經常去club、蒲夜場的朋友,對很多酒場粵語應該都不會陌生。
例如喝得豪邁,就叫“劈酒”;和朋友斗酒,就叫“懟酒”;整瓶酒拿起來豪飲,就叫“支吹”或者“吹喇叭”。
至于喝到開始腳步不穩、眼神飄忽、講話含糊,就叫“啤啤夫”。如果再喝下去,醉到不省人事,第二日完全不記得前一晚發生了什么事,就是“斷片”了。
以上這些詞其實都很形象,聽過一次就會明白。但為何唯獨“飲到嘔”,會叫做“劏白鶴”呢?
▲點擊收看視頻
“劏”本義是宰殺動物,在粵語里尤其指專業屠宰流程,例如“劏豬”、“劏鴨”“劏雞”。所以有人以為“劏白鶴”是形容嘔吐的聲音,好像白鶴被宰殺時發出的慘叫聲。
這個解釋聽起來還挺有畫面感,不過其實不是真正的來源。“劏白鶴”其實是由北方話“湯白喝”訛傳下來的。
![]()
▲圖源網絡
“湯”在現代漢語里是對應英語單詞 soup,就是用食物熬制的汁水。但在古代漢語里面,“湯”就是指熱水。這個用法在日文里還保留著,“お湯”就是熱水的意思。
中國北方冬天很冷,飲酒之前會用熱水燙暖酒壺。《三國演義》里面就有講到關云長“溫酒斬華雄”了。所以“喝湯”在北方的酒鬼之間就變成了“喝酒”的隱語。
![]()
▲圖源網絡
《紅樓夢》里面講“灌了黃湯”,不是指喝湯,而是指喝到到上頭。那“湯白喝”的意思,就是“酒全部喝進肚又全部吐出來”,等于白喝,前功盡棄。
這個說法傳到廣東,很多廣東人不明白是什么意思,就直接根據發音聽成“劏白鶴”了。這個雖然是以訛傳訛,但形象又很貼切,于是就一直沿用到今天。
▲圖源網絡
粵語里面類似的以訛傳訛還有很多,大家最熟悉的就是粵劇里面經常喊的“Call Now Yeah”,表示“很生氣”。其實原句是北方官話的“可惱也”,觀眾不明白是什么意思,但跟了這個音,一直用到今天。
![]()
▲圖源網絡
語言的流變就是這樣,經常會互相影響,然后又以訛傳訛。很多詞匯在隔了一百多年后,大家已經慢慢不知道它的原義是怎樣來的了。
你們又聽過一些怎樣的酒場粵語呢?或者你自己有沒有一些關于“斷片”或者“劏白鶴”的經歷?歡迎在留言區分享!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.