<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      《鳥鳴澗》四譯揭秘:古典詩詞如何跨越文化障礙!

      0
      分享至

      作者 王永利

      在文化強國建設向縱深推進、中華文化出海邁入高質量傳播的新時代,中華優秀傳統文化作為跨越時空的精神瑰寶,是我們向世界講述中國故事、傳遞中國審美、構建人類命運共同體的核心文化載體。自嚴復提出“信達雅”翻譯準則以來,這一理念便成為中華優秀傳統文化跨語境轉譯的圭臬:“信”是文化內核的精準傳遞,“達”是異語境表達的流暢自然,“雅”是審美意境的跨文化共鳴。

      王維的《鳥鳴澗》,正是這樣一首濃縮中國山水詩精髓的經典之作。二十字短章,無一字寫靜,卻字字皆靜,以桂花落、月出、鳥鳴的細微動態,襯出春夜山林的空靈靜謐,藏著中國人“天人合一”的宇宙觀、“物我兩忘”的生活美學,是最具代表性的中國文化符號之一。作為走向世界的文化名片,《鳥鳴澗》的譯介實踐,既是中國古典詩詞出海的一個微觀縮影,更折射出中華文化跨語境傳播的核心命題:如何以信達雅的譯筆,讓中國古典詩詞在異語境中突破語言與文化的雙重壁壘,既保留原作的精神內核與藝術精髓,又能被國際受眾讀懂、讀透、讀出美感,真正煥發出跨越時空的生命力?

      《鳥鳴澗》

      〔唐〕王維

      人閑桂花落,

      夜靜春山空。

      月出驚山鳥,

      時鳴春澗中。



      我們今天先來看看戴清一女士的譯作:

      BirdsTwitter in the Vale

      ByWang Wei

      Inmy carefree sight laurel petals fall,

      Inserene evening is void spring hill.

      Anew moon rises to stir up the wild birds,

      Theytwitter now and then in this spring vale.

      (摘自戴清一編譯《中國古典詩歌英釋100首》第55頁,中國出版集團中國對外翻譯出版有限公司 2011年7月第1版)

      優點:

      第一,標題簡潔貼合,核心意象突出。原詩標題《鳥鳴澗》以“鳥鳴”這一動態意象為核心,襯“澗”的靜,譯本BirdsTwitter in the Vale直接以核心動作+場景作題,“twitter”精準對應“鳴”的輕碎感,“vale”(山谷)貼合“澗”的地理場景,無冗余修飾,英語讀者能一眼抓住詩歌核心畫面,標題的辨識度和畫面感俱佳。

      第二,整體意境貼合原詩的“靜中取動”。譯本精準把握了這一核心:“carefree”“serene”“void”三個詞鋪墊出“閑、靜、空”的整體氛圍,而“stirup”“twitter now and then”則將山鳥被驚、時而鳴叫的輕碎動態譯出,動靜對比的意境傳遞到位,是譯本最出彩的地方。

      第三,字詞對應兼顧“本義+語境”。“人閑”譯“inmy carefree sight”:未直譯為“people are idle”,而是結合“桂花落入視野”的畫面,將“閑”轉化為詩人的主觀心境“carefree”,并以“in my sight”錨定詩人的觀察視角,貼合原詩的“以我觀物”。“stirup”未用“frighten”(驚嚇),而是取“驚動、攪擾”的輕程度含義,貼合原詩中“驚”非“恐懼”,而是山鳥從靜中被喚醒的狀態,分寸感把握準確。“now and then”精準對應“時”的“偶爾、時而”,而非持續鳴叫,還原了原詩中鳥鳴的“疏淡”,避免破壞靜境。

      值得商榷的地方:

      首先,部分字詞譯法偏差,文化意象與字面含義失真。“桂花”譯“laurelpetals”:桂花(osmanthus)與月桂(laurel)是完全不同的植物,laurel 是西方文化中象征榮譽的月桂,無中國“桂花”的文化意象(中秋、清雅、江南),且桂花花期在秋季,與詩中“春山”形成的“春夜桂落”的獨特畫面,因laurel的譯法完全丟失,是文化意象翻譯的重要偏差。

      “夜靜春山空”譯“Inserene evening is void spring hill”:① 句式倒裝生硬,英語中正常語序為“The spring hill isvoid in the serene evening”,倒裝后無詩歌韻律的增益,反而顯得拗口;② “void”作形容詞為“空的、無物的”,偏“物理上的空蕩”,而原詩“空”是意境上的空靈、清幽,更適合用“empty”“hollow”(偏心境)或“deserted”(偏環境),“void”的冷硬感與春山的溫潤感不符。

      “春澗”譯“springvale”:“vale”是“山谷、溪谷”的統稱,而“澗”是山間狹窄的小溪流,更適合用“brook”“ravine”“gully”,“vale”的范圍過寬,丟失了“澗”的“狹、清、淺”的具象特征,與“鳥鳴”的輕碎感搭配的貼合度降低。

      其次,語法與表達瑕疵,部分句子不符合英語表達習慣。“In serene evening isvoid spring hill”:除倒裝生硬外,“evening”為可數名詞,此處應加定冠詞“the”,即“in the serene evening”,屬于基礎語法疏漏;

      “A new moon rises to stir up the wild birds”:“newmoon”是新月(朔月,幾乎看不見的月亮),而原詩“月出”是春夜的明月/殘月(能被看見、能驚鳥的月亮),new moon 與“月出驚鳥”的畫面矛盾——看不見的新月無法驚動山鳥,屬于對“月出”的字面含義誤解,應改為“the moon”(泛指月亮)或“the crescent moon”(娥眉月,可見的彎月)。

      再次,韻律與對仗缺失,丟失原詩的五言絕句格律美。原詩是五言絕句,講究平仄對仗、押韻和諧(原詩落/空/中押韻,仄起平收),而古典詩詞英譯雖不必嚴格對仗,但可兼顧韻律的美感。譯本的問題:① 無押韻,四行詩尾音fall/hill/birds/vale 無任何韻腳呼應,讀來平淡,缺乏詩歌的韻律美;② 無節奏對仗,第一行9個音節、第二行7個、第三行10個、第四行9個,音節數雜亂,無英語十四行詩或短詩的節奏規律,丟失了原詩的格律特質。

      總之,戴清一女士的譯本,勝在意境傳遞和核心動態的把握,貼合英語讀者的理解習慣,適合作為普及性的英釋版本;但敗在基礎知識性疏漏、部分字詞譯法偏差、語法瑕疵和韻律缺失。



      下面我們來看看著名漢學家宇文所安的譯作:

      BirdCall Valley

      ByWang Wei

      Fromidle men cassia flowers fall.

      Thenight is still, spring mountain empty.

      Themoon emerges, startling mountain birds:

      Fromtime to time they cry in the spring gorge.

      (摘自宇文所安(StephenOwen)《中國文學選集:從先秦至1911年AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911》第385頁。W.W. Norton & Company出版, 1996年。)

      宇文所安作為西方漢學界研究中國古典文學的權威學者,其譯本帶有鮮明的學術性譯法特征。具體分析如下:

      優點:

      第一,標題譯法簡潔嚴謹,貼合原詩的“無飾之美”。王維以“鳥鳴澗”為題,純以場景+動作定名,無任何修飾,契合其山水詩“詩中有畫,畫中無贅筆”的特點。譯本《BirdCall Valley》采用純直譯策略,“Bird Call”中性表達鳥鳴的客觀狀態(區別于“twitter”的輕鳴、“sing”的嘹亮),“Valley”對應“澗”的空間屬性,無冗余修飾,既貼合原標題的字面本義,又匹配王維詩淡遠、質樸的意境。

      第二,文化專有意象保留,是漢學譯法的核心亮點。用cassia flowers精準譯“桂花”,直接保留了這一中國傳統香花意象的文化本義——既避免了用西方本土植物替代帶來的文化錯位,又讓西方漢學讀者能精準對應原詩的意象,甚至可通過“cassia”這一專有名詞延伸了解中國文化中桂花的象征意義(清雅、秋韻、靜謐)。這種譯法放棄了“迎合西方讀者的通俗化”,堅守了文化意象的準確性,是學術翻譯的核心要求。

      第三,人稱與視角處理精準,還原原詩的“無我之境”。譯本用“Fromidle men”譯“人閑”,既保留了“人”的主體,又未加入第一人稱“my”,避免了將詩人從自然中抽離;相比戴清一譯本“In my carefree sight”的刻意強調“我的視角”,宇文所安的處理更貼合原詩“人境合一”的高遠意境,是對王維詩學內核的精準把握。

      第四,句法簡化貼合王維詩的“清簡”,省略手法無生硬感。中國古典山水詩追求“煉字煉句,以簡馭繁”,王維此詩更是無一字冗余。宇文所安的譯本呼應這一特點,采用短句+省略手法,無復雜從句、無冗余修飾。全譯本每句詞數相近(6-8詞),均為簡單句,讀來流暢不拗口,既保留了詩歌的韻律感,又避免了古典詩詞英譯中“句式臃腫”的通病。

      值得商榷的地方:

      首先,譯作無韻腳,不押韻,讓讀者無法欣賞到中國古典格律詩的韻美。中國的格律詩,不僅以工整對仗著稱,更以朗朗上口的韻律美給人以美的享受。而宇文所安這位漢學家,從來不講究押韻。也許,對他來講,押韻的創作,不僅難,還會帶來束縛,所以,他總是把原作主旨翻譯成自己的母語就完事了。

      其次,部分詞匯語義聯想偏差。如“cry”在英語中是中性詞,可表示鳥獸的“啼叫”,但在日常使用中,偶爾會讓普通讀者產生“悲鳴、凄厲啼叫”的微弱聯想,而原詩中的“鳴”是山鳥被月光驚動后輕柔、細碎的啾鳴,是“以動襯靜”的輕緩動態,無任何“凄厲”之感。“gorge”的英語本義是“峽谷、深谷”,空間特征是“開闊、幽深、山勢險峻”,尺度遠大于“澗”。 “Fromidle men”是字面直譯,雖漢學研究者能精準理解其含義,但普通英語讀者可能會對“From”的搭配產生輕微的理解偏差,若改為更自然的“When men are idle”或“Inidle calm”,會更貼合英語的表達習慣,也更能傳遞“人閑之時”的狀態含義。

      再次,部分省略與無定冠詞,降低普通讀者的閱讀流暢度。為貼合學術譯法的簡潔性與原詩的韻律,譯本做了兩處省略:第二句“spring mountain empty”省略系動詞“is”。所有表特指的名詞(spring mountain、spring gorge)均未加定冠詞“the”。

      這兩種處理在英語詩歌與學術翻譯中均屬常見,但對于無詩歌閱讀習慣、非漢學背景的普通英語讀者,會稍顯違背日常英語的語法規則,閱讀時需要稍作停頓才能理解,流暢度略有降低。

      總之,宇文所安的這版《鳥鳴澗》英譯,是西方漢學視角下中國古典詩詞學術翻譯的經典范本,其核心價值遠高于普通的普及性譯法。其所謂的“缺點”,均是學術譯法的取舍性結果,并非譯法錯誤或意境偏離:譯者為了保留原詩的精準性與客觀性,犧牲了部分“普通讀者的閱讀流暢度”。



      接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

      TheDale of Singing Birds

      ByWang Wei

      Sweetlaurel blooms fall unenjoyed;

      Vaguehills dissolve into night void.

      Themoonrise startles birds to sing;

      Theirtwitters fill the dale with spring.

      (摘自許淵沖譯《唐詩三百首》中,第176頁。高等教育出版社2000年版)

      許淵沖的古典詩詞英譯以“意美、音美、形美”三美理論為核心,此版《鳥鳴澗》是其理論的經典實踐。具體分析如下:

      優點:

      第一,意美:精準還原核心意境,更添詩意升華。此譯本不僅精準捕捉了原詩“以動襯靜、空明清幽”的核心意境,更通過煉字讓原詩的畫面感與層次感實現了英語語境下的詩意升華,是三版譯本中對“詩中有畫”還原最到位的版本。

      “人閑”的巧思譯法:首句“Sweetlaurel blooms fall unenjoyed”未直譯“閑”(idle/carefree),而是以“unenjoyed”(無人欣賞)暗合“人閑”——春夜靜謐,桂花悄然飄落卻無人留意,既體現了環境的極致安靜,又暗襯詩人“閑看落花”的悠然心境。

      “空”的神級譯法:原詩“夜靜春山空”的“空”是意境核心,前兩版譯本或譯“empty”(宇文所安)或譯“void”(戴清一),均停留在“空間空曠”的表層,而許譯用“Vaguehills dissolve into night void”實現了意境突破:“dissolve”(消融、融入)將春山與夜色融為一體,寫出了春山在夜色中朦朧化、空靈化的質感,“vague”(朦朧的)又鋪墊了夜色中山巒的視覺特征,讓“空”從“物理空曠”升華為“意境空靈”,完美契合王維山水詩的“空寂之美”。

      “以動襯靜”的層次強化:最后一句“Their twitters fill the dale with spring”跳出原詩“時鳴春澗中”的字面畫面,將“鳥鳴”與“春意”綁定——山鳥的輕鳴不僅在幽谷中回響,更讓整座山谷充滿了春日的生機,以動態的“鳴”襯靜態的“靜”,同時賦予靜謐的春夜以鮮活的生命力,讓原詩的畫面更有層次感,是“意美”的延伸與升華。

      第二,音美:嚴守英語詩歌韻律,讀來朗朗上口。工整的尾韻韻式:采用ABAB隔行押韻的經典英語詩歌韻式,“enjoyed/void”(雙音節尾韻)、“sing/spring”(單音節尾韻),韻腳和諧且對仗工整,讀來抑揚頓挫,無生硬押韻的違和感;且韻腳的選擇貼合意境——“enjoyed/void”的低沉韻調契合春夜的靜謐,“sing/spring”的輕快韻調貼合鳥鳴的靈動,實現了“韻律與意境的融合”。 全譯本四句詩的詞數相近(7-8詞),均采用英語詩歌常見的**抑揚格**節奏,無復雜從句、無冗余修飾,句式短促卻不拗口;“moonrise”將“月出”合為單字,“startlesbirds to sing”將“驚鳥”與“鳴”銜接為連貫動作,讓節奏更流暢,完美匹配原詩五言絕句的短小韻律。

      第三,形美:句式工整對仗,煉字簡潔凝練。

      第三,“形美”即句式、詞匯的整齊對稱,契合中國古典詩詞“煉字煉句、以簡馭繁”的特點,也適配英語詩歌的形式美感,此譯本在形美上的打磨遠勝前兩版。

      第三,句式的對稱工整:四行詩均為“形容詞+名詞+動詞”的核心結構,句式高度統一。

      第三,此外,詞匯的凝練煉字,許譯的煉字兼具精準與簡潔,無重復、無贅筆。

      值得商榷的地方:

      首先,桂花文化意象的輕微損耗:仍未采用本土專名。與戴清一相同,許譯用“laurel blooms”(月桂)替代中國本土的“桂花(osmanthus/cassia)”。

      其次,“unenjoyed”的主觀聯想偏差:稍顯“寂寥”而非“閑適”。 “unenjoyed”易讓讀者產生“無人欣賞、被冷落”的寂寥感,而原詩的“人閑”是詩人“悠然自得、閑看落花”的閑適感。若改為“unnoticed”(無人留意),則更貼合原詩的“靜謐”與“閑適”,且不影響韻腳。

      再次,“sing”與“fill”的細節偏差:“startlesbirds to sing”中的“sing”,在英語中雖為中性的“鳴叫”,但偶爾會讓讀者產生“嘹亮歌唱”的聯想,比原詩的“鳴”(輕緩、細碎的啾鳴)稍顯力度,若改為“chirp”(啾鳴),則更貼合鳥鳴的質感。“fill the dale withspring”中的“fill”(充滿),稍顯弱化了原詩“時鳴”的斷續感——原詩的“時鳴”是“偶爾一聲、忽遠忽近”的斷續啼叫,以“斷續之動”襯“永恒之靜”,而“fill”則讓鳥鳴的存在感稍顯強烈。

      再其次,“night void”的稍顯抽象。且與“dissolve”(消融)的搭配稍顯冗余——“消融于夜色”本就暗含“空靈”之意,無需再用“void”強調,若改為“Vaguehills dissolve into the night”,則更簡潔、更具象,且不影響韻腳(night與void雖非完全押韻,但英語詩歌中允許近韻),畫面感也更清晰。

      總之,從翻譯理論來看,許譯實現了“意美、音美、形美”的統一,既還原了原詩的核心意境與藝術手法,又讓譯本擁有了英語詩歌的獨立美感,避免了“譯詩非詩”的通病。從取舍來看,所有細微缺點均是為了實現“三美”的藝術取舍,而非譯法錯誤,這種“有所為有所不為”的選擇,正是詩譯與字譯的本質區別。



      雖然許多翻譯家都紛紛翻譯了這首《鳥鳴澗》,但是與許淵沖大師的譯作相比,都相形見絀。為了不傷其面子,我把自己的拙作拿出來獻丑,向前輩和大師學習和致敬,探索讓中華古典詩詞出海如何在異語境不打“折扣”。

      BirdsChirring in the Mountain Brook

      ByWang Wei

      Translatedby Wang Yongli

      Facingthe idle, cassia flowers fall;
      The quiet night stills spring hills and all.
      The rising moon stirs mountain birds to sing,
      Their trills quiver through the dreamy spring.

      我力圖做到意象還原的完整性:原詩 “人閑”“桂花落”“夜靜”“春山空”“月出”“驚山鳥”“時鳴春澗中”的核心意象,在譯詩中一一對應落地:“idle” 對應“閑”、“cassiaflowers fall” 對應 “桂花落”、“quietnight”、“still spring hills” 對應“夜靜春山空”、“risingmoon”、“stirs mountain birdsto sing” 對應“月出驚山鳥”、“trillsquiver through the dreamy spring” 對應“時鳴春澗中”,意象無刪減、無增改,做到了對原作的忠實。

      我采用AABB 的尾韻格式(fall/all,sing/spring),是英語詩歌中經典且貼合抒情語境的韻式,尾韻工整。符合英語的朗讀習慣,讓譯詩擁有了原詩的韻律美——五言絕句的音韻節奏,轉化為英語格律詩的韻律感,實現了 “韻律美” 的跨語言傳遞。

      原詩是典型的漢語意合句式,無連接詞,靠意象拼接營造意境;我則轉化為英語的形合句式(如用分詞“Facing”銜接主語,用逗號劃分意群),句式簡潔,無冗余修飾,如 “ The quiet night stills spring hillsand all” 一句,用 “stills” 作動詞(使……靜謐),一句話濃縮 “夜靜春山空” 的意境,簡潔有力,貼合原詩的極簡風格。

      當然,我的翻譯還有許多不足,希望大家不吝賜教。盡我綿薄之力,為中華古典詩詞出海做點滴貢獻。

      從戴清一的靈動探索,到宇文所安的學術性翻譯,從許淵沖大師的“信達雅”實踐,到筆者的融合詮釋,我們以《鳥鳴澗》的譯介實踐為切入點互鑒,其目的是探討文化強國與文化出海視域下,中國古典詩詞信達雅翻譯的重要性,探尋讓中華詩韻跨越山海、融入世界審美共識的可行路徑——讓每一首古典詩詞,都成為一張鮮活的中國文化名片,讓世界透過詩韻,讀懂中國的山水之美、人文之深、精神之厚。(王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      2月21日俄烏最新:川普為何對俄羅斯比較“軟”

      2月21日俄烏最新:川普為何對俄羅斯比較“軟”

      西樓飲月
      2026-02-21 20:37:43
      王藝迪再負日本選手引關注,恐懼心理顯現,網友質疑培養價值

      王藝迪再負日本選手引關注,恐懼心理顯現,網友質疑培養價值

      卿子書
      2026-02-21 11:24:42
      票房三連逆跌!《鏢人:風起大漠》逆勢破1.1365億春節檔最強黑馬

      票房三連逆跌!《鏢人:風起大漠》逆勢破1.1365億春節檔最強黑馬

      喜歡歷史的阿繁
      2026-02-22 03:12:39
      中戲系王鑫投案!閆學晶侄子走特殊通道,3萬人搶68個名額成擺設

      中戲系王鑫投案!閆學晶侄子走特殊通道,3萬人搶68個名額成擺設

      愛下廚的阿釃
      2026-02-21 20:01:35
      中日關系再變,13年來日本首次被拒,高市不服:當眾喊出1個名字

      中日關系再變,13年來日本首次被拒,高市不服:當眾喊出1個名字

      歷史求知所
      2026-01-08 14:59:21
      罄!告急!有跨省回上海返程機票高達11560元

      罄!告急!有跨省回上海返程機票高達11560元

      新民晚報
      2026-02-21 12:30:00
      張一山跟發小聚會!新家又大又豪,別人都大叔了,他還像個小孩子

      張一山跟發小聚會!新家又大又豪,別人都大叔了,他還像個小孩子

      小娛樂悠悠
      2026-02-21 15:41:48
      中國50后還有多少人?多少人能活到80歲?權威數據告訴你

      中國50后還有多少人?多少人能活到80歲?權威數據告訴你

      芭比衣櫥
      2026-02-19 21:00:42
      演員馬衛軍:演了大半輩子日本人,和妻兒定居日本,67歲死在日本

      演員馬衛軍:演了大半輩子日本人,和妻兒定居日本,67歲死在日本

      手工制作阿殲
      2026-02-22 01:13:51
      普京簽署新法:俄羅斯可對個人直接斷網

      普京簽署新法:俄羅斯可對個人直接斷網

      桂系007
      2026-02-21 16:30:37
      從9億回升至15億,《鏢人》逆跌奪得亞軍,吳京開啟漫長回本之路

      從9億回升至15億,《鏢人》逆跌奪得亞軍,吳京開啟漫長回本之路

      電影票房預告片
      2026-02-20 22:51:47
      特朗普對全球再加稅10%,但不針對中國

      特朗普對全球再加稅10%,但不針對中國

      遠方青木
      2026-02-21 23:42:20
      日本,一個發達國家,為何把日子過成“全民還債”的困局?

      日本,一個發達國家,為何把日子過成“全民還債”的困局?

      包明說
      2026-02-13 13:03:50
      特斯拉新車正式下線:無方向盤、無踏板、無后視鏡;定價不高于3萬美元,“不需要人開,直接輸入目的地即可”

      特斯拉新車正式下線:無方向盤、無踏板、無后視鏡;定價不高于3萬美元,“不需要人開,直接輸入目的地即可”

      中國能源網
      2026-02-20 19:18:19
      耗資12億建世界最高佛,如今水喝不起拜不起

      耗資12億建世界最高佛,如今水喝不起拜不起

      時光流轉追夢人
      2026-02-20 13:09:13
      二廣高速嚴重擁堵!湖南網友稱,8點半出發,走十多小時還在耒陽

      二廣高速嚴重擁堵!湖南網友稱,8點半出發,走十多小時還在耒陽

      火山詩話
      2026-02-21 17:01:17
      孩子越大,越要告訴他這五句人生真相:比成績更重要的,是活好這一生

      孩子越大,越要告訴他這五句人生真相:比成績更重要的,是活好這一生

      青蘋果sht
      2026-02-20 05:52:21
      傅彪兒子近照曝光!34歲滿頭白發,和張一山聚餐,生活很是奢華!

      傅彪兒子近照曝光!34歲滿頭白發,和張一山聚餐,生活很是奢華!

      喜歡歷史的阿繁
      2026-02-22 02:13:25
      生姜立大功?美國研究發現:生姜可在48小時內清除50%老化細胞?

      生姜立大功?美國研究發現:生姜可在48小時內清除50%老化細胞?

      39健康網
      2026-02-11 09:11:33
      上海財神廟爐子被燒起火?工作人員:并非香爐起火 而是給香爐澆水降溫

      上海財神廟爐子被燒起火?工作人員:并非香爐起火 而是給香爐澆水降溫

      閃電新聞
      2026-02-21 15:17:59
      2026-02-22 05:12:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      169文章數 1關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      他的肖像畫和人體畫,竟讓人贊嘆不已!

      頭條要聞

      貝加爾湖7名遇難者身份全部確認 1家4口僅1人生還

      頭條要聞

      貝加爾湖7名遇難者身份全部確認 1家4口僅1人生還

      體育要聞

      徐夢桃:這是我第一塊銅牌 給我換個吉祥物

      娛樂要聞

      黃曉明澳門賭博輸十幾億 本人親自回應

      財經要聞

      一覺醒來,世界大變,特朗普改新打法了

      科技要聞

      智譜上市1月漲5倍,市值超越京東、快手

      汽車要聞

      比亞迪的“顏值擔當”來了 方程豹首款轎車路跑信息曝光

      態度原創

      藝術
      手機
      本地
      公開課
      軍事航空

      藝術要聞

      他的肖像畫和人體畫,竟讓人贊嘆不已!

      手機要聞

      三星Galaxy S26系列顏色曝光:將推6種配色,兩款為線上專屬

      本地新聞

      春花齊放2026:《駿馬奔騰迎新歲》

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      硬核揭秘!福建艦“一馬當先”底氣何在

      無障礙瀏覽 進入關懷版