加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(huì)(atio)認(rèn)證翻譯、加拿大認(rèn)證esl老師、留學(xué)申請(qǐng)顧問(wèn)。
承接駕照、結(jié)婚證、房產(chǎn)證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書(shū)、體檢報(bào)告、護(hù)照、出入境記錄、銀行流水、資產(chǎn)證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡(jiǎn)體、繁體。速度快、信達(dá)雅、收費(fèi)合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達(dá)
在西方社會(huì),身份政治不知從什么時(shí)候已經(jīng)登堂入室,成為社會(huì)的“顯學(xué)”,由此產(chǎn)生一系列的ripple。拿LGBT+來(lái)說(shuō),原本世界上就男女兩性,現(xiàn)在卻成了習(xí)相近,“性”相遠(yuǎn)——遠(yuǎn)到爸媽都不認(rèn)識(shí)了。平常,我也做點(diǎn)翻譯工作,不止一次被問(wèn)及:填寫(xiě)各類表格時(shí),“性別”一欄到底用sex還是gender?簡(jiǎn)單回答如下:sex就是生理上的性別,也就是上面說(shuō)的“兩性”,是男就是男,是女就是女。而gender是社會(huì)學(xué)的概念,涉及到自我的心理認(rèn)同和社會(huì)角色。所謂心理認(rèn)同,就是你對(duì)自己是男人、女人、兩者皆不是、兩者皆是或其他性別的認(rèn)知,按西方現(xiàn)在的說(shuō)道,就是LGBT+,尤其后面那個(gè)+,據(jù)說(shuō),有十幾種還是幾十種之多。這些自由派liberal搞出來(lái)的條條款款,炸毀了傳統(tǒng)社會(huì)的自我認(rèn)知,以至于一些人搞不清楚自己是誰(shuí)了。想當(dāng)年,伊甸園里的人只有亞當(dāng)和夏娃,如果自由派的說(shuō)道成立,那伊甸園里還住著哪些?
![]()
別以為身份政治只是填寫(xiě)表格的時(shí)候、相互介紹的時(shí)候才出現(xiàn)(比如你看上去是個(gè)男的,而自我認(rèn)知卻是女的,如果有人稱呼你為he/him,你會(huì)大光其火,說(shuō)我的代詞是she/her!豈不搞得介紹人尷尬?因此現(xiàn)在西方社會(huì),在初次見(jiàn)面的時(shí)候說(shuō)“您希望別人用什么代詞稱呼您?”,這已經(jīng)不是什么稀罕的事情)。以體育比賽為例,問(wèn)題也來(lái)了:一個(gè)看上去是男人,卻自認(rèn)為是女人的運(yùn)動(dòng)員,一定要去參加女性的比賽,你說(shuō),到底要不要“他”/“她”參加?不要以為只是在西方才有這些老革命遇到的新問(wèn)題,你想想,奧運(yùn)會(huì)這樣級(jí)別的世界大賽,情形也同樣存在。假如,我是說(shuō)假如,德約科維奇有天突然覺(jué)得是女的了,要去參加女子網(wǎng)球比賽,我相信,威廉母獅也好,威廉母虎也罷,都會(huì)成為德約的手下敗將。這豈不亂套?而眼下,這個(gè)假設(shè)的情景正在一步步變成現(xiàn)實(shí)。Liberal的策略一直就是這樣,得寸進(jìn)寸,得尺進(jìn)尺,中間或有挫敗,但是他們孜孜以求,長(zhǎng)期下去,格局就會(huì)被他們扭轉(zhuǎn)。下面的這條報(bào)道,講的就是美國(guó)最高法院現(xiàn)在出手來(lái)?yè)跻粨酰瑪r一欄,是否hold得住,只有天曉得。背景我就介紹到此,剩下的,看客們自個(gè)兒掂量吧。
The Supreme Court heard arguments challenging West Virginia and Idaho laws that limit girls’ and women’s sports to—brace yourself for this one—girls and women. With the current Court unwilling to invent transgenderism as a legally protected class, the American Civil Liberties Union(這個(gè)ACLU就是美國(guó)公民自由聯(lián)盟,自由派的一個(gè)重要基地)argued that banning males from female sports can be sex discrimination under the equal protection clause of the 14th Amendment and Title IX. But the very existence of female-only sports that exclude males is sex discrimination, which the law allows when it’s based on biological sex differences.(注意,這里用的是sex,也就是我上面提到的那個(gè)分別) In competitive sports, those differences are glaringly obvious and consequential. Justice Samuel Alito cut to the heart of the issue when he asked the ACLU lawyer, “What does it mean to be a boy or a girl, or a man or a woman? . . . How can a court determine whether there’s discrimination on the basis of sex without knowing what sex means for equal protection purposes?” (就平等保護(hù)而言,如果法院不知道性別的定義,如何能認(rèn)定是否存在基于性別的歧視?)Her response: “We do not have a definition for the Court.”(我們無(wú)法給法院一個(gè)定義) That ought to be the end of the case. Unless and until federal law defines sex by something other than biology—which neither the Constitution nor the Civil Rights Act was written to do—states can apply common sense, which acknowledges elementary biology.
尤其是最后一段的那個(gè)common sense(常識(shí)),你活了幾十年,突然不知道自己的性別是什么,也沒(méi)有關(guān)系,你有常識(shí)啊,什么常識(shí)?脫了褲子自己看啊!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.