(文/李為 博士)
![]()
現代出版社新近推出的《英漢對照版宋詞選》
當“三秋桂子,十里荷花”的江南盛景遇上精準淺白的英文表達,當千年宋詞的平仄韻律與史學考據的嚴謹深度交融,會碰撞出怎樣的閱讀體驗?現代出版社新近推出的《英漢對照版宋詞選》,由黃宏荃教授精心編譯,選題策劃人及序言作者陳昌文博士(歷史學博士、資深出版人)傾力打造,以“史學+文學+美學+英語”四位一體的創新定位,打破傳統詩詞典籍的邊界,成為兼具工具書實用性與鑒賞詞典審美性的劃時代之作。翻開書頁,不僅是跨越語言的詩詞對話,更是一場沉浸式的多維知識盛宴。
編譯者黃宏荃先生,是譯界公認的“詩詞擺渡人”。他深耕中西文學翻譯數十年,既深諳中國古典文學的肌理,對宋詞的意象、格律、情感表達有著通透理解;又精通英語語言文學,尤其擅長用淺白、精準的英文傳遞中文詩詞的微妙意境,避免因語言壁壘丟失東方美學的精髓。在翻譯領域,黃宏荃始終秉持“信達雅”與“通俗化”兼顧的原則——他不追求晦澀的學術化表達,而是以讀者視角打磨英文譯文,讓即便英語基礎薄弱的人,也能通過直白的文字讀懂宋詞之美。這種“讓古典詩詞走下象牙塔,讓英語學習貼近文化根脈”的理念,正是《英漢對照版宋詞選》最鮮明的底色。
而本書的選題策劃與序言撰寫,由歷史學博士、資深出版人陳昌文先生操刀,為這部作品注入了深厚的史學與出版視野。在序言中,陳昌文博士清晰勾勒出本書的三大核心價值:其一,打破學科壁壘,將宋詞從單純的文學鑒賞范疇拓展至史學、美學、英語學習領域,讓讀者在品味“昨夜西風凋碧樹”的同時,既能了解詞作背后的宋代社會風貌,也能通過雙語對照提升英語表達;其二,重塑工具書定位,強調本書并非簡單的“翻譯集”,而是兼具“注釋考據”與“審美引導”的綜合典籍,每首詞的注釋都經過史學考證,確保文化背景的準確性;其三,倡導“輕量級學習”,認可黃宏荃的淺白英文譯法,認為這能降低讀者的學習門檻,讓“用宋詞學英語”從口號變為可落地的日常。陳昌文的序言,既是對本書價值的精準解讀,也為讀者提供了清晰的閱讀指引——翻開這本書,你不是在“讀詩詞”,而是在“通過詩詞學知識”。
若要具象感受這部作品的魅力,潘閬的《憶余杭·其一》堪稱典范。原詞“長憶錢塘,不是人寰是天上。萬家掩映翠微間,處處水潺潺。異花四季當窗放,出入分明在屏障。別來隋柳幾經秋,何日重游?”寥寥數語,便將錢塘(今杭州)的仙境之美、詞人的懷戀之情刻畫得淋漓盡致。而黃宏荃的英文譯文,以白描手法精準還原了這份意境:我把那個英文的原文朗讀一下,請重新解釋這一段,Long, long shouldIremember Qian tang,Earth it is not,It is heaven.Clusters of houses are half concealed in the green foliage,Everywhere is heard the waters riping music.
At my window real flowers below in four season.I live,as it were,Amid embroidered screens.Yet how many autumns,since my departure,Have shared the windows on the Sui Bank?How soon should I rove the od'rous bower again?“譯文沒有復雜的從句與生僻詞,用“riping”(潺潺流淌)、“concealed in green foliage”(掩映翠微間)等簡單表達,將江南的水韻、綠意與煙火氣直接呈現在讀者眼前,仿佛一幅可觸摸的英文江南畫卷。掩映翠微間)等簡單表達,將江南的水韻、綠意與煙火氣直接呈現在讀者眼前,仿佛一幅可觸摸的英文江南畫卷。你甚至可以聽到一曲美妙的水的音樂。
更難得的是,詞后的注釋部分堪稱“知識富礦”。中英文對照的作者介紹,不僅點明潘閬是宋代初年“晚唐體”詩人的代表,擅長以清麗之筆描摹山水,還補充了他曾隱居錢塘、遍歷江南的人生經歷——這些背景信息,讓讀者瞬間理解“何日重游”的懷戀并非空泛抒情,而是源于對錢塘的深度眷戀。而賞析部分則從美學角度切入,指出這首詞以“不是人寰是天上”開篇,用夸張手法奠定仙境基調,后以“隋柳幾經秋”的時光意象收尾,形成“空間之美”與“時間之思”的呼應,讓詞作的層次感與感染力躍然紙上。對于英語學習者而言,注釋中還隱含著“小彩蛋”:比如“翠微”譯為“greenfoliage”而非直譯“light green”,既符合英語表達習慣,又保留了“青翠山色”的核心意象;“屏障”譯為“screen”,而非“barrier”,精準傳遞出“如屏風般雅致”的審美意境,而非物理阻隔的含義——這些細節,讓英語學習不再是孤立的單詞記憶,而是與文化、美學深度綁定的理解式學習。
通讀全書便會發現,《憶余杭·其一》的呈現方式并非個例,而是整部作品的縮影。書中精選的百余首宋詞,涵蓋李煜、柳永、蘇軾、李清照、辛棄疾等名家經典,題材從山水田園到家國情懷,從兒女情長到人生哲思,全面展現了宋詞的多元風貌。每首詞都遵循“原詞+英文譯文+中英文作者介紹+中英文賞析”的結構,既滿足文學愛好者的鑒賞需求,又為英語學習者提供了鮮活的“文化語境素材”,更讓對宋代歷史感興趣的讀者,通過詩詞觸摸到宋代的社會生活——比如讀柳永《望海潮·東南形勝》,既能通過“市列珠璣,戶盈羅綺”感受宋代杭州的繁華,也能通過英文譯文中“jewels and pearls in rows in the markets, silks and satins filling the houses”學習英語中“物質豐富”的表達;讀陸游《卜算子·詠梅》,則能在“零落成泥碾作塵,只有香如故”的譯文中,體會“even crushed into mud and dust, its fragrance remains as before”傳遞的堅韌精神,同時了解陸游所處的南宋亂世對其詞作風格的影響。
對于不同需求的讀者,這本書有著不同的“打開方式”:學生群體可以將其作為“雙語詩詞教材”,在背誦宋詞的同時積累英語表達,應對語文與英語的雙重學習需求;文學愛好者能通過中英文對照,發現詩詞意象在不同語言中的“轉譯之美”,獲得全新的鑒賞視角;歷史愛好者則可借助注釋中的背景考據,將宋詞作為“宋代社會的活化石”,補充史料之外的人文細節;即便只是普通讀者,也能在“讀一首詞、學一段歷史、賞一幅美景、記幾句英語”的輕松節奏中,感受傳統文化與現代學習的完美融合。
在快節奏的當下,我們常常面臨“想讀詩詞卻沒時間,想學英語又缺乏語境”的困境。而《英漢對照版宋詞選》恰好提供了一種“高效學習”的解決方案——它讓我們不必在“學文學”“學英語”“學歷史”之間做選擇,而是能在一本書中實現多維收獲。當你在通勤路上翻開它,或許只是想讀一首短詞放松心情,卻在不知不覺中記住了幾個英文表達,了解了一段宋代往事;當你為孩子講解詩詞時,它又能成為“雙語啟蒙工具”,讓孩子從小感受中西文化的碰撞。
這部由黃宏荃編譯、陳昌文策劃的《英漢對照版宋詞選》,早已超越了“工具書”或“鑒賞詞典”的單一定位。它更像一座橋梁,一端連著千年宋詞的婉約與豪放,一端連著現代英語的簡潔與精準;一端連著宋代的歷史風云,一端連著當下的學習需求。翻開這本書,我們不僅能讀懂“江南好,風景舊曾諳”的意境,更能讓這份意境,以全新的語言形式,在心中煥發新的生命力。
由黃宏荃編譯、陳昌文策劃的《英漢對照版宋詞選》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.