譯文 | 天工智研,以下內容來自天工智研
![]()
SECRETARY RUBIO: Hey guys. How are we doing? Thank you for covering this today. It’s – this Critical Minerals Ministerial is off to a great start.
魯比奧秘書:嘿,各位。大家還好嗎?感謝大家今天前來報道。這次關鍵礦產部長級會議開了個好頭。
We have 55 partners that we’re hoping to enter into collaboration with; many have already signed on. And the goal here is very simple. We all understand that having a reliable global supply chains in critical minerals and processed and finished materials are critical to everything we do, as I pointed out in my opening statement to the group. And I think this is a broader mistake made by the industrialized and developed world, is we all sort of fell in love with the design of these things, but forgot that in order to design something you have to be able to build it, and in order to build it you have to have the fundamental materials necessary to make it with. That’s the key goal of critical minerals supply, and today it’s heavily concentrated in the hands of one country. And that lends itself to, at worst-case scenario, being used as a tool of leverage in geopolitics, but it also lends itself to any sort of disruptions, like a pandemic or anything that could – political instability or anything that could happen. And so, it’s key and important, and I think there’s a growing global recognition that we need to have supply chains for critical minerals that are reliable and diverse across the world.
我們有55個合作伙伴,我們希望能與之開展合作;其中許多已經簽署了協議。這里的目標非常簡單。正如我在開場致辭中指出的,我們都明白,擁有可靠的全球關鍵礦產、加工材料和成品供應鏈,對我們所做的一切都至關重要。我認為這是工業化和發達國家普遍犯的一個錯誤,那就是我們大家都沉迷于這些產品的設計,卻忘記了設計產品需要具備制造能力,而制造產品則需要擁有制造所需的原材料。這就是關鍵礦產供應的核心目標,而目前這一供應高度集中在某一個國家手中。這在最壞的情況下可能會被用作地緣政治中的施壓工具,但也容易受到各種干擾,比如疫情,或者任何可能發生的——政治動蕩或其他任何意外情況。因此,這至關重要,我認為全球正日益認識到,我們需要建立可靠且全球分布多元的關鍵礦產供應鏈。
Some countries have a number of critical minerals that they have available to them in terms of mining, but just haven’t been able to do it because a foreign competitor will come in, they’ll gut the price, they’ll undercut it through state subsidies and unfair practices, and so it becomes economically unviable to be able to explore for critical minerals.
一些國家擁有豐富的關鍵礦產資源,但在開采方面卻無能為力,因為外國競爭對手會介入,壓低價格,通過國家補貼和不公平手段進行傾銷,導致勘探關鍵礦產在經濟上變得不可行。
In other cases, it’s the processing. Again, falls victim to the exact same thing. The private sector can’t invest in these things because some competitor will come in and they’ll basically do it under cost for purposes of establishing market share dominance. And then once they control that industry and they’re the only ones in the world that do it, then they can charge you anything they want, but they can also use it against you as leverage, or it could be disrupted if there was any sort of global disruption and so forth. And this is not a sustainable situation.
在其他情況下,問題出在加工環節。同樣,它也難逃同樣的命運。私營部門無法投資這些領域,因為總會有競爭對手介入,他們基本上會以低于成本的價格運營,目的是為了確立市場主導地位。一旦他們控制了這個行業,成為全球唯一的參與者,他們就可以隨意定價,但他們也可以將其作為籌碼來對付你,或者如果發生任何形式的全球性動蕩,它也可能被中斷。這種情況是不可持續的。
So, it’s why we’ve made it a priority. First, we try to lead by example in what we’ve done here in the United States. And that includes permitting reform that makes it easier to go into this industry on the critical minerals we have here domestically. But also, the creating demand, which is what the President announced yesterday by the creating – by the announcement of a strategic stockpile of critical minerals.
因此,這正是我們將其列為優先事項的原因。首先,我們致力于在美國國內樹立榜樣。這包括推行許可制度改革,以便于利用國內的關鍵礦產資源進入這一行業。同時,還包括創造需求,正如總統昨天宣布的建立關鍵礦產戰略儲備。
But we understand that this is a global challenge that requires a global response. And so, we’re working here today to create a forum for that to happen. And part of this is this new initiative, FORGE, which we described earlier. We have a number of countries that have signed on to that, and many more that we hope will do so. That was our first session, was the launching of this FORGE initiative.
但我們明白,這是一個全球性的挑戰,需要全球性的應對。因此,我們今天在此努力搭建一個實現這一目標的平臺。這其中就包括我們之前提到的這一新舉措——FORGE。目前已有多個國家加入,我們希望未來能有更多國家參與進來。我們今天的首場會議,正是為了啟動這一FORGE倡議。
Let me just say I want to thank the Republic of Korea, because they’ve been – they’ve been – for their leadership on the previous entity that was filling this gap, which was MSP. But we’re moving forward on this thing called FORGE. And the purpose of FORGE is to foster collaboration and to build a network of partners across the world, many of whom were in that room today.
我只想說,我要感謝大韓民國,因為他們——他們——在領導那個填補這一空白的先前實體方面發揮了作用,那個實體就是MSP。但我們正在推進名為FORGE的項目。FORGE的宗旨是促進合作,并在全球范圍內建立合作伙伴網絡,其中許多伙伴今天就在那個房間里。
This afternoon there’ll be additional sessions, led by Trade Representative Greer, who’s going to present on a price forward mechanism, and that’s designed to make sure that these commodities will never fall below a certain price so that they can become economically viable. The idea is to protect people’s investments, investments in these sectors across the world. They’ll hear from Secretary of Energy Wright. They’ll hear from the Development Finance Corporation, they’ll hear from the EXIM Bank, they’ll hear from the Department of War. They’re going to showcase financing tools and programs for critical minerals investment. And then Treasury Secretary Bessent is going to close out later tonight the ministerial later this afternoon.
今天下午將有更多環節,由交易代表格里爾主持,她將介紹一種價格遠期機制,旨在確保這些大宗商品的價格永遠不會低于某一水平,從而使其在經濟上具有可行性。其目的是保護人們的投資,即全球這些領域的投資。他們將聽取能源部長賴特的發言。他們還將聽取發展金融公司、進出口銀行和戰爭部的發言。他們將展示關鍵礦產投資的融資工具和項目。隨后,財政部長貝森特將在今晚晚些時候結束今天下午的部長級會議。
We’re planning to sign new critical minerals frameworks with several partners later today. And I want to just highlight again this is really a historic gathering and highlights the billions of dollars the United States Government has already committed towards this endeavor. And that’s going to enable private sector investment to – towards creating reliable supply chains that are vital, as I said, to technological innovation, economic strength, and also national security.
我們計劃在今天晚些時候與幾個合作伙伴簽署新的關鍵礦產框架。我想再次強調,這是一次具有歷史意義的聚會,凸顯了美國政府已為這一事業承諾投入的數十億美元。這將推動私營部門投資,助力打造可靠供應鏈,正如我所說,這對于技術創新、經濟實力以及國家安全至關重要。
So, we thank you, again, for covering this, and we’re grateful for all of our partners that are here today. And as I said, 55 partners, 54 countries and the European Union were here, and we think there are many more countries that are going to be interested in joining this initiative as it moves forward. And I think our team here did a great job of pulling this together. And of course, the day’s not done.
因此,我們要再次感謝各位的報道,也感謝今天到場的所有合作伙伴。正如我所說,今天有55個合作伙伴、54個國家以及歐盟出席,我們相信隨著這一倡議的推進,將會有更多國家有興趣加入。我認為我們的團隊在籌備此次活動方面做得非常出色。當然,今天的活動尚未結束。
All right, let’s get to your questions. And I apologize ahead of time: I know I did, like, a two-and-a-half-hour press briefing; I can’t do that today because they need this room for the family photo. So they have to have us clear out so they can set that up.
好的,我們來回答你的問題。先提前道個歉:我知道我之前開過一場兩個半小時的新聞發布會;但今天不行,因為他們需要這個房間拍全家福。所以他們得讓我們清場,好讓他們布置場地。
Tommy, you’re going to call people, just because if not they’ll get mad that I didn’t call on them, so they’ll blame you. (Laughter.) All right.
湯米,你要打電話給那些人,因為如果不打,他們會因為我沒叫到他們而生氣,所以他們會怪你。(笑聲)好的。
MR PIGOTT: (Laughter.) Yeah, indeed. First question to Alex Salvi from Newsmax.
MR PIGOTT:(笑聲)是的,確實。首先回答來自Newsmax的Alex Salvi的問題。
QUESTION: Good morning, sir.
問題:早上好,先生。
SECRETARY RUBIO: Hey, good morning.
魯比奧秘書長:嘿,早上好。
QUESTION: The United States has a vested interest now in the critical minerals inside of Ukraine following last year’s agreement. We know that the United States this week is monitoring and hosting, of course, trilateral talks between Kyiv and Moscow. And while there does seem to be a framework at least when it comes to security guarantees, when it comes to any territorial disputes, there does not seem to be much movement one way or the other. Is there any progress being made on that front, and do critical minerals play into those conversations?
問題:根據去年達成的協議,美國現在對烏克蘭境內的關鍵礦產擁有既得利益。我們了解到,美國本周正在監測并主持基輔與莫斯科之間的三方會談。雖然在安全保證方面似乎至少已形成某種框架,但在領土爭端問題上,似乎并沒有任何明顯的進展。在這方面是否取得了任何進展?關鍵礦產是否也納入了這些討論之中?
And separately, sir, if I could also ask about the New START Treaty with Russia, that expires tomorrow.
另外,先生,我還想請教一下關于《新削減戰略武器條約》,該條約將于明天到期。
SECRETARY RUBIO: Yeah. I don’t have any announcement on New START right now; I think the President will opine on it later. Obviously, the President’s been clear in the past that in order to have true arms control in the 21st century, it’s impossible to do something that doesn’t include China because of their vast and rapidly growing stockpile.
魯比奧國務卿:是的。關于《新削減戰略武器條約》,我目前沒有要宣布的消息;我認為總統稍后會對此發表看法。顯然,總統過去一直明確表示,為了在21世紀實現真正的軍控,必須包括中國,因為中國擁有龐大且快速增長的核武庫。
On the question of the talks, they’re today and tomorrow in Abu Dhabi. Look, the good news is that for the first time in a very long time, we have technical military teams from both Ukraine and Russia meeting in a forum that we’ll also be involved with, and our experts, Steve and Jared – Steve Witkoff and Jared Kushner – will also be attending for part of that, and we think that’s important. And look, I don’t want to say talks alone are progress, but it’s good that there’s engagement going on. I would also caution everyone that on things like this – because there’s a lot of sensitives involved in it – progress is probably not going to be known, even via leaks, until we really have a breakthrough.
關于會談的問題,會談將于今天和明天在阿布扎比舉行。好消息是,時隔很久,烏克蘭和俄羅斯的技術軍事團隊將首次在一個我們也將參與的論壇上會面,我們的專家史蒂夫和賈里德——史蒂夫·維特科夫和賈里德·庫什納——也將出席部分議程,我們認為這很重要。而且,我不想說會談本身就意味著進展,但雙方正在進行接觸是件好事。我也要提醒大家,在這類事情上——因為其中牽涉到很多敏感問題——在我們真正取得突破之前,進展可能都不會為人所知,即使通過泄密渠道也是如此。
Our goal is to remain committed. We’ve committed a year to this. We think we’ve made real progress. If you look at the checklist of open items that existed at this time last year and the checklist of open items that remain now in terms of reaching a peace agreement between Ukraine and Russia, that list has been substantially diminished. That’s the good news. The bad news is that the items that remain are the most difficult ones. And, meanwhile, the war continues.
我們的目標是保持堅定。我們已經為此投入了一年的時間。我們認為我們取得了實質性的進展。如果你對比一下去年此時烏克蘭與俄羅斯之間達成和平協議所需解決的遺留問題清單,以及現在仍需解決的問題清單,你會發現清單上的項目大幅減少了。這是好消息。壞消息是,剩下的問題是最棘手的。與此同時,戰爭仍在繼續。
So, all I can say in that regard is that we are investing, at a very high level, a substantial amount of time and energy to this endeavor. We are going to continue to do everything we can to see if there’s a breakthrough. And one of the things to understand about ending armed conflicts is oftentimes it looks totally hopeless until you have this breakthrough that sometimes is unforeseen. That was certainly the experience with Gaza, where a lot of people thought that was a hopeless situation, but we kept pushing and pushing, and then circumstances aligned and made it possible. And obviously that’s what we’re going to endeavor to do here as well.
所以,就此而言,我能說的是,我們正投入大量時間和精力,致力于這一事業。我們將繼續竭盡所能,爭取取得突破。關于結束武裝沖突,有一點需要了解的是,很多時候在取得突破之前,局勢看起來完全絕望。這在加沙問題上尤為明顯,當時很多人都認為那是無望的局面,但我們堅持不懈地推動,最終各種因素匯聚,使得和平成為可能。顯然,我們也將致力于在此地實現同樣的目標。
As far as critical minerals are concerned, look, that’s a part of economic prosperity for Ukraine and its future. This war will end at some point, and when it does, Ukraine needs to be able to harness all of the resources of their country to be able to rebuild it. Ukraine has tremendous economic potential. It is a country that could probably double its GDP in the next decade with the right economic moves. And we certainly think that is part of an enduring peace. And so, a lot of work and thinking has gone into that ahead of time. And so – that hopefully it will be able to be actioned on, as soon as the war comes to a conclusion.
就關鍵礦產而言,看,這是烏克蘭經濟繁榮及其未來的一部分。這場戰爭終將結束,當它結束時,烏克蘭需要能夠利用其國家的所有資源來重建國家。烏克蘭擁有巨大的經濟潛力。憑借正確的經濟舉措,該國在未來十年內可能使其國內生產總值翻一番。我們當然認為這是持久和平的一部分。因此,我們提前投入了大量工作和思考。希望一旦戰爭結束,就能立即付諸行動。
MR PIGOTT: Our next question will be from (inaudible) Idiart fromLa Nación.
PIGOTT先生:下一個問題來自《國家報》的(聽不清)伊迪亞特。
QUESTION: Good morning, Secretary. Specifically, what role can Argentina play in this agreement on critical minerals? And also, I would like to ask if U.S. is in talks with Argentina for send their immigrants deported from third countries. Thank you so much.
提問:早上好,部長。具體而言,阿根廷在這個關鍵礦產協議中可以發揮什么作用?另外,我想問一下,美國是否正在與阿根廷就遣返從第三國驅逐的移民進行談判。非常感謝。
SECRETARY RUBIO: Yeah. Yeah, on the second point, I would say, look, we have conversations about countries willing to accept third-party nationals, but we don’t have any deal or anything lined up. I know it’s been the subject of media leaks, and sometimes those are with malicious intent. But certainly, Argentina’s a great partner across the board, and at the end of the day we have tremendous faith, confidence in our relationship with President Milei and his team. And he will always act in the best interests of the people of Argentina, in the national interest of his country. And so, we appreciate that.
魯比奧國務卿:是的。關于第二點,我想說的是,我們確實與愿意接收第三國國民的國家進行過對話,但我們目前沒有任何協議或安排。我知道媒體曾有過相關爆料,有時這些爆料帶有惡意。但阿根廷在各方面都是我們的重要伙伴,我們對與米萊總統及其團隊的關系充滿信心。他始終會以阿根廷人民的最大利益和國家利益為重行事。對此我們深表感謝。
And on the first point, Argentina is not just a – has the capability from a natural resources standpoint to be a key partner in critical minerals – for the world, not just for the United States, for the world, in a way that’s good for Argentina. It also has expertise in processing, and which I think is also going to be critically important.
關于第一點,阿根廷不僅在自然資源方面具備成為關鍵礦產重要合作伙伴的能力——這不僅對美國,對全世界都是如此,而且對阿根廷自身也是有益的。它在加工領域也擁有專業知識,我認為這一點同樣至關重要。
So, both because of geology, meaning their geographic location, and their expertise, they’ve already taken tremendous steps. And they were one of our featured speakers in session one, and Foreign Minister Quirno was there because Argentina’s been one of the global leaders in this regard. So, both because of the resources available and because of the ability to invest and the expertise they have in the processing, I think Argentina is going to be a key partner for the world – not just for the United States. And certainly, being located in the Western Hemisphere is of strategic value both to Argentina, but obviously to the United States as well.
因此,無論是從地質條件,即地理位置,還是從專業技能來看,阿根廷已經邁出了巨大的步伐。他們在第一場會議中是我們的特邀發言人之一,外交部長基爾諾也出席了會議,因為阿根廷一直是該領域的全球領導者之一。所以,憑借其豐富的資源、投資能力以及在加工領域的專業知識,我認為阿根廷將成為世界的關鍵合作伙伴——而不僅僅是美國。當然,位于西半球對阿根廷具有戰略價值,對美國而言顯然也是如此。
MR PIGOTT: Our next question will be from Elizabeth Hagedorn from Al-Monitor.
皮戈特先生:我們接下來的問題來自《中東之眼》的伊麗莎白·哈格多恩。
QUESTION: Secretary Rubio, can you confirm the format and location of Friday’s talks with Iran and clarify, given that Iran refuses to negotiate its missile program and insists on a right to enriched uranium, is the U.S. open to a compromise, if that means reaching a deal to avoid military action? And separately, if I may, how exactly do these negotiations advance President Trump’s repeated pledges to help the Iranian protesters, many of whom are likely to see these nuclear talks as legitimatizing the very government that violently massacred its own people?
提問:魯比奧部長,您能否確認周五與伊朗會談的格式和地點?鑒于伊朗拒絕就其導彈項目進行談判,并堅持擁有濃縮鈾的權利,請問美國是否愿意做出妥協,以達成協議避免軍事行動?另外,如果可以的話,這些談判究竟如何推進特朗普總統一再承諾的援助伊朗抗議者?對于許多抗議者而言,他們很可能會認為這些核談判是在為暴力屠殺本國人民的政權正名。
SECRETARY RUBIO: Yeah. Well, let me first say, just on the logistics, at the end – let me back up and say from a big-picture perspective, I think it’s pretty clear right now that President Trump is willing to talk to and meet with and engage with anyone in the world. I mean, that – we don’t view meetings as a concession. We don’t view meetings as even legitimization. It is our – our willingness to sit and listen and talk to anyone – any adversary, any ally, obviously, but anyone around the world. And so, the President’s always been open to that. He was – he showed that in the first administration, and he’s showing it again now.
魯比奧國務卿:是的。首先,關于后勤方面,最后——讓我先退一步,從宏觀角度來看,我認為現在很明顯,特朗普總統愿意與世界上任何人交談、會面并進行互動。我的意思是,我們不認為會面是一種讓步。我們甚至不認為會面是某種形式的承認。我們愿意坐下來傾聽并與任何人交談——無論是對手、盟友,顯然,也包括世界上任何人。因此,總統一直對此持開放態度。他在第一任期內就展現了這一點,現在他再次展現了這一點。
And so, I think if there’s an opportunity to engage directly with counterparts in the Iranian regime, the United States would be open to that, and that’s what we’re open to. We thought we had an established forum that had been agreed to in Türkiye. It was put together by a number of partners who wanted to attend and be a part of it. I saw conflicting reports yesterday from the Iranian side saying that they had not agreed to that. So that’s still being worked through. At the end of the day, the United States is prepared to engage – and has always been prepared to engage – with Iran.
因此,我認為如果有機會直接與伊朗政權的代表進行接觸,美國是持開放態度的,我們對此持開放態度。我們認為在土耳其已經建立了一個各方已達成一致的既定平臺。這個平臺是由多個希望參與其中的伙伴共同促成的。昨天我看到了來自伊朗方面的相互矛盾的報道,稱他們并未同意此事。所以目前仍在協調之中。歸根結底,美國已準備好與伊朗進行接觸,并且一直準備這樣做。
As far as the topic of those discussions and what the agenda needs to be, look, I think in order for talks to actually lead to something meaningful, they will have to include certain things, and that includes the range of their ballistic missiles. That includes their sponsorship of terrorist organizations across the region. That includes the nuclear program, and that includes the treatment of their own people.
至于那些討論的主題以及議程需要包含的內容,我認為,為了使談判真正取得有意義的成果,必須涵蓋某些方面,其中包括他們的彈道導彈射程。這包括他們對地區恐怖組織的支持。這包括核計劃,還包括他們對待本國人民的方式。
The fundamental problem Iran faces and the regime faces right now is that what people are on the streets complaining about, this regime cannot address. They cannot address it because it’s economic. Those problems remain. And one of the reasons why the Iranian regime cannot provide the people of Iran the quality of life that they deserve is because they’re spending all their money, they’re spending all their resources – of what is a rich country – sponsoring terrorism, sponsoring all these proxy groups around the world, exporting – as they call it – their revolution.
伊朗及其政權目前面臨的根本問題是,民眾在街頭抗議的內容,該政權無法解決。他們無法解決,因為這是經濟問題。這些問題依然存在。伊朗政權無法為伊朗人民提供他們應得的生活質量,其中一個原因就是他們把所有的錢、所有的資源——這個富饒國家的資源——都花在了支持恐怖主義、支持世界各地的這些代理人團體以及輸出——他們所謂的——革命上。
But I remind everybody, what I’ve been saying through my entire career in public service. I said it in my hearing when I was being – asking for confirmation through the Senate: The Iranian people and the Iranian regime are very unalike. In essence, what the Iranian people want – this is a culture with a deep history. These are people that – the leadership of Iran at the clerical level do – does not reflect the people of Iran. I know of no other country where there’s a bigger difference between the people that lead the country and the people who live there, and so our hope resides in that.
但我提醒大家,這是我整個公共服務生涯中一直強調的觀點。在我接受參議院確認聽證時就曾說過:伊朗人民與伊朗政權截然不同。本質上,伊朗人民所追求的是——這是一個擁有深厚歷史底蘊的民族。這些人民——伊朗神職階層的領導層并不能代表伊朗人民。我從未見過任何一個國家,其統治者與民眾之間的差異如此之大,因此我們的希望就在于此。
As far as the President’s views on the way protesters are treated, he was very clear about it. And as you saw, part of what the President said publicly prevented mass executions that were being planned and we were on the precipice of, and obviously beyond that the President retains a number of options in how he responds to that and future events.
關于總統對抗議者待遇的看法,他對此非常明確。正如你們所見,總統的公開表態在一定程度上阻止了當時計劃實施的大規模處決,我們當時正處在懸崖邊緣。顯然,除此之外,總統在應對此事及未來事態發展方面仍保留著多種選項。
But as far as the talks are concerned, I think the Iranians had agreed to a certain format, for whatever reason has changed in their system or what have you. We’ll see if we can get back to the right place. But the United States is prepared to meet with them. I think it was scheduled for Friday. Steve is ready to go. He’ll be prepared for that. If the Iranians want to meet, we’re ready. They’ve expressed an interest in meeting and talking. If they change their mind, we’re fine with that, too. We’d prefer to meet and talk. I’m not sure you can reach a deal with these guys, but we’re going to try to find out. We don’t see there’s any harm in trying to figure out if there’s something that can be done. This is a president that always prefers a peaceful outcome to any conflict or any challenge.
但就談判而言,我認為伊朗人曾同意了一種特定的模式,但不知何故他們的內部情況發生了變化。我們會看看能否回到正軌。不過,美國已準備好與他們會面。我記得原定是周五。史蒂夫已準備就緒,他會為此做好準備。如果伊朗人想見面,我們隨時奉陪。他們已表達了會面和對話的意愿。如果他們改變主意,我們也沒問題。我們更傾向于會面和對話。我不確定能否與這些人達成協議,但我們打算嘗試一下。我們認為嘗試弄清楚是否能有所作為并無壞處。這位總統總是更傾向于以和平方式解決任何沖突或挑戰。
MR PIGOTT: We have time for one final question, this one from Naoufal Enhari from Maghred – from Maghreb Arabe Presse.
皮戈特先生:我們還有時間回答最后一個問題,這個問題來自《馬格里布阿拉伯通訊社》的納烏法爾·恩哈里。
QUESTION: Thank you, Mr. Secretary. Naoufal Enhari, Morocco’s news agency. My question is with regard to African countries, including Morocco is participating today. How do you envision their role in this ministerial and in the forum going forward?
提問:謝謝您,部長先生。我是《馬格里布阿拉伯通訊社》的納烏法爾·恩哈里。我的問題是關于非洲國家的,包括摩洛哥今天也參與其中。您如何看待它們在本次部長級會議以及未來論壇中的作用?
SECRETARY RUBIO: Well, again, it’s the same – first of all, this – as I’ve highlighted before, this is an American initiative to bring people together. We want to serve as the convener, but this is a global challenge. There is not a country in the world that doesn’t face this challenge of critical mineral supply chains. Just from the perspective of trying to grow economically, okay, everybody wants to be in AI, everybody – center. Everyone wants to be – wants to advance industrially and technologically. Everyone wants to be able to defend their national security.
魯比奧部長:嗯,再次重申,這是一樣的——首先,正如我之前強調的,這是美國的一項倡議,旨在將各方匯聚一堂。我們希望扮演召集人的角色,但這是一項全球性的挑戰。世界上沒有哪個國家不面臨關鍵礦產供應鏈的挑戰。僅從經濟增長的角度來看,好吧,每個人都想涉足人工智能,每個人都想成為中心。每個人都想在工業和技術上取得進步。每個人都希望有能力捍衛自己的國家安全。
All of these things – whether it’s a cell phone, a computer, a semiconductor facility, or the weapons that protect your country – all of these things have to be built components, and these components invariably involve critical minerals that don’t just have to be mined, they have to be processed. So, every country has that interest, to have a global supply of critical minerals – not just the raw material but the processed material that is usable for an industrial capacity – and Morocco shares that with everybody.
所有這些東西——無論是手機、電腦、半導體工廠,還是保衛國家的武器——都必須由零部件構成,而這些零部件無一例外地涉及關鍵礦產。這些礦產不僅需要開采,還需要進行加工。因此,每個國家都有這樣的利益訴求,即擁有關鍵礦產的全球供應——不僅是原材料,還包括可用于工業生產的加工材料——而摩洛哥在這方面與各國保持一致。
Second is every country in the world has – even though they call it rare earth and critical and – they’re not really that rare. Every country has some deposits of critical minerals. They’re different ones in different parts of the world. And so, I think Morocco, like any country in the world, would want to be able to use those natural resources in an environmentally responsible way to develop its own economy. And not just the mining but potentially moving to the processing as well.
其次,世界上每個國家都擁有——盡管它們被稱為稀土和關鍵礦產,但實際上并不那么稀有——一些關鍵礦產的儲量。世界各地的礦產種類各不相同。因此,我認為摩洛哥,就像世界上任何其他國家一樣,都希望能夠以對環境負責的方式利用這些自然資源來發展本國經濟。這不僅包括開采,還可能包括向加工環節延伸。
And so, what you look at is if every country in the world has strategic advantages in terms of what it can mine and what it can process, you want to create a network of countries – as many as possible across the world – where we have a reliable supply of critical minerals. This is critical for Morocco, and they can play a very key role because they do have critical mineral supplies that they can – that they can be mining, and that creates economic development. But I also think they have a vested interest, like every country I think does, in having a reliable and diverse supply across the world of processed and finished and refined materials that can be used for economic advancement in a cost – in a cost-effective way.
因此,你要關注的是,世界上每個國家在可開采和可加工的資源方面是否具有戰略優勢,我們的目標是建立一個盡可能覆蓋全球的國家網絡,以確保關鍵礦產的可靠供應。這對摩洛哥至關重要,他們可以發揮關鍵作用,因為他們擁有可開采的關鍵礦產資源,這將促進經濟發展。但我認為,他們也像世界上其他國家一樣,有利益訴求,那就是在全球范圍內擁有可靠且多樣化的加工、成品和精煉材料供應,以便以經濟高效的方式推動經濟發展。
So, I think Morocco plays a key role – because of the deposits that it has, but also because of its willingness to invest in processing and its cooperation in being willing to be a part of this global initiative – which it will have to be a global initiative. No country in the world has every critical mineral that’s valuable. And so, it will rely on international cooperation that – right now you have 90-something percent of some of these elements controlled by one nation, in one place, and that’s just not healthy for the global economy, and it’s certainly not healthy for security and stability. So, Morocco can be a key part of that, and we’re very happy they’re here today and seated there at the table with us, so – okay.
因此,我認為摩洛哥扮演著關鍵角色——不僅因為其擁有的礦產儲量,還因為其愿意投資于加工環節,并且愿意成為這一全球倡議的一部分——這必須是一項全球性的倡議。世界上沒有任何一個國家擁有所有有價值的礦產資源。所以,這將依賴于國際合作。目前,某些元素中有90%以上被一個國家控制在一個地方,這對全球經濟來說是不健康的,對安全與穩定更是如此。因此,摩洛哥可以成為其中的關鍵一環,我們很高興他們今天能來到這里,與我們一同坐在桌前,所以——好的。
MR PIGOTT: Thank you. This concludes today’s press availability.
皮戈特先生:謝謝。今天的媒體見面會到此結束。
SECRETARY RUBIO: I apologize. I love doing long press conferences. I’d do a longer one, but they – we’ve got to use this for the family photo. All right. Thank you.
魯比奧部長:抱歉。我很喜歡開長時間的新聞發布會。我很想再長一點,但——我們得用這個場地拍全家福。好的。謝謝大家。
MR PIGOTT: Thank you, everybody. Thank you.
皮戈特先生:謝謝大家。謝謝。
—— EDN ——
譯文:天工智研,轉載請注明出處“科轉在線”。本公眾號所發內容僅供學習、交流之目的,版權歸原作者或機構所有。
![]()
Serving national strategies, focusing on university research and the transformation of scientific and technological achievements
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.