特朗普總統心心念念的“歷史地位”,這次可能真的要穩了。
不過,這可不是他夢寐以求的諾貝爾和平獎,而是歷史專門為他定制的——“張伯倫和平獎”(Neville Chamberlain Peace Prize)。
這個獎通常只頒給一種人:那些為了向獨裁者獻媚,不惜把盟友賣得干干凈凈,順便把自家價值觀踩在腳底下的國家領導人。
![]()
一份送往莫斯科的“感恩節大禮”
這份“大獎”的得主不止特朗普,還得算上他的“影子國務卿天團”——史蒂夫·威特科夫(Steve Witkoff)、馬爾科·魯比奧(Marco Rubio)和丹·德里斯科爾(Dan Driscoll)。
這幾位老兄在完全沒跟烏克蘭或歐洲盟友通氣的情況下,私底下跟普京把這筆交易談妥了。然后,他們把刀架在烏克蘭脖子上,下了最后通牒:本周四感恩節之前,必須簽。
如果烏克蘭真的被逼著在周四前吞下這份“投降書”,那今年的感恩節就不再是美國的節日了,它將變成俄羅斯的節日。
這將是一個讓莫斯科舉國歡慶的日子——慶祝這場戰爭,竟然奇跡般地贏了。
諷刺的是,這勝利不是靠俄軍打出來的,而是美國政府雙手奉上的。
試問,俄語里的“謝謝(Spasibo)”,該怎么翻譯才能表達這份感激涕零?
歷史的回響:別做現代版的張伯倫
我想給那幾位把這只“火雞”端去莫斯科的紳士們一句忠告:別做夢了,福克斯新聞洗不白你們。
如果你強按著烏克蘭的頭簽下這字,你們的名字將永遠和張伯倫一起被釘在恥辱柱上。
1938年,英國首相張伯倫為了討好希特勒,在《慕尼黑協定》里大筆一揮,把捷克斯洛伐克賣了,還以此吹噓換來了“一代人的和平”。結果呢?一年后二戰爆發,張伯倫在羞愧中下臺。
特朗普現在的做法,就是現代版的“慕尼黑協定”。
他這是在獎勵侵略。這等于直接告訴全世界的盟友:別惹普京,因為只要我是總統,美國絕不會為了你們的自由多花一分錢。
外交新詞:被“特朗普了” (Trumped)
如果這方案強行落地,以后的外交詞典里得加個新詞:Trumped(被特朗普了)。
釋義:指被一位美國總統為了莫名其妙的理由(雖然對他來說肯定有理由)徹底出賣。
正如《華爾街日報》社論所言:“特朗普以為美國選民討厭戰爭,但他還沒見識到選民有多討厭國恥……在烏克蘭達成這種爛協議,等于向全世界廣播:美國的敵人只要夠狠、敢搞核訛詐,或者僅僅是耗盡美國的耐心,就能搶走任何他們想要的東西。”
這哪是協議?這是克里姆林宮的許愿單
還沒看條款,光看這流程就離譜:跟普京談好了,生米煮成熟飯了,才通知烏克蘭。
據《紐約時報》分析,這份28點計劃讀起來根本不像白宮寫的,簡直像是克里姆林宮直接起草的,條條都戳中普京的心:
- 割地求和:烏克蘭必須把頓涅茨克和盧甘斯克正式割讓給俄羅斯,美國蓋章認證。
- 自廢武功:北約軍隊不許進烏克蘭;烏軍裁員25%(上限60萬);禁止擁有能打到俄羅斯的遠程武器。
- 空頭支票:美國給個模糊的安全承諾(剛把你賣了,這承諾誰敢信?)。
- 趁火打劫:這是最絕的——用被凍結的1000億美元俄資重建烏克蘭,產生的利潤美國要分走一半。(從一個被戰火蹂躪國家的重建款里抽成50%,真不愧是生意人。)
面對盟友的炸鍋,特朗普怎么說?他說這還不是“最終報價”,但轉頭就對澤連斯基放狠話:“不簽?那你就用你那顆小心臟繼續打吧。”
看,他對保家衛國的澤連斯基極盡嘲諷,對侵略者普京卻唯唯諾諾。
“骯臟的交易” vs “齷齪的交易”
必須承認,這場戰爭最后大概率得靠談判收場,也就是所謂的“骯臟的交易”(Dirty Deal)。但這絕不能是一份“齷齪的交易”(Filthy Deal)。
什么是一份可以接受的“骯臟交易”?
- 戰線可以凍結,但絕不在法理上承認俄羅斯對領土的占領。
- 要有美國撐腰的歐洲部隊駐扎在停火線,做“絆腳石”。
- 俄羅斯必須賠錢,不賠就別想解制裁。
- 最關鍵的:烏克蘭必須能加入歐盟。
這才是對普京最大的懲罰:讓身處獨裁泥潭的俄羅斯人,眼睜睜看著隔壁的烏克蘭兄弟在歐盟里過上好日子。這種對比,比導彈更有殺傷力。
這才是特朗普應該追求的——利用美國手里的籌碼逼雙方妥協,打出一手爛牌中的最優解。
然而,特朗普現在的做法,是拿著美國的籌碼去壓烏克蘭,向拿著一手爛牌的普京投降。
在撲克牌桌上,這種行為有一個專用術語:冤大頭(Sucker)。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.