![]()
「這場盛大的符號游戲,與其說是情感的鏈接,不如說是這個(gè)時(shí)代溝通困境的一則精妙寓言:我們共享著前所未有的符號資源,卻可能比任何時(shí)候都更加孤獨(dú)。」
“哈基米喔南北綠豆,阿西嗨呀庫乃路”
“哈基米南北綠豆,阿西噶阿西”
這兩句看上去叫人摸不著頭腦的文字,其實(shí)是互聯(lián)網(wǎng)二創(chuàng)歌曲《藍(lán)蓮哈》和《跳樓基》的歌詞諧音。
![]()
(《藍(lán)蓮哈》完整版歌詞)
近期,以“哈基米”為主要元素的二創(chuàng)音樂風(fēng)靡短視頻平臺,它們有著十分統(tǒng)一的特征:樂句由“哈基米”“曼波”等簡短、重復(fù)的音節(jié)構(gòu)成,電子調(diào)音使其呈現(xiàn)出魔性、機(jī)械的聽覺效果,音效們被拼貼使用,宛如一鍋雜燴。
這類作品在過去可能難以被歸入傳統(tǒng)意義上的“音樂”,卻意外地在網(wǎng)絡(luò)上掀起熱潮:在抖音平臺,“哈基米音樂”已經(jīng)占據(jù)貓咪視頻bgm的半壁江山,并迅速蔓延到其他各類短視頻的音頻中;網(wǎng)友的創(chuàng)作熱情水漲船高,短短數(shù)月讓“哈基米”曲庫得到了極大的豐富,歌曲已然可以填充“從夯到拉”排行榜。
從被翻唱到被用作手機(jī)鈴聲,顯然,這類音樂目前已經(jīng)擁有不小的受眾。
![]()
![]()
(“哈基米音樂”在抖音掀起熱潮)
說到底,“哈基米”究竟是個(gè)啥?“哈基米音樂”為何能有如此規(guī)模的受眾?
01
破圈真相:誤讀之下,脫韁的意義
“哈基米”是什么?面對這個(gè)問題時(shí),認(rèn)知濾鏡會告訴我們,哈基米就是小貓咪。事實(shí)上,“哈基米”是日語中“蜂蜜”、“蜂蜜飲料”的音譯。在這個(gè)詞進(jìn)入大眾視野之前,亞文化圈賦予了它第一重生命。
![]()
(網(wǎng)友對“哈基米”原義的調(diào)侃)
2021年,日本動漫《賽馬娘》第二季第12集播出,角色東海帝王走在路上隨意哼唱了一段小曲,這段音頻因魔性可愛迅速在《賽馬娘》二創(chuàng)圈內(nèi)走紅。
2022年,B站UP主京橋剎那將這段音頻與日漫曲目《兩個(gè)笨蛋》進(jìn)行混音,音節(jié)簡單、旋律洗腦,第一首病毒式傳播的“哈基米音樂”就此問世。
![]()
![]()
(“哈基米”的出處)
破圈是小眾文化的幸還是不幸?哈基米音樂被大眾熟識之后,“哈基米”的意義也就此脫韁。以混音版《兩個(gè)笨蛋》為代表的歌曲被頻繁用于萌寵短視頻,由于語言的國別差異,并沒有多少人去了解歌詞的真正含義,但短視頻里可愛的小貓、背景音樂中尖銳重復(fù)著的“哈基米哈基米”,都不斷地在我們潛意識當(dāng)中建立一種認(rèn)知:哈基米就是小貓咪。
![]()
(反諷將“哈基米”解讀為小貓咪的網(wǎng)友)
歐洲學(xué)者米歇爾·德賽都曾將讀者積極的閱讀比喻為“盜獵”:他認(rèn)為,讀者闖進(jìn)作者的領(lǐng)地,把“財(cái)富”統(tǒng)統(tǒng)搬回自己家。這意味著,讀者與作者總是在爭奪對文字的解釋權(quán)。
“哈基米”的流行正是如此。當(dāng)它被大眾解構(gòu)并傳播,其意義的決定權(quán)就完全交給了聲勢更浩大的一方。彼時(shí),《賽馬娘》的觀眾朋友們對原義“蜂蜜”的解釋,也只能淹沒在聲浪之中,就算偶然被聽見,那又如何?這樣的“意義”有什么意義?
![]()
(那些“痛失原義”的詞語)
破圈、挪用和再生產(chǎn),讓“哈基米”的意義在爭奪中不斷失焦。人們欣賞或演唱這些音樂時(shí),他們甚至也不知道自己在表達(dá)什么:在唱一只小貓?還是在唱“蜂蜜水蜂蜜水”?好像又都不是。
既然哈基米符號存在許多爭議,那這些爭議反而不重要了,一切服從于那似貓非貓、似人非人的音頻響起時(shí),大腦皮層里最直接的“爽感”。
![]()
(按原義翻譯過來的“哈基米”歌曲)
這恰恰應(yīng)證了法國哲學(xué)家波德里亞所提出的“內(nèi)爆之鏈”:當(dāng)符號與信息激增,意義的過度生產(chǎn)反而會引爆自身,最終墜入無意義的虛空。
早年流行于B站的鬼畜視頻,就是這樣一場“內(nèi)爆”的完美注腳——無論是“槽點(diǎn)過多”的金坷垃肥料廣告,還是《三國演義》電視劇中的肅穆的諸葛丞相,最終都在網(wǎng)友的拆解和二創(chuàng)中,坍縮成為鬼畜視頻的“標(biāo)準(zhǔn)結(jié)局”——“美國·圣地亞哥”和“我從未見過有如此厚顏無恥之人”。
![]()
![]()
( 金坷垃廣告與《三國演義》劇中的諸葛亮 )
在信息過載的互聯(lián)網(wǎng)社會,“哈基米音樂”似乎也在用它的無意義消解著音樂的刻板規(guī)則,解放著人們的意義焦慮:生活已經(jīng)夠累了,我們難道不能像小貓一樣想唱就唱嗎?
這場看似無厘頭的狂歡,似乎是人們的一場集體精神繳械,一場“擺爛”式的共振。
但,真的只是這樣嗎?
02
共振假面:難以察覺的“雙重?cái)⑹隆?/b>
輕松與歡樂的海平面下,藏著圈層壁壘的暗礁。事實(shí)上,關(guān)于“哈基米”的符號爭奪戰(zhàn)遠(yuǎn)沒有停止,它只是以一種更隱秘的方式出現(xiàn),并進(jìn)一步污染著這個(gè)巨大的符號集合體。人們于“哈基米音樂”中獲得的共振,也許只是一種幻覺。
![]()
(抖音搜索“哈基米”后封面統(tǒng)一的貓咪形象)
抖音搜索“哈基米”或“哈基米音樂”后,視頻封面呈現(xiàn)出驚人的統(tǒng)一:一只圓頭橘貓的形象與“哈基米”一詞緊緊關(guān)聯(lián)。不知情的網(wǎng)友也許會認(rèn)為這只是一只長相可愛、有點(diǎn)特別的貓,但其實(shí)這是獨(dú)屬于某特定圈層的暗語。
“耄耋”,這是部分“厭貓黨”或戲謔文化愛好者為這只貓起的代號,用以諧音“貓爹”:這只誤闖民宅的流浪貓,在面對屋主挑逗和驅(qū)趕時(shí),產(chǎn)生了一系列應(yīng)激反應(yīng),包括但不限于飛機(jī)耳、對人哈氣、伸爪攻擊。
![]()
(圓頭橘貓誤闖民宅原視頻截圖)
這只貓身上展現(xiàn)出的野性與攻擊性,被厭貓和反流浪貓群體迅速捕捉,“耄耋”表情包就這樣開始在互聯(lián)網(wǎng)傳播,“哈氣”、“哈基米”、“鍵帽”等詞也被這個(gè)圈子賦予新的含義,成為了一種“黑話”。
![]()
(網(wǎng)友制作的部分“耄耋”表情包)
法國社會學(xué)家布爾迪厄曾強(qiáng)調(diào)“委婉表達(dá)”的意義:誰在語言交換中懂得語言交換市場的規(guī)則,將自己說出的“論談”盡可能適當(dāng)?shù)匚癖磉_(dá),誰就在語言交換市場中獲勝,其言論便會成功地傳播開來,因而這種言論勝利的機(jī)會也會增多和增強(qiáng)。
很顯然,亞文化圈正有意無意地踐行著這種表達(dá)。上述由“耄耋”引申出的黑話與表情包,成為了“圈內(nèi)人”的識別規(guī)則。然而,正因這些符號原義的“中性”、“無害”,讓這些具有圈層壁壘的創(chuàng)作成品被大眾視為原符號那樣無傷大雅的、甚至同樣可愛的變體。
![]()
(帶有“耄耋”符號的哈基米音樂視頻及評論區(qū))
因此,“耄耋”等具有戲謔諷刺意味的表情包,反而被人們接受、傳播,這其中也包含尚不知情的愛貓人士。他們與可能對自己造成傷害的群體互動,將不友好的音符當(dāng)作同頻,自己也在過程中成為被娛樂的一環(huán)。
于是,如今的“哈基米音樂”詞條下,呈現(xiàn)出一種荒誕的短視頻生態(tài),對貓這種生物持對立情緒的兩群人,共同建造了一座“哈基米巴別塔”:所有人都圍繞著同一個(gè)符號辛勤勞作,表面上溝通無礙,熱火朝天,但沒有人意識到,這座高塔的建材早已被偷梁換柱——愛貓者用的是“情感”的磚石,而“厭貓黨”砌的是“戲謔”的瓦礫。二者之間存在一條奇特的、單向透明的傳播鏈條,站在門檻之內(nèi)的人,可以享受“洞悉一切”的優(yōu)越感。
![]()
(寵物博主拍自己的貓模仿“耄耋”表情包)
在“哈基米”的音樂狂歡中,人們或許從未真正共振。他們聽著同一段旋律,卻譜寫著各自的歌詞。這場盛大的符號游戲,與其說是情感的鏈接,不如說是這個(gè)時(shí)代溝通困境的一則精妙寓言:我們共享著前所未有的符號資源,卻可能比任何時(shí)候都更加孤獨(dú)。
所以,有誰還記得一切的伊始,“哈基米”只是“蜂蜜水”的意思呢?
03
狂歡之后:讓理解先于共存發(fā)生
到這里,“哈基米”作為一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)迷因,一個(gè)被各群體爭搶定義的符號,它像是有一種黑色生命力,在文化生產(chǎn)與盜獵中不斷延展自己的意義。
但對不同圈層、不同立場的人們來說,一旦共振的假象被揭穿,先前建立的信任與溝通便可能產(chǎn)生裂隙,甚至逐漸消耗殆盡。如此一來,即便“哈基米”和“哈基米音樂”被賦予再多意義,最終回蕩在公眾對話中的,或許也只是一陣空響。
![]()
![]()
(不同群體對“哈基米音樂”的負(fù)面情緒)
這場充滿對立與猜疑情緒的“狂歡”,到底是怎么發(fā)生的?
從“蜂蜜”到“小貓”到“壞貓”,每一次意指的轉(zhuǎn)向,都是新的群體將自己的敘事粗暴地投射于符號之上:有人默認(rèn)他人所見即我所見,也有人希望讓我所見成為他人所見。要打破這種僵局,讓我們先試圖理解。
![]()
(對“哈基米”的粗暴定義)
把時(shí)針撥回“哈基米”剛剛破圈的時(shí)刻,如果網(wǎng)友們能對《賽馬娘》觀眾的焦急“正名”抱以傾聽的姿態(tài),也許二次元群體的無力感將被消解——這種無力感并非來源于小眾愛好被大眾淹沒的失落,而是源于其承載的完整敘事被斬?cái)嗟拇鞌 ?/p>
如果“耄耋”“鼠鼠”等小圈暗語誕生之初,就被網(wǎng)友們主動理解并識別為一種特定群體的、帶有戲謔與反抗意味的“黑話”,而非一種可愛的昵稱,那么人們將擁有躲避或與其對抗的選擇權(quán),而不是成為戲謔的一環(huán)。
拋開惰性的符號消費(fèi),先理解,再選擇共存與否。一個(gè)健康的互聯(lián)網(wǎng)生態(tài),其標(biāo)志不是符號意義的絕對統(tǒng)一,而是意義的多樣性能夠被看見、被聽見,并在對話中保持一種動態(tài)的的平衡。這種“有雜音的共振”,其價(jià)值不在于達(dá)成一致的結(jié)論,而在于創(chuàng)造一個(gè)讓差異得以安全呈現(xiàn)、“人”本身得到足夠尊重的空間。
在理解的前置下,也許,《賽馬娘》觀眾可以繼續(xù)自己的創(chuàng)作而不會再被誤讀,單純喜歡魔性音樂的網(wǎng)友可以毫無包袱地欣賞一首哈基米之歌,把它當(dāng)作真正的音樂而不是意義集合體;寵物博主、日常博主可以把它當(dāng)作可愛的bgm使用,而“樂子人”褪去偽裝,在同好圈也可以實(shí)現(xiàn)“圈地自萌”。“哈基米音樂”的意義爆炸有可能不會走向虛無,人們可以在其中各取所需,既不會灼傷自己,又不會冒犯他人。
“哈基米”之后,總有新梗會被推上潮流的風(fēng)口。下一次,當(dāng)人們下意識加入一場熱梗狂歡時(shí),那關(guān)于“它從哪里來”的片刻遲疑,或許就是打破循環(huán)的開始。
(圖片素材來源于網(wǎng)絡(luò))
參考文獻(xiàn)
[1]亨利·詹金斯,《大眾文化:粉絲、盜獵者、游牧民——德塞都的大眾文化審美》
[2]高宣揚(yáng),《當(dāng)代社會理論》
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.