有限,實際效果幾乎沒有,雙方都在等對方邁實質一步。
參考資料:
人民日報 日本首相賀詞中英文表述差異觀察
新華社 高市早苗政府對華政策動向分析
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.