![]()
在葡語(yǔ)里cadastro和registro有時(shí)候能互換,但它們的語(yǔ)感和常用場(chǎng)合有一些區(qū)別:
1.cadastro
強(qiáng)調(diào):個(gè)人/企業(yè)等信息錄入系統(tǒng)或數(shù)據(jù)庫(kù)。
常見(jiàn)于:報(bào)名、登記表、客戶信息、用戶賬戶。
例子:
Fazer um cadastro =填寫(xiě)一份登記資料(比如新用戶注冊(cè))
Cadastro de clientes =客戶資料庫(kù)
2.registro
強(qiáng)調(diào):正式記錄、注冊(cè)、存檔。
常見(jiàn)于:官方文件、證件、機(jī)構(gòu)備案。
例子:
Registro civil =民事登記(出生、結(jié)婚、死亡)
Registro de imóveis =房產(chǎn)登記
Registro profissional =職業(yè)注冊(cè)(執(zhí)照)
在日常生活里,有時(shí)可以互換,比如在網(wǎng)站上注冊(cè)賬號(hào),有人會(huì)說(shuō)“fazer o cadastro”,也可能說(shuō)“fazer o registro”。
但在官方、法律語(yǔ)境下,通常有固定搭配:
Cadastro único(巴西政府社會(huì)項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)) → 不能說(shuō)Registro único。
Registro Civil(民事登記處) → 不會(huì)說(shuō)Cadastro Civil。
總結(jié):
非正式/日常 →cadastro更常用。
正式/法律/機(jī)構(gòu) →registro更合適。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.