又蠢又怪的boss和同事,干不完的瑣事,這樣的班怎能上出樂趣?但是如果這些事發生在別人身上,看起來可就解壓多了。
今天,英大就想為各位社畜帶來最近Peacock平臺上新的職場喜劇:《報社》(The Paper)。
![]()
掃碼回復【報社】追劇學英語
老追劇人估計都知道,這部劇是2005年美劇《辦公室》(The Office)的衍生劇。
兩部劇都由NBC出品,采用了偽紀錄片(mockumentary)的形式,有搖晃的鏡頭,角色會在一小段情節結束后,面對鏡頭來個總結發言。
![]()
《辦公室》首播于2005年,全劇共九季,故事圍繞Dunder Mifflin紙業公司某分公司的日常展開,講述了一位行事滑稽、思維獨特的怪咖經理邁克爾與他性格各異的下屬們之間發生的種種趣事。
每天嘻嘻哈哈的邁克爾,重要的文件看也不看就團成一團直接扔垃圾桶;手下的吉姆也同樣幼稚;前臺女孩潘甜美溫柔,依然被不靠譜的boss氣到默默翻白眼,已訂婚的她還和吉姆有一段曖昧關系;會計奧斯卡是同性戀,杜維特是學究型的嚴肅同事;實習生瑞恩拼命想融入團隊……
該劇堪稱美國情景喜劇中的經典之作,盡管已完結多年,至今仍被廣大觀眾反復回味。其在豆瓣單季評分最高沖到9.5分,也足以印證其過硬的內容品質。
![]()
![]()
而在衍生劇《報社》中,第一集中,我們也得知了這家Dumder Mifflin紙業公司的結局——被不靠譜的團隊干倒閉了。它被另一家名為Enervate的紙業公司收購,這家公司的產品線包含衛生紙和報紙。
新任主編奈德·桑普森(多姆納爾·格里森 飾)第一天上班時,自我介紹:“I start work at the paper。”
結果被道到:“Which paper, news or toilet?”
![]()
太尷尬了!這部諷刺喜劇最狠的點,就在于它明晃晃地把風光無限的廁紙公司,和搖搖欲墜的報社集團擺到一塊兒對比。結果就是,紙媒這幫人永遠卡在“死不了,但也活不明白”的尷尬境地,怎么看怎么荒唐。
但正如奈德自己說的,我的缺點就是對新聞的熱愛。他是理想主義者,試圖通過自己的努力去改變整個行業。
Starring Domhnall Gleeson as Ned Sampson, the new editor-in-chief of the Toledo Truth-Teller, the spin-off focuses on his attempts to revive a dwindling industry with a crew of inexperienced journalists.
由多姆納爾·格里森飾演的奈德·桑普森,出任《托萊多真相報》的新任總編輯。這部衍生劇圍繞著他如何帶領一群缺乏經驗的記者,努力讓日漸衰落的行業重獲生機展開。
![]()
臨時主編埃斯梅拉達(薩布麗娜·因帕恰托雷 飾)儼然手握“惡毒女配”劇本:紅唇搭配大波浪造型,說話時總用留著長指甲的手比劃著夸張手勢。
就在奈德準備撰寫原創新聞、重啟報紙的第一天,她直接斷掉了新聞訂閱源,還故意邀請他和大老板共進午餐,以此拖延工作進度。
更因被高中生新聞博主曝光年齡而懷恨在心,她提出的報復手段盡是些“黑進對方系統”“往牙套上抹狗屎”之類又蠢又壞的主意,令人啼笑皆非。
![]()
另一位關鍵角色是報社的排版編輯梅爾(切爾西·弗雷飾)。首集中,她面對采訪鏡頭侃侃而談自己輝煌的過往:曾是退伍軍人,還為《星條旗報》撰寫過文章。而如今,她的日常是機械排版。
梅爾幾乎是《辦公室》中前臺女孩潘與惡作劇達人吉姆的合體升級版:既是困于瑣碎工作、才華無處施展的夢想家,又像一位“打破第四面墻”的觀眾代言人,總以一副冷面模樣對著鏡頭犀利吐槽。她那精準又帶刺的幽默,常令人不禁聯想起《倫敦生活》中的女主——每句調侃總能穩穩擊中笑點,讓人會心一笑。
![]()
還有一位壓軸登場的演員值得介紹——《辦公室》粉絲們的老朋友:奧斯卡·馬丁內斯。他是整部劇中唯一回歸的核心角色。奧斯卡的性格一如既往:內斂、討厭混亂,只在必要時才低調地發聲。
看似這與《報社》需要的“吸睛角色”背道而馳,但正因為他是唯一的“傳承角色”,這種反差反而成了點睛之筆。他拒絕被鏡頭記錄的倔強態度,讓他在鏡頭前的拘謹與尷尬意外生出荒誕的喜感。而也正是這種最初的猶豫,讓他在逐漸適應后偶爾流露出的滿足與喜悅,顯得格外真誠動人。
![]()
不過,從目前的各方評價來看,《報社》還是比不上《辦公室》。
《紐約時報》評論《報社》時稱,有時這部劇給人的感覺與其說是《辦公室》的衍生劇,不如說是市政廳喜劇《公園與游憩》的延續——講述一群心懷善意的怪咖在資金短缺、信任危機的機構中竭盡全力的故事。
![]()
也有觀眾這樣表示:
One thing I didn’t enjoy was the stereotypical portrayal of some characters. The Asian and Brown roles, in particular, leaned too heavily on clichés, something I feel that The Office handled far more naturally.
有一點讓我不太喜歡,就是部分角色的刻板化表現。尤其是亞裔和棕色人種的角色,過于依賴陳詞濫調。相比之下,《辦公室》在這方面處理得自然得多。
![]()
當然,有《辦公室》這樣的珠玉在前,想要超越確實難如登天。不過單就職場喜劇的類型來看,《報社》仍算得上一部及格之作。
劇中不少關于工作的臺詞鮮活生動,非常適合作為英語口語的學習素材。下面,就讓我們一起來盤點劇中的實用表達吧!
掃碼回復【報社】追劇學英語
nepotism
釋義:裙帶關系。
劇中新主編內德靠父親的人情關系空降報社,閑聊時梅爾在不知道此人是頂頭上司的情況下脫口而出。
例句:I don't want to be accused of nepotism.
我不想因拉裙帶關系而被指責。
![]()
give sb credit
釋義:歸功于某人,贊揚某人。
劇中埃斯梅拉達說,I gave you credit,就是“把功勞記在你頭上”的意思。我們在社交媒體上經常看到的cr也是用到give sb credit這個短語的縮寫來標注原作的出處。
例句:If a member of my team comes up with a great idea, I'm happy to give them the credit.
如果我的團隊成員提出一個好主意,我很樂意給予他們應有的認可。
![]()
downsize
釋義:裁員,縮減規模。
size表示規模,down表示縮減,兩個單詞合在一起就表示裁員的意思。
例句:Free-market reforms have moved governments everywhere to downsize.
自由市場改革正促使各地政府縮小規模。
![]()
gel
釋義:合得來。
gel這個單詞作為名詞來用時,有凝膠、膠體的意思,作為動詞可以用來形容幾個人之間合得來,相當于 to develop a rapport的意思。
例句:He’s nice and I get on OK with his friends, but the two of us never really gelled.
他人不錯,我和他的朋友們相處得也還好,但我們兩個卻始終沒能真正合得來。
![]()
feather one’s nest
釋義:中飽私囊,謀私利。
這個短語表示通過投機取巧或利己主義的方式為自己牟利,就像鳥類給自己的巢穴叼來羽毛。
例句:He may have decided to feather his nest by blackmail.
他可能決定通過勒索來中飽私袋。
![]()
《辦公室》與《報社》兩部劇中還有大量圍繞職場展開的精彩對白,感興趣的朋友們不妨在追劇時多加留意,邊看邊學。
若希望更系統地掌握各類職場英語表達,也歡迎體驗滬江英語英語英語的線上口語課程。通過與外教一對一真實對話,高效提升你的口語表達能力。
現在報名,即可0元試聽價值399元的體驗課程,名額有限,趕快預約吧!
![]()
免費領取外教1v1試聽課
和外教1v1聊天式學口語
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.