配樂 / Adriano Aponte - Queen's Speech
音頻制作 / 徐安
![]()
如果你喜歡“燒腦”的電影,那么這首詩可能適合你。
《那一幕——你倒著走回房間》是一首“倒著發(fā)生”的詩。詩中用了很多暗示來表明時間順序,比如“窗外的雪正向上旋轉(zhuǎn)”。還有一些中文很難翻譯的用詞,比如“unlight”——“Light”是點煙,加了否定性的前綴“un”就是“否定點煙”,“反點煙”,這里我只能翻譯成“熄滅”,其實并不是非常準(zhǔn)確的。
詩中有一個詞很有意思,那就是“Palindrome” 。
這個詞的的中文意思是“回文”,因為它容易被理解成“回族的文字”(其實不存在這個詞,穆斯林讀經(jīng)和討論經(jīng)文時用的文字是阿拉伯文),我把它翻譯成“回文詩”。
“回文”是指一個單詞、短語或句子,從前往后讀和從后往前讀都一樣的結(jié)構(gòu)。
比如英文單詞“l(fā)evel, madam, racecar”,還有電影《信條》的英文名“tenet”就屬于“回文”。英文句子搞成回文很勉強,比如“A man, a plan, a canal: Panama”——不考慮空格和標(biāo)點才是回文。
相比起來,中文攢起回文可是利落多了,比如著名的“上海自來水來自海上”和“山西運煤車煤運西山”。
在本詩中,“回文”出現(xiàn)的語境是“倒放的倒放的笑聲幾乎與真實無異——像一首喜悅的回文詩”。
這里很巧妙地把一段時光取樣,做成標(biāo)本放到我們面前。為什么倒放的笑聲和真實的笑聲無異呢?應(yīng)當(dāng)是這段歡樂時光毫無瑕疵,就像水晶一樣連續(xù)而透明。
而這首詩最精華的部分在于結(jié)尾。一首“倒著寫”的詩如何結(jié)尾呢?本詩給出了精彩的答案。
它把讀者引入了“我和你”一起在一個墓地時的場景,回想了當(dāng)初自己通過想象“讓死人復(fù)活”的細節(jié),然后突然拋出一句“和我此刻在做的一樣”。
讀者此刻才恍然大悟——原來這是一首悼亡詩。“你”已經(jīng)不在這個人世,只是還活在“我”的記憶里。
這時候在看開頭“那一幕——你倒著走回房間”,我們明白了,這時“你”正走出房間。
這是流連于作者腦際,永遠也不肯離去的一個場景,還是“你”離開人世的一種隱喻?
我只看到“你”倒著走回房間,“你”的笑容離我越來越遠。
![]()
薦詩 / 光諸
(個人微信號:ghostinthezoo)
讀首詩再睡覺主理人,藝術(shù)家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩
曾經(jīng)創(chuàng)造過“周一的小黃詩”這個短語
三 行 詩 · 晴 朗 的 日 子
我們以“晴朗的日子”為題
邀請譯者吳菲為評委
10月24日截止,我們將選出10位優(yōu)勝者
送出由明室提供的
左川愛詩全集《綠色的透視》
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4607夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護
投稿請發(fā)表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.