他原本應(yīng)在大師賽首輪迎戰(zhàn)火箭,但后者上周以健康原因退賽,其位置由沃克林頂替,對陣這位志在爭奪個(gè)人第三個(gè)大師賽冠軍的澳大利亞人。
![]()
現(xiàn)年44歲的羅伯遜仍在繼續(xù)豐富其輝煌的履歷,他已贏26冠,成為斯諾克史上最偉大的非英籍球員。
羅伯遜幾乎是在零爭議的情況下取得了這些成就。很難回憶起他在其職業(yè)生涯中(自1998年少年時(shí)期轉(zhuǎn)為職業(yè)選手以來)有過捶打球桌、發(fā)表尖銳采訪或與官方?jīng)_突的行為。
這并不是他刻意為之的事情,他覺得自己天性從容淡定,但他確實(shí)會(huì)確保自己談?wù)摫荣悤r(shí)不會(huì)落入言論風(fēng)波,就像他在許多其他運(yùn)動(dòng)中看到的那樣。
![]()
“這很自然。也許是澳大利亞人那種隨遇而安的天性,覺得一切都會(huì)好起來的,”羅伯遜說。
“我從未真正試圖告訴自己要去當(dāng)一個(gè)榜樣。我認(rèn)為這只是常識(shí)。如果你在接受采訪,想想看,到底是誰在觀看這個(gè)采訪?”
“我在采訪中的做法就是非常誠實(shí)。我受不了看體育節(jié)目時(shí),有人接受采訪卻滿嘴跑火車,就像排練過一樣。問題還沒出來,他們就知道答案了。我覺得這在體育界非常無聊。我想我最欽佩的人是那些最誠實(shí)、能在賽后給出最有說服力的反饋、或解釋某些事情發(fā)生原因的人。”
![]()
對選手說話技巧最棘手的考驗(yàn)可能是在失利之后,尤其是在輸?shù)粢粓鲋卮鬀Q賽后。
羅伯遜職業(yè)生涯前六次排名賽決賽全部獲勝,所以有一段時(shí)間他不必面對這種情況,但其中一場決賽讓他學(xué)會(huì)了如何處理亞軍的致辭。
“這只是尊重,并不難。”
他在2010年世界公開賽決賽中擊敗火箭,賽后火箭的話給他和家人留下了深刻印象。“他是世界冠軍和世界第一,而他像世界冠軍和世界第一那樣擊敗了我,”火箭當(dāng)時(shí)說道。
![]()
回憶起那個(gè)場合,羅伯遜說:“亞軍的致辭相當(dāng)難,但我在決賽中擊敗了他,他賽后的贊美之詞讓我感覺非常好,而那時(shí)我自己其實(shí)還沒輸過決賽,但我一直記得那一刻。”
“你過去見過一些亞軍致辭,他們盡其所能讓冠軍在舉起獎(jiǎng)杯時(shí)感到難堪。我們能想到不少例子!我認(rèn)為這樣做不對,因?yàn)闊o論誰贏得了比賽,你都可以欣賞他們所付出的所有努力。”
“家人也在觀看,你需要考慮到這一點(diǎn)。所以當(dāng)火箭發(fā)表那番致辭后,我的父母,妻子米莉都說火箭人真好。這感覺很好。”
![]()
“當(dāng)我奪冠時(shí),因?yàn)樗o予了我那份尊重,我感覺更好了。我想,當(dāng)我在2015年大師賽決賽輸給墨菲時(shí),我狀態(tài)全無,他則發(fā)揮出色。我2-10輸了,我當(dāng)時(shí)很容易表現(xiàn)得敷衍。”
“但是,我當(dāng)時(shí)說了類似歡迎加入大滿貫的話。后來我收到短信,說那是一個(gè)了不起的致辭。在那一刻,要表現(xiàn)得很惱火很容易,但那會(huì)抹殺墨菲剛剛?cè)〉玫某删汀N艺J(rèn)為這樣做很重要。這只是尊重而已,并不難做到。”
“我能體會(huì)他的處境”
![]()
羅伯遜此前曾談及他與火箭的良好關(guān)系,火箭曾就比賽給過他建議。
羅伯遜認(rèn)為,他的妻子曾經(jīng)歷焦慮和抑郁,這幫助他理解了火箭一生中所經(jīng)歷的一些掙扎。
“他總希望我表現(xiàn)出色,”羅伯遜說。“我認(rèn)為我是一個(gè)在公開場合支持過他的人。有些人對他有所保留,甚至詆毀他。”
“我想我能理解他在很多事情上的立場,而且我對抑郁有很好的理解,因?yàn)槊桌蛟?jīng)歷過一段困難時(shí)期。所以我能體會(huì)他的處境。”
“我想很多人可能并不理解。而且我覺得我一直對他很坦誠。沒有遮遮掩掩,總是對他很誠實(shí),我想他大概喜歡這樣。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.