![]()
“太陽雨”在葡語里通常說chuva com sol,字面意思就是“帶太陽的雨”。
另外,在巴西口語里還有一種更俏皮的說法:
casamento de raposa(狐貍結婚)
casamento da viúva(寡婦的婚禮)
這些都是民間說法,表示“下雨時太陽還在照”。
這個說法其實帶點民間想象和迷信色彩。
“太陽雨”在自然界很特別——雨通常和陰天聯系在一起,但有時天還是晴朗的,太陽照耀著,卻偏偏下起雨來。
這種“不合常理”的現象,讓人覺得神秘。
民間解釋:
于是人們會用“婚禮”來比喻:
在巴西,常說casamento da viúva(寡婦的婚禮)或casamento de raposa(狐貍的婚禮),意思就是——就像太陽雨一樣,一種不尋常、奇怪又少見的場面。
在葡萄牙,也有類似說法,比如casamento de bruxas(女巫的婚禮)。
邏輯:
婚禮本來應該是喜慶的場合,但“寡婦結婚”或者“狐貍辦婚禮”聽上去就很不尋常 → 就像“太陽雨”一樣稀奇古怪,所以用這種比喻來形容。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.