![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
這是第16篇閱讀英文版《傲慢與偏見》的隨筆。
昨日流量收益0.51元,我依然每天會讀一點(diǎn),寫一點(diǎn),發(fā)布一點(diǎn)。這初心就是記述我閱讀英文版的《傲慢與偏見》的過程,這里僅僅是一個存儲隨筆文稿的地方,并沒奢望有多少流量收益。
太多的人寫公眾號期望的是高閱讀量以及高的流量收益,我是俗人,當(dāng)然亦期望有高的流量收益,但我的初心絕非是企圖流量收益,這是我的真心話,大實(shí)話。
那你還每天寫公眾號干嘛,問的好。
我自學(xué)英語數(shù)年,但迄今為止,沒有細(xì)品慢嚼地逐句的完整的讀過一本英文原版書,我這次把《傲慢與偏見》英文版拿過來逐段的寫閱讀隨筆,就是為了實(shí)現(xiàn)這個突破。
這是我每天讀一點(diǎn),寫一點(diǎn),發(fā)一點(diǎn),不為流量收益數(shù)字的毛角分而動搖,堅如磐石之心,源動力在這。
繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版的chapter1。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
這段文字從前面幾篇隨筆里的對話,轉(zhuǎn)換到了敘述。
這段敘述文字有兩層意思,第一層是描述貝內(nèi)特先生的性格:“貝內(nèi)特先生的性格十分古怪,兼具機(jī)敏的才思、諷刺的幽默、內(nèi)斂的性情以及任性的脾性。”
第二層是敘述她的太太也沒讀懂他:“即便與他共同生活了二十三年,他的妻子也依舊沒能真正讀懂他的性格。”
讀奧斯汀小說里這句對貝內(nèi)特先生的描述,那“古怪的混合體”,太太與他共同生活二十三年,依然在“adjustment(磨合)”,從開始的“看不懂”,到后來的“懶得懂”,最后是“懂不懂都分不開”。
短短一個句子,對貝內(nèi)特先生性格的經(jīng)典刻畫,淋漓盡致勾勒了人物的復(fù)雜性與婚姻中的張力。
前面我有篇閱讀隨筆,對貝內(nèi)特夫婦的婚姻時間有個判斷,在二十幾年,讀到這里,我前面的判斷是對的,這里明確是共同生活二十三年。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts,3 sarcastic humour, reserve, and caprice. 貝內(nèi)特先生是個古怪的人,他天性聰穎,愛挖苦人,行為孤僻,又反復(fù)無常。
這個句子不是很長,連用四組描述特質(zhì)的詞匯,這四組詞匯,我讀的略有費(fèi)勁,我這里慢慢的磨合adjustment一會兒時間。
這個句子看著簡單,但我讀的確實(shí)費(fèi)勁,我庖丁解牛吧。
“quick” ,核心意思是“快的;迅速的”,本意不難,難的是延伸。
She has a quick mind.(她頭腦機(jī)靈。)
quick延伸形容人“反應(yīng)敏捷的;機(jī)靈的”。
“quick parts”是指代物品:指機(jī)器、設(shè)備的“活動部件、易損部件”,這個意思困惑了我,我才在“quick parts”這糾結(jié)。
在《傲慢與偏見》描述貝內(nèi)特先生這個語境里,指“才思敏捷、頭腦靈活”。
我列舉三個“quick”的短語,以更好的體會。
quick response(快速響應(yīng))
quick breakfast(簡易早餐)
quick temper(急脾氣)
句子里其他幾個陌生詞簡潔注釋:
sarcastic:形容詞,諷刺的、挖苦的
humour:名詞,幽默、風(fēng)趣
reserve:名詞,含蓄、寡言
caprice:名詞,任性、反復(fù)無常
“quick parts”(聰穎的才思)
“sarcastic humour”(諷刺的幽默)
“reserve”(孤僻內(nèi)斂)
“caprice”(反復(fù)無常)
貝內(nèi)特先生四個特質(zhì)是并列的,這些特質(zhì)不是簡單疊加,而是相互交織。
“諷刺幽默”通過“孤僻”的方式表達(dá),“反復(fù)無常”中藏著“聰穎”的洞察。
這種“混合”更貼近真實(shí)人性的復(fù)雜,讓人物跳出“非黑即白”的扁平設(shè)定。
貝內(nèi)特先生是個性格古怪的人,集機(jī)敏過人、愛挖苦人、沉默寡言和反復(fù)無常于一身。
這句話經(jīng)典概括班納特先生性格,作者提煉核心詞,用了“odd a mixture”(古怪的混合體),點(diǎn)出多元且矛盾是貝內(nèi)特先生性格的核心。
Adjustment starts with accepting imperfection.
磨合從接納不完美開始。
“that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.” 結(jié)婚二十三年,他的妻子依然沒能真正了解他的性格。
這是完整句子的后一部分,與前面的連起來看,是“so...that...”的句式結(jié)構(gòu),把貝內(nèi)特先生的性格特點(diǎn)與“twenty-three years”(二十三年)的婚姻時長形成對比,這是強(qiáng)烈的對比。
“insufficient to make his wife understand his character”(妻子仍無法理解他的性格),這短短的句子有兩點(diǎn)功能,一是強(qiáng)化了貝內(nèi)特先生的“難懂”,二是委婉地表達(dá)夫妻間有隔閡。
貝內(nèi)特先生的精神世界(機(jī)敏、諷刺),太太注重世俗,丈夫的精神世界對太太來說是“盲區(qū)”。
“three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character”,這話戳中多少老夫妻的心?
年輕時以為“懂”需要磨合adjustment,如今才懂,adjustment磨合是“不用懂”:他拍桌子時我遞杯茶,我掉眼淚時他遞張紙,就夠了。
Adjustment doesn't need full understanding.
磨合不需要完全的懂。
咱們這代人,走過大半輩子,早把“懂不懂”換成了“在不在”,這“在”里,藏著最沉的adjustment。
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
奧斯汀的文字真是好文字,用詞、結(jié)構(gòu)及語言的凝煉,都是可圈可點(diǎn),值得反復(fù)觀摩,因此我把這段文字復(fù)制粘貼過來,又讀了一遍。
用詞上,“odd”古怪的、“sarcastic”諷刺的、“reserve”含蓄的、“caprice”任性的,這些詞看著簡單,我還真不很熟悉。
奧斯汀這幾個用詞,沒有冗長的描述,卻精準(zhǔn)戳中人物特質(zhì)。
結(jié)構(gòu)上,作者通過“混合體”的羅列與“二十三年仍不理解”的結(jié)果,形成“因-果”邏輯。
整句話以凝練的語言,立住了核心人物,映射了家庭關(guān)系的底色。
貝內(nèi)特太太二十三年沒懂丈夫,可也吵吵鬧鬧過了二十三年,這何嘗不是另一種adjustment?
Adjustment grows in daily habits.
磨合在日常習(xí)慣里生長。
貝內(nèi)特先生再“古怪”,貝內(nèi)特太太再“不懂”,可日子還是過成了“我們家”。
adjustment不是“天生一對”,是“湊成一對”后,慢慢把“他”磨成“我們”。
Adjustment makes two people one family.
磨合讓兩個人成了一家人。
“adjustment”不是字典里的冷詞,是用大半生熬出的人生滋味,是接納不完美的通透,是不用懂的默契,是習(xí)慣里的牽掛。
Adjustment is not about being the same, but about being different yet fitting.
磨合不是變得一樣,而是各有不同,卻恰好合襯。
讀奧斯汀的文字,里面有生詞,但慢條斯理地一點(diǎn)一點(diǎn)地不慌不忙地去讀,一段一段地讀,一句一句地讀,就讀出了滋味,就是賞讀了。
奧斯汀的文字確實(shí)值得賞讀,因為有的句子有的段落真的像質(zhì)量好的茶,慢慢品才覺出其中好滋味,要是端起杯子囫圇吞棗,真是體會不到那份“妙哉”。
當(dāng)前的每篇隨筆閱讀量在10+,這就很好,說明是有讀者的,即使有一個讀者,那就是寫者,我仍然會堅定地做這個寫者。
栽下梧桐樹引得鳳凰來,我的閱讀隨筆只屬于“同頻者”,打賞999元,我可以與你“師帶徒”30天,可以交流英語、交流寫作、交流考研、交流職業(yè)發(fā)展,保管與你的大學(xué)導(dǎo)師優(yōu)勢互補(bǔ)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.