![]()
![]()
馬年春節臨近,“馬爾福福字”正在國內社交平臺、電商平臺持續走紅。
《哈利·波特》系列中那位面帶譏諷微笑的反派人物德拉科·馬爾福(Draco Malfoy)成了吉祥物,因為網友發現,他的名字寓意吉祥:“馬年爾等有福啦”。
?作者 |潘文捷
?編輯 | 程遲
2月3日,馬爾福的飾演者、英國演員湯姆·費爾頓(Tom Felton)在Instagram轉發了一張網圖——河南商丘一商場的巨型屏幕上播放馬爾福春聯,文案是:“德拉科·馬爾福意外成了中國春節的吉祥物。”這引發了全球范圍的關注,CNN、BBC等媒體也對此進行了報道。
![]()
(圖/社交媒體)
作為很多人童年記憶里印象最深刻的反派之一,為什么“馬爾福”突然翻身,成為某種撕裂文化中的彌合劑?
![]()
反派何以吉祥
著名兒童文學學者菲利普·內爾曾經指出,馬爾福的名字來源于法語單詞“mal-”和“foi”,大致意思是“惡意”,但中文音譯——“馬爾福”在漢語翻譯中卻產生了更為積極的效果。這枚由譯者留下的彩蛋導致這位反派如今被貼在門上、被制作成AI動圖,捧著成堆的黃金,為中國人慶祝新春。
![]()
(圖/社交媒體)
漢語的每個詞都有意象美和構詞能力,可以以有限的字,通過有意義的排列組合,創造出無限新詞。
在翻譯中,在韓語或者日語中,會使用音譯,但這些音譯的文字本身并不攜帶含義,比如Coca-Cola在日文中是コカコーラ(Ko-ka Ko-ra),在韓語中是????(Ko-ka Kol-la),都是模擬發音。
但在中文中,“可口可樂”既有音譯,也有美味和快樂之意。類似地,“奔馳”(Mercedes-Benz)、“寶馬”(BMW)等品牌都既有音譯,也在原文上添加了與品牌本身相關的美好意蘊。因此,雖然是反派,但“馬爾福”這個音譯自身就具有相對美好的寓意,踩中馬年的吉利元素。再看“伏地魔”,日語和韓語都是使用片假名或諺文直接模擬“Voldemort”的英文發音,而漢語在音譯的同時,也試圖通過文字本身傳達額外的恐怖意象。
![]()
(圖/微博)
另一方面,這也是粉絲文化的體現。《文本盜獵者》中將讀者積極挪用文本,并以不同目的對既有/現存文本進行重組重讀的這種主動積極的閱讀行為稱作“盜獵”。而此次對《哈利·波特》系列中人物馬爾福的“文本盜獵”中,粉絲們剝離了他在原著中的反派劇情,單單“盜取”了他的名字、他那股高傲的神態,以及自帶的流量關注度,并且進行了重組與重讀,讓他從西方魔法故事的語境中被抽離出來,巧妙地置入了中國最核心的傳統文化語境——春節祈福之中。這個過程平等開放:每個人都可以創作和傳播。
![]()
作者: [美]亨利·詹金斯
出版社: 北京大學出版社
譯者: 鄭熙青
出版年: 2016-11-30
最終,這不再是一個粉絲圈內的自嗨,而是演變成了一場全網參與、共享快樂的春節網絡狂歡。
有趣的是,《哈利·波特》中的反派德思禮一家,其中文譯名“德”與“禮”看起來充滿了美好的傳統寓意,但讀者卻很少會真正喜愛或討論他們。這是因為在文學魅力的天平上,馬爾福憑借其內心的矛盾、家族的掙扎與后期的微妙轉變,成為了一個有人物弧光的圓形人物,承載了讀者對人性復雜性的想象。德思禮夫婦則始終是功能明確的扁平人物,其單薄的刻薄形象蓋過了名字本身的寓意,停留在為了推動主角成長的背景板層面。
![]()
用梗建立認同,彌合爭議
當然,“馬爾福”的再流行,也和當下流行文化里不容忽視的“玩梗”現象息息相關。我們每一天都接觸大量的“梗”,但是它的重要性卻被很多人忽視。
玩梗已經成為了標榜自我身份的工具。《紐約時報》專欄作家David Brooks寫道,過去人們可以通過引用卡夫卡、德里達的名人名言來標榜自己,談笑間讓朋友們深深折服。但是,最近這招好像都不管用了。這究竟是怎么回事?他認為,時代不同了,如今要體現自己在智識水平上高人一等,還是得玩梗。
梗的本質是被壓縮過的“語義模塊”,更具體地說,是借由了解梗和不了解梗的區別,“拋梗”“接梗”與“玩梗”可以在小圈子里建立起身份認同,建立起和其他圈子不同的群體文化。
很顯然,要理解馬爾福=“馬年爾等有福啦”,必須既在《哈利·波特》的粉絲或路人圈子,且能夠理解中國春節生肖。
![]()
(圖/社交媒體)
今天,為了實現話語地位上的優越,人們的方法就是玩梗。
在向別人科普“這梗你都不知道”的時候,一個人就可以凸顯出自己品位之高、消息之靈通。所以不斷有人愿意加入到普及新的熱梗之中。“中國人真的太有趣了,我喜歡這一點。”新加坡《海峽時報》在報道中特別收錄了外國網友對此的評價。該報道稱,一段解釋這一趨勢的TikTok視頻在三天內獲得超過150萬次觀看和18.6萬個贊,許多網友對反派“轉正”為吉祥物的反差感到有趣。
隨著湯姆·費爾頓本人、短視頻平臺、英美各國媒體不斷轉發和普及,這個需要一定理解能力的梗逐漸被全球讀者所知。一些在其他國家后知后覺的哈迷不斷加入對這個梗的理解、跟進和模仿。
![]()
(圖/小紅書)
實際上,《哈利·波特》IP近年來面臨諸多爭議,尤其長達5年之久的羅琳與沃特森之爭——飾演赫敏·格蘭杰的演員艾瑪·沃特森持續否定作者羅琳在跨性別議題上的立場。
2025年9月24日,羅琳也直指艾瑪·沃森和丹(哈利·波特的扮演者丹尼爾·雷德克里夫):“我永遠不會原諒他們,因為他們與一場意圖侵蝕女性來之不易的權利的運動沆瀣一氣。”他們造成的輿論撕裂,不僅僅是哈迷內部的撕裂,同時展現出全球的輿論變化。
澎湃新聞此前撰文指出,J.K.羅琳展現出“舊式進步派”的典型特征,艾瑪·沃特森更貼近“覺醒一代”的名人行動主義模式。兩者在跨性別議題上的交鋒,體現出一方側重程序邊界與制度護欄,另一方側重認同優先與情感正義。這原是議題辯論中應有的不同維度,本應得到充分討論,但是“取消/反取消”的輿論卻將兩者推向絕對對立,并放大為徹底的陣營撕裂。
![]()
(圖/社交媒體)
在這種情況下,討論哈利·波特電影20周年特別節目沒有邀請羅琳參加,國外最大的兩個哈利·波特粉絲網站也在試圖與羅琳割席。盧娜的飾演者因為說了感謝羅琳的話而被網暴到暫時關閉社交賬戶……這一切都給《哈利·波特》IP帶來了揮之不去的陰霾。
在這一時刻,“馬爾福”的新年玩梗起到了彌合裂痕的作用。
![]()
(圖/微博)
在春節的祥和氛圍之中,“馬爾福”成為了全新的、純粹的快樂符號。這樣的全球“包餃子”固然無法解決深刻分歧,卻更像一次情感上的壓力暫停與文化上的臨時修復。它向所有人展示:當官方敘事陷于癱瘓、社群因爭論而疲憊時,粉絲文化自身仍能從文本的碎片中,主動提煉出超越爭議的共識元素,通過集體參與,短暫凝聚彼此。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.