就在今天,中國駐日本大使館罕見地不再跟誰繞彎子,而是直接甩出了一記跨越87年的“重錘”。沒有冗長的抗議辭令,只有一本1938年出版的美國雜志,以及上面那個讓所有試圖粉飾太平者感到脊背發涼的標題——“殺人為樂”。
![]()
我們先得搞清楚這本雜志的含金量。
現在的日本右翼勢力,在面對南京大屠殺等侵華罪行時,最常用的一套話術就是:“那是戰勝國在戰后編造的故事”,或者是“中國單方面的政治宣傳”。
這套無賴邏輯確實忽悠了不少不明真相的日本年輕人。但是,今天大使館拿出的這份證據,從邏輯上直接封死了這條退路。
為什么?
看時間。這本雜志出版于1938年11月22日。
這個時間點距離1941年日本偷襲珍珠港還有整整三年。當時的美國,主流民意彌漫著濃厚的孤立主義情緒,根本不想卷入歐亞大陸的紛爭。甚至在那個時候,美國還在向日本大量出口石油、廢鐵和橡膠,是日本戰爭機器的重要貿易伙伴。
也就是說,在1938年,美國媒體并沒有動力去刻意抹黑日本,甚至在某種程度上,他們還不想得罪這個太平洋對岸的“大客戶”。
然而,就是在這樣一種相對“中立”甚至有些“冷漠”的背景下,作為當時美國發行量巨大的主流圖片新聞刊物,編輯們在第54至55頁,用了整整兩個版面,刊登了4幅日軍將中國戰俘和平民捆綁起來做活體刺殺訓練的照片。
這就好比你的鄰居本來不想管你家的閑事,甚至還想跟你做生意,但你干的事實在太喪盡天良,讓他不得不沖出門大喊:“這家伙瘋了!”這種來自當時“第三方”的即時報道,構成了史學上最堅硬的“原生證據”,它比戰后的任何回憶錄都更具殺傷力。
![]()
“殺人為樂”:撕開遮羞布的四個字
這篇報道最讓人震撼的,不是照片本身,而是編輯擬定的標題——Killing for Fun(殺人為樂)。
很多時候,我們用“殘酷”、“血腥”來形容戰爭。日本右翼也總是試圖把大屠殺解釋為“戰爭中的附帶損傷”或者“軍紀不嚴導致的混亂”。他們試圖把這一切歸結為戰爭邏輯下的必然悲劇。
但“Killing for Fun”這四個字,徹底粉碎了這種辯解。
什么叫“For Fun”?這意味著殺戮不再是為了攻占陣地,不再是為了消滅反抗力量,甚至不再是為了所謂的“軍事必要性”。日軍把大活人綁起來給新兵練膽,把無辜平民當成移動的靶子,這種行為已經脫離了人類戰爭的范疇,退化成了一種純粹的、變態的狩獵游戲。
當一支軍隊把殺人當成一種娛樂消遣,當剝奪生命變成一種尋找快感的方式,這就不再是簡單的“違紀”,而是整個軍事集團在精神層面的集體癌變和反社會化。美國記者在87年前敏銳地抓住了這一點,用最直白的英語告訴世界:這群穿著軍裝的人,哪怕在非戰斗狀態下,也是一群以虐殺為樂的野獸。
這四個字,是對所謂的“皇軍威儀”最無情的嘲諷,也是對日本右翼所謂“解放亞洲”謊言的徹底否定。
![]()
![]()
為什么我們今天還要盯著幾張舊紙片不放?
可能有人會覺得,都過去這么多年了,發這些舊雜志,日本人會看嗎?有用嗎?
這就涉及到了“歷史解釋權”的爭奪。
近年來,日本政府在歷史教科書上做手腳,在國際輿論場上扮可憐,試圖把自己從“加害者”包裝成“受害者”。這種溫水煮青蛙的篡改,如果不去反擊,謊言說了一千遍真的可能變成“真相”。
我們手中擁有像美籍華人魯照寧先生等人捐贈的這些海外史料,就是在構建一個“證據閉環”。以前我們用幸存者的口述,他們說是記憶偏差;我們用國內的檔案,他們說是政治宣傳。現在,我們把當年西方人自己拍的照片、自己寫的報道擺在桌面上。
當大使館用中日雙語,甚至加上英文原文甩出這份證據時,實際上是在告訴世界:關于那段歷史,不論你們想怎么掩蓋,互聯網是有記憶的,人類文明是有底線的,當年的報紙是有白紙黑字的。
這本泛黃的雜志,就像是一個永遠無法被刪除的“備份文件”。每當有人想篡改歷史代碼時,我們就會把它調出來,進行一次全網強制恢復。
![]()
銘記歷史,從來不是為了延續仇恨,而是為了保持清醒。特別是在地緣政治風云變幻的今天,看著這些87年前的鐵證,我們更應該明白:正義雖然會遲到,但前提是你必須有足夠的力量和證據,去確保它最終能夠到場。
各位讀者你們怎么看?歡迎在評論區討論。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.