這個(gè)詞既可以指“防水”,防止水滲透進(jìn)去;也可以指“放水”,把水排出來。兩者發(fā)音完全一樣,意思卻截然相反。他最終選擇了后者。這一個(gè)瞬間的決定,導(dǎo)致數(shù)萬根混凝土枕木在雨季吸飽了水,并在寒冬中凍裂。
![]()
英語成為了第一語言。這是一個(gè)精明的商業(yè)決定。幾十年過去了,新加坡變成了一臺(tái)高效的經(jīng)濟(jì)機(jī)器。街上的年輕人長著黃皮膚,吃著海南雞飯,但他們的思維方式已經(jīng)完全西化。
他們無法閱讀祖輩留下的家書,更無法理解那些古老的詩詞中蘊(yùn)含的情感。他們成了“香蕉人”,外表是東方的,內(nèi)核是西方的。這是一種為了生存而進(jìn)行的自我閹割,雖然保住了命,卻丟了魂。
日本在這件事上表現(xiàn)得最為糾結(jié)。明治維新時(shí)期,他們喊出了“脫亞入歐”的口號(hào)。他們嫌棄漢字繁瑣,認(rèn)為這是落后的象征。但他們又舍不得漢字強(qiáng)大的表意功能。于是,他們搞出了一套折中的方案。
![]()
現(xiàn)實(shí)給了狂熱者最響亮的耳光。韓國的大企業(yè)開始意識(shí)到,不懂漢字的員工無法準(zhǔn)確理解商務(wù)合同,也無法在東亞的商業(yè)圈中高效溝通。三星等大財(cái)團(tuán)開始在招聘中增加漢字測試。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.