詞典私信|致65-70年的自己:讀出傲慢與偏見英文版里的“上心”
原創(chuàng) liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
![]()
繼續(xù)閱讀傲慢與偏見英文版,讀到了貝內(nèi)特太太絮叨內(nèi)瑟菲爾德莊園新租客的那段。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four1 to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas,2 and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
中文意思是:
“哎,親愛的,你肯定得知道呀。朗太太說了,內(nèi)瑟菲爾德莊園租給了一個從英格蘭北部來的闊少爺。他周一乘著一輛四匹馬拉的大馬車來看房子,對這地方喜歡得不得了,當(dāng)即就和莫里斯先生談妥了。他打算在米迦勒節(jié)之前搬進去,下周末之前會先派幾個仆人過來。”
我讀到Mrs. Long says that ……這一串詞的時候,我就想到了英語里面有一個單詞 attention(上心),這上心是一個溫度。
attention,英英解釋是:
things thatsbdoestotrytopleaseyouortoshowtheirinterestinyou 殷勤;關(guān)心
“Why, my dear, you must know” ,“哎,親愛的,你肯定得知道呀。”
這是口語化表達,“Why”在此處不是詢問原因,而是用于引起對方注意、加強語氣的感嘆詞,類似“哎”“你看嘛”。
“must know”體現(xiàn)出貝內(nèi)特太太認為對方“理應(yīng)知道”,并急于分享消息的急切心態(tài)。
“a young man of large fortune”,“闊少爺”。
“of large fortune”是英文中表示“富有、擁有大量財產(chǎn)”的常用搭配,這里描述內(nèi)瑟菲爾德莊園的新租客,點明了其經(jīng)濟狀況,為后續(xù)貝內(nèi)特太太對女兒婚事的期待埋下伏筆。
chaise and four,“四匹馬拉的大馬車”,這是18世紀至19世紀英國的一種豪華交通工具。
“chaise”指輕便馬車,“four”此處代指四匹馬,“chaise and four”即由四匹馬拉的馬車,通常為富裕階層所用。
在傲慢與偏見的語境中,這一細節(jié)體現(xiàn)新租客的財富和社會地位,符合貝內(nèi)特太太強調(diào)其“闊綽”的敘事意圖。
“agreed with Mr. Morris immediately” ,“立刻與……達成一致”,“當(dāng)即談妥”,體現(xiàn)了動作的迅速,暗含“達成租賃協(xié)議”的具體含義。
“take possession” ,在傲慢與偏見的語境中,結(jié)合前文“Netherfield is let(內(nèi)瑟菲爾德莊園被出租)”,這里“take possession”指“入住莊園”,租客正式獲得房屋的使用權(quán)并搬入居住。
原文中“he is to take possession before Michaelmas”,“他打算在米迦勒節(jié)之前入住”,貼合“租賃后搬入”的場景。
“米迦勒節(jié)”是西方傳統(tǒng)宗教節(jié)日,源自基督教對天使長米迦勒的紀念,日期為每年的9月29日。
在傲慢與偏見的語境中,“take possession before Michaelmas”(在米迦勒節(jié)前入住),當(dāng)時英國鄉(xiāng)村社會中,租賃、搬遷等事務(wù)常以傳統(tǒng)節(jié)日為時間參照,就是我們這里的看個“好日子”。
回答我剛才提到的那個英文單詞attention(上心),讀小學(xué)的時候是上世紀的70年代中后期。
當(dāng)時有個語文老師,去參加高考,后來考上了師范學(xué)校。
其他的老師就問那個老師,你去考試的考場嚴不嚴呢,考試題目是啥,考題難不難?
就像剛才小說里面的貝內(nèi)特太太追著說,Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England. 朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德莊園租給了一個從英格蘭北部來的闊少爺。
“Mrs. Long says that...” ,“朗太太說……”,直接呈現(xiàn)信息來源。
“Netherfield is taken by...” 中“taken”結(jié)合語境指“被租用”,譯為“租給了……”。
“from the north of England” ,“從英格蘭北部來的”,明確地域信息。
Attention starts with the details we chase.
上心,從那些追著問的細節(jié)開始。
當(dāng)年那幾個老師追著語文老師問考場考情題目,是想著盤算著自己能不能去考,有幾成把握考上,他們的attention,有著自己的心頭想。
上世紀八九十年代,自行車有幾個牌子,比較響亮,永久、鳳凰,這是上海產(chǎn)的自行車,飛鴿,這是天津產(chǎn)的自行車,河南安陽造的自行車是飛鷹牌的。
誰要是騎個永久、鳳凰,就覺得很神氣,很拽。
就像小說里的句子“was so much delighted with it”對這地方喜歡得不得了。
“was delighted with” 是固定搭配,“對……感到滿意/喜愛”。
“so much” 加強語氣,“非常、極其”,結(jié)合語境,生動體現(xiàn)出租客對莊園的滿意程度。
上世紀80年代左右,農(nóng)村里誰家買個“蝴蝶牌”縫紉機,或者是“紅燈”牌收音機,那也是心里覺得不瓤,有鄰居來,那主家眼里的光就如同貝內(nèi)特太太,講租客“agreed immediately”時的得意。
“agreed with...immediately” ,“立刻與……達成一致”,“談妥了”,體現(xiàn)動作的迅速(immediately),暗含“達成租賃協(xié)議”的具體含義。
Attention grows when we find things ‘just right’.
上心,在瞅見“正合心意”的事里扎根。
貝內(nèi)特太太講租客take possession before Michaelmas,在米迦勒節(jié)之前入住。
“take possession” ,“取得使用權(quán)并入住”,譯為“入住”。
“before Michaelmas” ,“在米迦勒節(jié)之前”,準確傳達時間節(jié)點。
貝內(nèi)特太太講的時候,心里有點急,她急的不是日子的快慢,是怕中間出岔子。
就像我們,有時候買盒茶葉送給重要的朋友,茶葉檢查一遍,包裝盒檢查一遍,外面的禮盒檢查一遍,打包裝的時候,還讓那個賣茶葉的人,不要弄扁了,不要擠壞了。
Attention stays when we handle things ‘by ourselves’.
上心,在自己上手的實在里留著。
文本里的“chase and four”很妙,凸顯新租客的財富和社會地位,符合貝內(nèi)特太太強調(diào),其“闊綽”的敘事意圖,貝內(nèi)特太太有點顯擺。
想著很早的時候,同學(xué)里有騎輛新自行車,就給自行車車把中間纏上一個紅布條,表明這是咱的。
后來想啊,這當(dāng)時不是圖排場,是想日子過得像樣。
Attention shows in the ‘pride’ we take”.
上心,藏在那些“當(dāng)回事”的體面里。
貝內(nèi)特太太把“四匹馬車”當(dāng)租客的“招牌,是想表達儀式感。
貝內(nèi)特太太講“some of his servants are to be in the house”,他的一些仆人會住進這所房子里。
“some of his servants” ,“他的一些仆人”。
“are to be in the house” ,表示“計劃、安排住進”,“會住進”,與前文“take possession before Michaelmas”的入住計劃相呼應(yīng)。
“take possession” 譯為“入住”。
“possession” 最核心的含義是 “擁有;占有”,既可以指對物品、財產(chǎn)的實際持有,也可指對土地、房屋等的使用權(quán)或所。
表示“持有某物”時,She kept the letter in her possession.她把信放在自己手里。
在傲慢與偏見的 “take possession” 語境中,指 “取得(房屋、土地等的)使用權(quán)并入住”,“take possession of the house” 即“入住這所房子”。
這個詞的關(guān)鍵在于強調(diào)“實際控制或擁有的狀態(tài)”,具體含義需結(jié)合上下文判斷。
上心不是瞎忙,是把事當(dāng)事,貝內(nèi)特太太追著講莊園的事,說到底是盼著女兒日子好。
Attention isn't just about ‘focus’—it's about ‘holding things dear’.
上心不只是“專注”,是“把日子當(dāng)寶貝揣著”。
讀Austen的文字,我沒有笑貝內(nèi)特太太“絮叨”,反而有點親,是在日子里扒著細節(jié)過,用自己的法兒給生活添暖。
過日子得有嚼頭,咱們這代人的上心就是日子里的嚼頭。
追著看高考錄取的放榜,盼著錄取通知書的送達,盼著哪天開學(xué)報道。
還有擦了又擦的自行車,收音機,如今都成了歲月里的記憶。
就像貝內(nèi)特太太的“絮叨”里藏著盼,咱的“上心”里藏著日子的真。
Attention makes ordinary days taste like home.
上心,讓平常日子都帶著家的味兒。
閱讀傲慢與偏見英文版的隨筆,這是第4篇,我自覺寫的上心,但是還基本上沒有等到“同頻者”,因為基本上是沒有讀者留言的,打賞者更是沒見蹤跡。
盡管如此,我依然還會上心的創(chuàng)作,不是為了收益,盡管我在探索一人創(chuàng)作者經(jīng)濟的可行路徑。
那我為什么要上心地創(chuàng)作讀書隨筆,因為傲慢與偏見是經(jīng)典西方文學(xué),完整地讀一遍且能把讀的過程,用文字的形式分享呈現(xiàn)出來,這本身就是一件自我覺得小有成就的事,因此,我讀的上心,我寫的上心,我發(fā)布的上心。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.