![]()
作為一衣帶水的鄰邦,日本許多的文化產品都深受中國影響,例如本文中要提及的日本“民工漫”、漫畫家岸本齊史名作《火影忍者》,就受到了我國《關尹子》一書影響。
在《火影忍者》的設定中,主角的身份屬于忍者,而其所在地有忍者組成的一個村落。村落中有三位較為強大的忍者,掌握了召喚“通靈獸”的能力,這三位忍者的“通靈獸”分別是蛤蟆、蛞蝓(kuòyú)、蛇。這三種“通靈獸”之間相互制約,形成一個穩定的三角關系:蛤蟆怕蛇,蛇怕蛞蝓,而蛞蝓怕蛤蟆。這種設定在初看之下很令人不解,蛤蟆怕蛇或尚有一些合理性,但蛇怕蛞蝓和蛞蝓怕蛤蟆就完全不可理解了。年少時初看《火影忍者》,對此深感疑惑,只知道來自其日本文化中“青蛙怕蛇,蛇怕蛞蝓,蛞蝓怕青蛙”的說法,再往上追溯,就無從查起。一直到某次偶然的機會,才發現這一設定,實則其源頭來自于《關尹子》這部古籍。
《關尹子》,傳說是函谷關令尹喜所作的書,是老子乘青牛西行出關點化喜后喜所作的。在《漢書·藝文志》道家類中,稱《關尹子》有九篇,但早已失傳。今本傳下來《關尹子》九篇,分別稱《一宇》《二柱》《三極》《四符》《五鑒》《六匕》《七釜》《八籌》《九藥》,這種從一到九的命名方式是完全不合先秦諸子書的篇名命名方式的,而且六、七、九三篇篇名中所用的匕、釜、藥三物,恰恰是借喻了外丹術中的相關物質概念。匕即藥匕,類似于今天取藥粉所用的藥匙;釜即鍋,是熬煮藥材所用;藥則是煉丹所得的丹藥。而且就其文本看,今本《關尹子》文中也牽涉外丹概念,如《八籌》篇中說“嬰兒蕊女,寶樓絳宮,青蛟白虎,寶鼎洪爐”,這些詞匯都是在外丹中經常被使用的隱語。因此,今本《關尹子》成熟時代至早不能早過中唐,頗疑心其是五代人的著作。
言歸正傳,日本民俗中所謂“青蛙怕蛇,蛇怕蛞蝓,蛞蝓怕青蛙”的說法,其源頭即來自《關尹子·三極》。在《三極》一篇中,有如下的說法:“蝍蛆(jíjū)食蛇,蛇食蛙,蛙食蝍蛆,互相食也。”其中“蝍蛆”指的是蜈蚣。換言之,《三極》篇中是說:“蜈蚣食用蛇,蛇食用青蛙,青蛙食用蜈蚣。”在《三極》篇中的表述中,其比日本民俗中所言的“蛞蝓”要合邏輯一些。而且“蝍蛆食蛇”的說法,還有一個更早的來源,就是《淮南子·說林》中“騰蛇游霧,而殆于蝍蛆”。不過,由《關尹子》版本中的“蝍蛆”變為日本民俗中的“蛞蝓”,其發生的原因為何?實非本文所能細考,且待來人。
從《關尹子》對日本漫畫的影響來看,本書在成書之后,在一定時間之內,其流傳是相當廣泛的。在宋代,日本與中國的貿易往來頗為頻繁,這之中當然包括相當多的書籍交流,推測《關尹子》極有可能就是在兩宋時代入傳日本的。換言之,日本民俗中所謂的“青蛙怕蛇,蛇怕蛞蝓,蛞蝓怕青蛙”的說法,其發生時代應該是日本的鐮倉時代。
跳出對日本漫畫的影響的視角,《關尹子》若干的比喻,細讀之下,也令人感覺其生動與意藴。如《一宇》篇中說:“以盆為沼,以石為島,魚環游之,不知幾千萬里而不窮也。夫何故?水無源無歸。”“重云蔽天,江湖黯然,游魚茫然,忽望波明食動,幸賜于天,即而就之,漁釣斃焉。”《六匕》篇中說:“一蜂至微,亦能游觀乎天地;一蝦至微,亦能放肆乎大海。”《七釜》篇中說:“譬如大海,能變化億萬蛟魚,水一而已。我之與物,蓊然蔚然,在大化中,性一而已。”等等。這些比喻恢弘闊大而文采彬彬,很有些《莊子》《列子》寓言的味道。
另外,《關尹子》若干文句中透露出的其對日常事務的觀察能力以及對于道家原旨的闡解能力也值得注意。以《四符》篇中所說“蜣蜋轉丸,丸成而精思之,而有蝡白者存丸中,俄去殼而蟬”這一語為例。蜣蜋(qiāngláng)即蜣螂,也就是俗稱“屎殼郎”的昆蟲,《關尹子》原文中所謂的“丸”即其所團的糞球,所謂的“蝡(ruǎn)白”即糞球中出現的白色蠕蟲。從現代昆蟲學的視角出發,雌性蜣蜋常常會將自己的卵產在糞球中,以便幼蟲孵化后有食物。因此本句所言的前三句,是《關尹子》的作者細致觀察過蜣螂的生活史才能總結出的精確描述。不過,作者在此也有寄喻。《莊子·知北游》中借與東郭子的對話,莊周說大道在螻蟻,在稊稗,在瓦甓,在屎溺,《關尹子》的作者正是糅合道在螻蟻(蟲類)、在屎溺的說法,借蜣蜋之生活而點明大道之所在。
這種細致的觀察、巧妙的比喻、簡要的表述以及優美的文辭,是《關尹子》一書及其書中若干論述得以俘獲人心、流傳甚廣的重要原因。《三極》中言“蝍蛆”“蛇”“蛙”三者的關系時非常簡要,其構成如同環形的三角關系的講法確實是在之前的中國文史典籍中未有的。這種新奇或也正是能夠化入鐮倉時代日本民俗傳說的重要動因。
清代魏禧在給友人的書信中,他也曾引用《關尹子》這一比喻,而說:“弟每服誦斯語,以為《四書》《五經》莫不如是。”將這種互融的三角關系引入到《四書》《五經》中,使其內容之間互相扶正,而“矯其偏而去其毒,然后食之者,有益而無損”,并稱:“吾輩為學立言,自多偏至,雖其是者,不能無弊。朋友講益,所謂佐使炮制,以成是藥之功,免是藥之罪者,而敢不敬受乎?”如此別出心裁地化用這個影響鄰國的比喻,也足以見此語意涵并非只有今人所用之“制衡”的關系。
總之,今本《關尹子》不應當算作是《漢書·藝文志》中所記載的那部漢代流傳的《關尹子》,但其中的語言藝術與哲學思考,卻并不弱于其他道家諸子著作如《莊子》《抱樸子》《無能子》等,這或許也得以解釋,為何自兩宋以來,《關尹子》先后得到了眾多人士的注解,并且在道籍中一再被推舉為“經典”。
◎本文來源:“中華書局1912”(作者:壽鶴),文章版權歸原作者所有,如有侵權,請聯系刪除;圖片由豆包AI生成。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.