![]()
12月5日至6日,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學專業委員會2025年會在西安翻譯學院召開。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明,中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長黃友義,湖南師范大學原黨委書記、中國翻譯協會常務副會長兼翻譯理論與翻譯教學專業委員會主任委員蔣洪新,中共陜西省委教育工委、省教育廳二級巡視員張和平,西安翻譯學院理事長、中國翻譯協會副會長丁晶,中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會常務副秘書長邢玉堂出席會議。會議由西安翻譯學院校長姚書志主持。
![]()
高岸明在致辭中指出,當前以大語言模型為代表的生成式人工智能技術賦能翻譯行業發展,推動新業態不斷涌現。對此,翻譯教育工作者要主動對接國際傳播需求,培養高素質涉外人才,為我國對外工作大局提供堅實人才支撐;要著力加強理論研究能力,努力構建具有中國特色、與世界對話的現代翻譯理論體系,為人才培養、學科建設與國際傳播提供指引;要積極加快技術賦能,培養技術應用能力強、跨文化闡釋水平高、具備創新思維的復合型人才,助力形成人機協同與深度交融的良好生態。
![]()
張和平在致辭中表示,陜西省在翻譯人才培養方面具備扎實的基礎和特色模式。隨著“一帶一路”戰略深入推進和國際傳播能力建設需求的提升,翻譯對于提升中華文明傳播力影響力意義深遠。他希望以此次大會為契機,推動陜西高校翻譯教育從“工具性”向“戰略性”轉型,帶動產教深度融合、校企密切協作,引導各高校聚力培養能夠駕馭數字技術、具備深厚人文素養、善于跨文化溝通交流的復合型翻譯人才。
![]()
蔣洪新在致辭中表示,翻譯是開展國際傳播、推進文化自信自強、提升國家文化軟實力的關鍵一環。專委會以“翻譯的轉型與發展”為主題召開年會,既是對時代命題的深入關切,更是對學科本源的積極回應。他表示,專委會將搭好平臺、服務大局,與全國翻譯界、教育界同仁一道,深入、持續開展多種類型的翻譯理論與翻譯教學研討、交流,助力翻譯理論體系構建與創新,引領翻譯人才培養的改革實踐。
![]()
丁晶代表西安翻譯學院向與會專家表示熱烈歡迎。她表示,學校將積極構建本碩貫通培養體系,以微專業賦能,打造“多語種+”方向,推動專業結構優化與特色凝聚;加強AI賦能,創新文科教育模式,推動翻譯人才培養向“語言智能協同者”轉型;主動對接國家戰略和區域文化旅游、國際傳播與產業合作需要,培養高素質復合型人才。
![]()
黃友義在主旨發言中表示,中國參與全球治理需要強大的翻譯人才支撐,譯者既要“翻譯世界”,也要“翻譯中國”。當前,翻譯工作的關鍵已從基礎語言轉換轉向譯前編輯與譯后編輯能力。他認為,AI不僅不會取代翻譯,還將持續推動翻譯行業向高端化發展,這也對高校翻譯理論研究與教學實踐提出了與時俱進的新要求。
![]()
在交流研討環節,澳門大學李德鳳、廣東外語外貿大學藍紅軍、吉林外國語大學潘衛民、閩南師范大學張龍海、西南交通大學李成堅、外語教學與研究出版社范祥鎮、上海外國語大學李正仁、黑龍江大學嚴明、廣東外語外貿大學趙軍峰、重慶文理學院祝朝偉、北京第二外國語學院程維、廣東外語外貿大學穆雷、上海交通大學楊楓、湖南師范大學劉彬、復旦大學陶友蘭、西安翻譯學院姚書志等專家學者圍繞“翻譯教育的轉型與發展”主題先后作交流發言。
![]()
會議期間,專委會召開主任委員會議,審議并通過了新增專委會副主任委員、副秘書長等事宜。
本次會議由中國翻譯協會指導,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學專業委員會主辦,西安翻譯學院、西安翻譯協會承辦,湖南師范大學等單位協辦。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.