12月18日,“女孩穿光腿神器進(jìn)了急診”話題登上熱搜。
![]()
Social media erupted over reports of a woman who was rushed to the emergency room after wearing beige tights, a popular cold-weather fashion item.
隨著氣溫逐漸下降,被稱為“光腿神器”的膚色緊身打底褲已成為許多人衣櫥中的必備單品。
但是在社交平臺(tái),有用戶發(fā)帖稱自己因長(zhǎng)時(shí)間穿著緊身“光腿神器”而感到身體不適,最終不得不前往醫(yī)院急診就診。
![]()
圖源:抖音截圖
As temperatures drop, skin-toned, tight thermal tights have become a winter wardrobe staple for many women.
However, some social media users recently shared experiences of feeling unwell after wearing such tights for extended periods, with one posting about having to seek emergency medical care.
“我從下午穿到晚上,剛開始只是覺得有點(diǎn)勒,后來就感覺胸悶、呼吸困難,腿也開始發(fā)麻。”發(fā)帖者小張表示,當(dāng)天為了參加一場(chǎng)重要活動(dòng),特意選擇了加厚款的“光腿神器”,希望能在保暖的同時(shí)保持優(yōu)雅形象。然而連續(xù)穿著數(shù)小時(shí)后,她逐漸感到不適,最終在家人陪同下前往醫(yī)院。
![]()
圖源:抖音截圖
"I wore them from afternoon till night. At first, they just felt a bit tight, but then I started experiencing chest tightness, shortness of breath, and numbness in my legs," said Zhang. She explained that she chose an extra-thick pair for an important event that day, hoping to stay warm while maintaining a stylish look. After several hours, however, her discomfort grew, and she eventually went to the hospital accompanied by family members.
有類似遭遇的人不止小張,據(jù)人民日?qǐng)?bào)健康客戶端消息,武漢一名女子因穿著新買的超緊 “光腿神器”,飯后出現(xiàn)腰部、腳踝部位長(zhǎng)滿紅疹的癥狀。經(jīng)醫(yī)生診斷,該女子患上的是壓力性蕁麻疹,若紅疹擴(kuò)散至全身,可能引發(fā)過敏性休克。
Zhang is not alone. For example, a woman in Wuhan, Hubei province, developed red rashes around her waist and ankles after wearing a newly purchased pair of tights following a meal.
此前,“光腿神器的危害有多大”“警惕光腿神器這一美麗陷阱”就登上過熱搜,網(wǎng)友們也紛紛吐槽:
![]()
![]()
![]()
![]()
濟(jì)南醫(yī)院中醫(yī)科醫(yī)生郝麗華提示,冬季選擇衣物需要松緊適度,不宜選擇過于緊身的衣物。
Hao Lihua, a doctor of traditional Chinese medicine at a hospital in Jinan, Shandong province, advised people to opt for winter wear that isn't too restrictive.
郝麗華指出,“光腿神器”為追求美觀與貼合度,會(huì)設(shè)計(jì)得過于緊身,長(zhǎng)期穿著會(huì)壓迫局部經(jīng)絡(luò)、血管和淋巴管,影響血液循環(huán)與新陳代謝,容易出現(xiàn)腿部酸脹、麻木;同時(shí),一些劣質(zhì)面料透氣性差,悶濕的環(huán)境易滋生細(xì)菌,還可能引發(fā)皮膚瘙癢、過敏、炎癥等。
![]()
圖源:抖音截圖
Hao pointed out that in pursuit of a sleek, seamless appearance, such tights are often designed to fit extremely tightly, which may hinder blood circulation and metabolism, leading to leg soreness and numbness. Moreover, leggings made of low-quality materials tend to have poor breathability. The damp and stuffy environment created can breed bacteria and potentially cause skin itching, allergies, or inflammation.
郝麗華進(jìn)一步給出冬季穿衣建議,“建議選擇寬松合身、層次分明的穿搭,外層防風(fēng)、內(nèi)層保暖透氣,更契合冬季養(yǎng)生的需求。”
![]()
圖源:央視新聞截圖
你有哪些冬季保暖穿搭技巧呢?快來評(píng)論區(qū)分享。
來源:21世紀(jì)英文報(bào) 人民日?qǐng)?bào) 光明網(wǎng)
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.