前幾天,在網(wǎng)上看到一則新聞:在一戶人家,丈夫把15萬現(xiàn)金當垃圾扔了!害得警叔和環(huán)衛(wèi)工們折騰了好半天,才又找了回來!這是為什么呢?
原來,10月20日下午3點多,泉州市永春縣石鼓鎮(zhèn)的孫女士接到丈夫電話,讓她把家中備好的15萬元裝修尾款拿到樓下。
因趕著接孩子,孫女士將裝錢的袋子交給丈夫時,特意叮囑了一句:“不要當垃圾扔了。”誰知丈夫聽岔了話,誤以為是這東西不要了,讓他當垃圾扔了,一轉手就把錢袋丟進了垃圾桶……
妻子專門叮囑他不要當垃圾扔了,結果不叮囑還好,一叮囑,他竟把15萬現(xiàn)金當垃圾扔了。
在這個語言交際的誤會中,可能丈夫那段時間因裝修事忙得焦頭爛額,妻子說話時他心不在焉。
![]()
![]()
![]()
![]()
但在其他的生活場景中,有許許多多的場合,嘴上說的明明是肯定的話,但表達的意思卻是否定的;或者明明說的是否定的話,但意思卻是肯定的!還有一種情況:兩種截然相反的語言形式,但表達的卻是同一個意思——
例1:我們老大在福建,日子過得不挺好的!
老大在福建的日子究竟過得怎么樣?答案是:挺好的!
為什么會出現(xiàn)這樣的情況呢?這其實是一個反問句,但由于感情強烈,變成了感嘆句!
例2:差點兒就遲到了!差點兒沒遲到!
例3:他的武功十分了得!他的武功十分了不得!
例4:這個人十分了得!這個人十分了不得!
在例2中,客觀事實是沒有遲到。但就差一點兒——比如說差兩分鐘:第一種說法表示慶幸、僥幸、運氣好;第二種說法,則相對平靜,是陳述“沒有遲到”的客觀事實。
例3、例4大同小異,區(qū)別在于:一個強調的是一個人的武功,一個強調的是一個人的整體實力。
“了得”和“了不得”的基本含義、情感色彩與語氣、使用場景是有區(qū)別的:
1、基本含義:
前者常用來形容某人或某事物具有非凡的能力、技藝或成就,表示對其能力的高度認可。如例3、例4的前半句。
后者可以表示程度極高、超乎尋常,通常帶有驚訝、贊嘆或夸張的意味,如例3、例4的后半句;也可用于形容情況嚴重到不容忽視的地步,含有警告或強調的語氣,如:這天氣熱得了不得,得趕緊找個涼快的地方。
2、情感色彩與語氣:
前者語氣較為平和,更多是在陳述一個事實或表達對某人、某事物的敬佩之情;側重于正面評價,較少用于負面情境。
而后者語氣更為強烈,常帶有強烈的感情色彩,可以是正面贊嘆,也可以是負面的擔憂或警告。
在表達贊嘆時,往往比前者更加夸張;在表達負面意義時,則可能暗示情況的緊迫性或嚴重性。
3、使用場景:
前者更適用于正式場合或對某人、某事物進行客觀評價時,如文學作品中對英雄人物的描寫,或專業(yè)人士對同行能力的認可。
而后者則適用于日常對話、口語交流等非正式場合,常用于表達個人感受或對他人的即時反應;也常見于新聞報道、社交媒體等需要吸引讀者注意力的場景中。
例5:事情發(fā)展到這一步,這還得了!事情發(fā)展到這一步,真是不得了!
“了得、了不得”與“得了、不得了”,只是一個字的語序不同,但兩組詞語的意義和用法卻同中有異——
相同的是,用在驚訝、反詰或責備等語氣的句末,表示情況嚴重,沒法收拾時,“得了、不得了”有“了得、了不得”之意。
或者說:“得了、了得”都有“能了”之意,而“不得了、了不得”都有“了不了”之意。
不同的是,因為“得”在文言中,有“能夠”的意思,“得了”和“不得了”,簡單說就是“能了”和“不能了”。所以,“得了”在具體語境中,可以有“得以明白”、“了結”,“猶言算了、行了”,“猶言好了,表示肯定”等義項。
而“不得了”則表示情況很嚴重或事情很異常,令人感到驚訝和恐慌,有“了不得”的部分意思。
但在本文例2到例5的四組句子本身,截然相反的語言表達形式,表達的卻是同一種意思(語氣有差異)。這就是漢語作為音形義的結合體,和單純的表音文字的最本質的區(qū)別,當然也是漢語最富魅力的地方。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.