<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

      韓少功:昆德拉是怎么在中國火起來的?丨天涯·新刊

      0
      分享至

      天有際,思無涯。

      點(diǎn)擊封面,即可下單本期雜志

      昆德拉的中文之旅

      ——韓少功訪談

      韓少功 劉盟赟

      采訪者按

      將近四十年前,韓剛、韓少功首次翻譯了米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》(以下簡稱《生命》)。在剛剛打開國門、一切外來事物都存在巨大接受時差的彼刻,這本書的譯介只比英語版晚了兩年,是一次難得的與世界同步。而它甫一面世,就造成一個“文本事件”,引起讀書界巨大轟動。即使三十年過去,在2009年一個名為“30年中國最具影響力的300本書”的評選中,韓譯本的《生命》依然名列前茅,在這個榜單上跟它很相近名次的還有馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、路遙的《平凡的世界》。但要知道韓譯本的《生命》自1992年中國加入《伯爾尼公約》后就在國內(nèi)成為“非法”,不再印刷,也無緣正常面世。可讀者沒有忘記它,文化與歷史保留了對它的記憶。正是帶著對這段翻譯故事的好奇,我開啟了與韓少功老師的對話。

      韓老師在他的《日夜書》里面有這樣一句話:“很多時候生活就像是一個已經(jīng)磨損了的黑膠唱片,很多信息已經(jīng)無法讀取了。”我與韓老師對話,就是要試圖回到翻譯的現(xiàn)場,重新放一下這張蒙塵的黑膠唱片,一起聽聽來自歷史的聲音,從話語的草蛇灰線里,嘗試獲得跟這段歷史對話的可能。

      ——劉盟赟

      點(diǎn)擊上圖,可收聽本次專訪的音頻節(jié)目


      米蘭·昆德拉

      劉盟赟

      最開始您是怎么接觸到昆德拉以及《生命》這本書的?

      韓少功

      那是一個很偶然的機(jī)會。1986年,美國新聞署(U.S. Information Agency)——不知道這個機(jī)構(gòu)是不是已被裁撤了——邀請我和作家張笑天訪問美國。張笑天后來當(dāng)過長春電影制片廠副廠長,是一個老編劇,當(dāng)時有個片子很火,引起了美方的注意,便邀請我們兩個人去美國訪問。途經(jīng)北京的時候,有一次吃飯,美國的駐華大使洛德和他的夫人包柏漪在場。洛德是當(dāng)年跟著美國總統(tǒng)訪問中國的一個美國官員,因?yàn)樗掀攀侨A裔,能講漢語——我不知道這是不是使他成為美國駐華大使的條件之一。反正他對中國也很熟悉。吃飯的時候,他們聊起了昆德拉。當(dāng)然,飯桌上還有其他話題。那時候中國和美國的關(guān)系特別好,是熱情澎湃的時候。有兩件事情我依稀還有點(diǎn)印象。第一件,是美國大使館買了汽水,其中有兩瓶爆了,這是一個很小的事故。北京那個售賣汽水的公司做了一些緊急處理,讓他們特別滿意,認(rèn)為中國的服務(wù)態(tài)度挺好啊。這是一個小事情。第二個事情,當(dāng)時中國的全國人大常委會委員長有一個談話,談如何科學(xué)和民主地治國。這個談話稿傳到了美國駐華大使館,大使和大使夫人交口稱贊,這樣的講話,我們西方也難有幾個政客能講出這樣的水平啊。他們對此很羨慕、很贊賞。所以說當(dāng)時是中美關(guān)系比較好的情況。然后,他們在飯桌上談到了在美國走紅的小說——米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》。大使夫人剛讀完,還特別興奮,推薦我們看,問我們懂不懂英文。張笑天說他不懂,那就沒辦法了。我說我剛在武漢大學(xué)進(jìn)修過英語,強(qiáng)化了一下,應(yīng)該沒問題。她說,好,那我就把這本書送給你。你在美國待這一兩個月,期間沒事可以翻一翻。

      這本書的英文版1984年在美國出版,出自一家有名的出版公司,出版《哈潑斯》雜志的,叫Harper & Row。Harper大概是“豎琴師”,Row么,我也沒去查詞典,不知道什么意思,暫且就叫作豎琴師出版公司吧。譯者在美國也很有名,斯拉夫語教授,在加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)。他翻譯過一些俄國和東歐其他國家的書,包括捷克作家的書。赫拉巴爾的也翻譯過。所以,他是一個很有權(quán)威性的,帶有一點(diǎn)有恩于昆德拉的情況,為什么?書能在美國爆熱,就是因?yàn)樗淖g本。美國很多報(bào)刊發(fā)表了有關(guān)文章,昆德拉的名字響遍美利堅(jiān)。1986年我到美國去的時候,這個在說他,那個也在說他。文人圈里面更“熱”。當(dāng)時我很好奇,在美國的那一個多月里,比方說在機(jī)場候機(jī)、在車站候車的時間里,讀了一大部分。這本書的英文不是特別難,不像有些英文小說,用很深奧和很生僻的英語,而他用語比較通曉的,所以很快就能讀完。

      從美國回來,我有一個念頭:這本書應(yīng)該讓中國的讀者和作家們知道。為什么?我覺得有兩點(diǎn)。第一,捷克和中國當(dāng)時都是社會主義國家。布拉格事件以后,捷克經(jīng)歷了蘇聯(lián)占領(lǐng)當(dāng)局的壓迫和侵害,有一段沉重的歷史;當(dāng)時中國也經(jīng)過“文革”,走過了社會主義發(fā)展過程中曲折的道路。所以,我覺得雙方在這方面的經(jīng)驗(yàn)可以互相借鑒和啟發(fā)。第二,當(dāng)時中國的很多作家寫了傷痕文學(xué)、反思文學(xué),但是我覺得很多作品寫得不夠好,特別粗糙、簡單、概念化。我覺得與昆德拉相比,昆德拉顯得有過人之處。比方說他的思想是比較開闊的,在作品中處理政治問題,有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)批判性,但他不僅僅是這樣,還有更廣闊的視野。比如,這本書中的女二號薩賓娜,初到西方國家,覺得同那些熱情的反共反蘇的同情者、支持者溝通不了,覺得很憋屈。雖然他們的政治立場好像完全一樣,但薩賓娜后來忍無可忍,對他們吼了一句:我不是反共,我是反對媚俗!這是書中的一句臺詞。當(dāng)時她已經(jīng)在政治之上有了另外一個維度,就是人性的反思和批判,既反對占領(lǐng)當(dāng)局的某些所作所為,還有更多對人性的反思。這樣,她對西方社會很多現(xiàn)象同樣采取了批判態(tài)度,比方說諷刺那些——我們現(xiàn)在叫作“白左”的熱情洋溢的知識分子,一心“干掉蘇聯(lián)”的那種。昆德拉寫出了他們的膚淺可笑。書中有一章《偉大的進(jìn)軍》,Grand March,寫那幫知識分子在東南亞既可悲又可笑的政治表演,占了整個小說中的一章。他也寫到當(dāng)時活躍的地下反抗者,對占領(lǐng)當(dāng)局非常不滿的那些人,即書中男一號、男二號、女一號、女二號都非常贊同的那些人,也可以說是他們的同道、同志,是吧?對他來說,那里同樣有很多人性上的毛病,也是“媚俗”。占領(lǐng)當(dāng)局有媚俗,反抗者們同樣也媚俗。所以,他那種批判,在政治維度之上有更高的視野和標(biāo)準(zhǔn)。在這一點(diǎn)上,我們中國寫傷痕文學(xué)的大部分作家,沒有這種眼界,沒有這些思考。這對我們有所啟發(fā)。

      回來之后,我決定把這本書翻譯出來。剛好前一年我在武漢大學(xué)英文系強(qiáng)化過英文,口語和閱讀還比較溜,想用上。還做過一些短篇的翻譯,甚至做過一件比較low的事,就是化名翻譯偵探小說,賺點(diǎn)小錢。當(dāng)時為什么去學(xué)英文?是有個中德的交流項(xiàng)目,要互派一個作家交換,在對方的國家待一年。中國作協(xié)要求我找個地方學(xué)德語,但我所在的湖南,沒有學(xué)德語的地方,后來打聽,才知道武漢大學(xué)有德語系。我聯(lián)系武漢大學(xué),那邊說可以啊。但我真去了以后,那里的德語老師問,你德語有基礎(chǔ)嗎?我說,我一句都不懂。他說,你想在短時間內(nèi)學(xué)好德語,那太困難了,不可能。他又說,你英文怎么樣?我說,我原來自修過,在母校湖南師范學(xué)院的外文系也旁聽過。許國璋的教材,總共八冊,我學(xué)到六冊了,應(yīng)該說還可以,再在武大再強(qiáng)化一段時間,應(yīng)該會更好些吧。老師說,那好,你還是去英文系進(jìn)修吧。他說德國是這樣一個國家,知識分子大部分都能講英文,你去那里,用英文同德國人交流,也夠用了。這樣,我在武漢大學(xué)進(jìn)修過一段時間的英文,也做過一些英譯漢的“熱身”。

      要把這本書譯出來,我一個人的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。那時候我自己也寫小說,時間也有點(diǎn)緊,于是我就拽上我姐。她是大學(xué)里教英文的。我問可不可以,她說行呀,我們便合作,盡快把書做出來。一本書一撕兩半,一半給她,一半給我,兩個人分頭譯,最后再歸到我這里潤色,統(tǒng)一文字,大概兩三個月就完成了基本的翻譯過程。

      劉盟赟

      這是1986年?

      韓少功

      快1986年年底了。非常遺憾的是,出版過程并不順利。我前后找了兩家出版社。那時候沒有打印機(jī),都是些吭哧吭哧手寫的鋼筆字,一摞一摞給他們看。兩家出版社——包括我家鄉(xiāng)湖南的出版社,都說這個作家太沒有名氣了。他是誰呀?如果不是名家,不好賣的。昆德拉當(dāng)時在中國確實(shí)一點(diǎn)名氣也沒有。我說他可是國外冉冉升起的一顆新星哦,這本書對中國的讀者也特別有參考價(jià)值哦。但兩家出版社最后都遺憾地告訴我,算了吧,我們暫時安排不上。我最后找到第三家——作家出版社。該社的白冰先生——他現(xiàn)在還在,雖然退休了,但被返聘到廣西出版集團(tuán),還在做一些工作。白冰是這本書的責(zé)任編輯。他說,他讀完稿子后把書稿合上,對他們的領(lǐng)導(dǎo)說,這本書起碼要賣100萬(冊)。他的判斷是100萬(冊)!他的領(lǐng)導(dǎo)很相信他,授權(quán)他去操作。白冰先生給予了我很大的支持,接受了我的譯稿,但還有個障礙。當(dāng)時我們和捷克同為社會主義國家,有良好的外交關(guān)系,這本書在捷克還不能發(fā)行的,如果我們在中國出這本書,捷克方面會有意見的,這事必須請示外交部。于是,書送到了外交部,外交部有關(guān)部門把它斟酌了一下。我還是很感謝我們的外交部,他們思想比較開明,說,這本書嘛,公開出版肯定不行,你們就作為“內(nèi)部出版”吧。你們看,這里寫了一行字,叫“作家參考叢書”,就是內(nèi)部出版(的標(biāo)記),市面上不公開賣,減少它的影響。第二,有個別的地方要打磨一下,磨掉一點(diǎn)比較刺耳的、出格的、讓人敏感的詞語。特別是有一些色情描寫,要按照中國的出版標(biāo)準(zhǔn)磨一下。這樣,改動的功夫不大,也不傷筋動骨,我回到家兩三天就完成了任務(wù)。這本書終于出版了,但我不知道當(dāng)時具體印了多少,只知道賣爆了。據(jù)說北京有些學(xué)生到了人手一本的程度。我一個朋友在魯迅文學(xué)院作家班,他為他朋友們、同學(xué)們都是一書包一書包地買。幸好這本書當(dāng)時很便宜。


      《生命中不能承受之輕》,韓少功譯,作家出版社1987年

      劉盟赟

      我這版是1992年5月的,可能是最后的。

      韓少功

      1992年的,肯定漲價(jià)了。最開始的,我估計(jì)也就塊把錢一本吧(編注:1987年9月1版1印,定價(jià)2.2元)。我當(dāng)時也沒想到有這么大的影響。很多人都在談?wù)撍囊恍┰~,比方說“生命之輕”“媚俗”……這些詞進(jìn)入了我們的日常語言。出版社到底印了多少,我不知道,據(jù)白冰先生說,至少當(dāng)年就加印了20次,不斷地開足馬力加印,我估計(jì)有一百多萬(冊)這樣吧?但我沒賺多少錢。按照國家稿酬標(biāo)準(zhǔn),一千字,原創(chuàng)大概就十塊錢;翻譯要低一點(diǎn),就是七塊錢。我還得與我姐兩個人平分,到我手上也就是幾千塊錢,可能三四千塊錢。但我還是覺得很高興,因?yàn)闆]想到搞文學(xué)還有錢,沒這個要求。有那么幾千塊錢,自己就覺得很富裕了。我在這方面太“菜”,不太懂。

      大概1990年,我去了法國,當(dāng)時自己的書在法國有出版。譯者之一叫安妮·居里安,她聽說我譯過昆德拉,很高興,說昆德拉就是她同事,他們的辦公室相隔不遠(yuǎn),問我要不要見他。我說,好呀,我要見他。她就帶著我去敲昆德拉辦公室的門。昆德拉不在。后來他同事說,他去瑞士還是哪個國家講學(xué)了,可能有一段時間不在家。我就給他留了一封信,送了一本樣書,很高興地告訴他,昆德拉先生,我是一個中國人,姓甚名誰,是你的譯者,這次碰巧來到巴黎,知道你在這里,很高興地前來拜訪,可惜撲空了,但是我愿意留下我的通信地址。以后如果你來中國玩,我們還有機(jī)會見面。要是在中國有什么事情要辦,我也可以幫忙。大概是我回國以后,可能一二十天吧,就收到了昆德拉先生非常不高興的一封信:錢呢?版稅呢?他說,你們怎么不給我錢?


      昆德拉在巴黎街頭

      劉盟赟

      合同呢?

      韓少功

      估計(jì)他在想,誰讓你們翻譯出版的呀?我說,這是好心辦了壞事啊,搞得他老人家不高興了。當(dāng)然,我沒責(zé)任,書不是我出版的。我馬上給作家出版社寫信,當(dāng)時該社的社長從維熙也是一個作家。我告訴維熙大哥,說,大事不好,你們出的那本書昆德拉先生知道了,問版稅是怎么處理的,你們看能不能籌點(diǎn)錢,把這件事了了,不要影響關(guān)系。從維熙回了一封信,說,對不起,我們現(xiàn)在根本沒有外匯,也拿不到外匯,沒法給他付錢,而且我們中國現(xiàn)在沒有加入國際版權(quán)條約,也沒有責(zé)任和義務(wù)給他付錢。作為一種彌補(bǔ)措施,我們歡迎昆德拉先生來中國玩,帶上他的家人也可以,帶上他親密的好朋友也可以,我們承包他在中國吃喝玩樂的一切費(fèi)用,以此作為對他的一種補(bǔ)償,作為我們心情的一種表達(dá)。我看出版社有這態(tài)度,也可以了吧?便原原本本把這個意思寫信告訴昆德拉。昆德拉還是很不高興。他可能覺得,中國這樣一個人口大國,居然干出這種海盜行為,然后說來中國吃喝就可以了,那怎么可以!那成什么了?

      劉盟赟

      他要知道賣了幾百萬冊,會更怒。

      韓少功

      對,他肯定還不知道賣了多少。后來我只好再次給他寫信。我說這事沒辦法,我們中國確實(shí)沒有加入《伯爾尼公約》。我們中國的有些作家在這方面也吃虧,我就舉了自己的例子。我說,我有一本書叫《爸爸爸》在法國出版了,還有一本書在意大利出版了,都是同樣拿不到錢。有些給了錢,那是對中國人客氣,其實(shí)他們不給一分錢,我們也沒辦法。顯然,那兩家出版社是知道真實(shí)的情況,就不給你。你給他任何電子郵件、給他的任何傳真,他們“已讀不回”,不理你。連我那本書的譯者都憤憤不平,說,我翻譯你的書都拿了很多錢,你肯定也可以拿到不少的。只是這不關(guān)他的事,譯者沒責(zé)任,他也沒辦法幫我交涉、打官司什么的,也打不起官司。中國確實(shí)沒有加入條約么,人家不給錢也不違法。那個法國人最后只能安慰我說,那是美國人辦的一家出版社,美國人啊,都這樣!法國人和美國人經(jīng)常要互相抹黑一下,惡言惡語的,是吧?我們在法國去麥當(dāng)勞吃飯,法國人就會說你太low了,意思是這是狗吃的東西,你怎么能吃呢?這是法國民族的一種驕傲。

      劉盟赟

      對,就像去法國喝咖啡,你說你要喝美式咖啡,人家說那不是咖啡。

      韓少功

      法國人——尤其是知識精英,特別喜歡埋汰一下或者踩一下美國人。這是他們的一種文化習(xí)慣,也是一種符號。這些就不說了。

      劉盟赟

      剛才少功老師說得特別生動,一下子讓我們了解了很多翻譯昆德拉時不為人知的過程。他一開始選擇翻譯《生命》這本書在二十世紀(jì)八十年代的語境下,那時他覺得這本書與八十年代中國的“傷痕文學(xué)”有些共鳴——同樣面對某種創(chuàng)傷所形成的相似的情感結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)記憶,但昆德拉的處理的方式更高級、層次更豐富。說到我們的“傷痕”,我一下就想到二十世紀(jì)八十年代初特別流行的一些電影:《廬山戀》《天云山傳奇》。當(dāng)然也有很多“傷痕”小說,我們會用過強(qiáng)的情感濃度去控訴、懺悔以及抒情,變成一種愛情的、風(fēng)光的、回憶的片段和故事,手法顯得太單一、太簡單。反過來,少功老師講,如果把《生命》放在“另類傷痕”的角度,包括昆德拉的《玩笑》等其他一些書,他的處理方式就把社會主義的類似經(jīng)驗(yàn)拔高了層次,并不是說他的站位有多高,而是說他的敘事的、人物的層次非常豐富,不僅有政治的層次,也有人性的層次。

      回到二十世紀(jì)八十年代的語境,我就想到1986年翻譯這本書之前,1985年的時候,您寫了《文學(xué)的根》,里面談到一些那個時候中國對于海外作者的閱讀和引進(jìn),比如,您說“前幾年不少作者眼睛盯著海外,如饑似渴,勇破禁區(qū),大量引進(jìn)薩特、海明威、艾特瑪托夫等,引起了轟動”。但您寫這段話時,對當(dāng)時一味地閱讀這類書,持有一定的批判視角。但是在您讀到昆德拉的時候,讀到《生命》的時候,不僅“盯著”它,還選擇了翻譯它。我想問,當(dāng)時這種大量閱讀海明威、薩特,和您自己主動選擇譯介外國的作品,似乎存在一些自相矛盾的地方,您是如何考量的?

      韓少功

      其實(shí)也沒怎么細(xì)想。總的來說,我希望學(xué)習(xí)外國文學(xué)中真正好的東西,不要皮毛、表象地模仿,模仿海明威還是模仿哪個作家,當(dāng)時我們開玩笑,那叫作“移植外國樣板戲”,就是把外國的作品形式做橫向移植。我覺得這種東西沒什么生命。但外國文學(xué)中確實(shí)有很多好東西,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,像昆德拉這種,他思想的豐富和多元的角度是可取的。不像我們中國有些傷痕文學(xué),很多是特別簡單、黑白兩分的那種模式,包括像《芙蓉鎮(zhèn)》那種爆紅作品,好人就是好人,壞人就是壞人;好人絕對的好,壞人絕對的壞;好人好到底,壞人從頭壞到腳——這種東西我就覺得不太好,缺乏了昆德拉先生對好人和壞人之間、強(qiáng)者和弱者之間、石頭和雞蛋之間,都有一種平等的審視和質(zhì)疑,能把我們的思想拓展得更開闊一些。像我剛才說的,后來有很多人也翻譯了昆德拉作品,不光是我這一本。據(jù)我知道,南京的景凱旋——我與他妻子還同事過的——他們兩人就合作翻譯過好幾本。后來還有更多的譯者加入,包括許鈞老師等等,形成了一個翻譯昆德拉的團(tuán)隊(duì)。在我們的團(tuán)隊(duì)之間,也會有一些碰撞,有一些聯(lián)系。嚴(yán)格地說,雖然我這一本翻譯得最早,實(shí)際上也是“海盜版”,沒有經(jīng)過正式授權(quán)的。昆德拉生氣也理所當(dāng)然,該他生氣。我在很長的時間對這事不再發(fā)聲,雖然昆德拉越來越熱,談?wù)摰迷絹碓蕉啵灿泻芏鄨?bào)刊約我寫文章,但我一個字都沒寫。我覺得這事還是有點(diǎn)說不過去,將來怎么處理,自己也心里沒底。

      到了1992年,這本書出版大概五年之后,中國正式加入了《伯爾尼公約》,那么這本書就成了一個非法出版物,應(yīng)該全面下架。后來我發(fā)現(xiàn)過東北的時代出版社,還有敦煌出版社,各有一個版本,譯者都是陌生的名字。但是我只要讀幾百個字,就知道這是我的翻譯!譯者的名字肯定是假的,出版社的名字可能也是假的。我不知道還有沒有其他的盜版。

      到了2003年,事情塵埃落定了。昆德拉先生和中國的某圖書代理機(jī)構(gòu)正式簽訂了授權(quán)協(xié)議。當(dāng)時是南京大學(xué)外語學(xué)院院長的許鈞先生,翻譯他的這一本書。不過他是從法文版轉(zhuǎn)譯,我是從英文版轉(zhuǎn)譯。上海譯文出版社在封腰上特別打上了一行字:這是昆德拉先生本人認(rèn)可的最好譯本。


      電影《廬山戀》劇照

      劉盟赟

      說這是昆德拉本人認(rèn)可的法譯本。

      韓少功

      那是一種廣告語,推薦最權(quán)威的譯本,而且是合法進(jìn)入中國的2.0(版本),這就是新的階段了。這樣,我就沒事干了。當(dāng)然,在此前,翻譯昆德拉的諸多譯者都對我的譯本有所討論,許鈞先生也同我有一個公開對話,發(fā)表在當(dāng)時的《南方周末》。包括許鈞先生在內(nèi)的一些翻譯家,對我的譯本有一些不同看法。我不是專門搞翻譯的,我在譯后的一篇短文里面有交代,用現(xiàn)在的話說,“我就是個打醬油的”,是小小游擊隊(duì),偶爾撿點(diǎn)漏而已,你們顧不上的時候,我就來幫個忙。翻譯并不是我的本行。我希望有更好的譯者出現(xiàn),到時候我的譯本就可以“擲之紙簍”。這是原話。當(dāng)時不同的意見主要在哪些方面呢?這樣說吧,有些譯法本來是有難度的。一是書名,叫《生命中不能承受之輕》,許鈞先生也問我,你翻譯成“生命”合適嗎?因?yàn)樗脑氖荰he Unbearable Lightness of Being,這個Being怎么譯?昆德拉在一篇文章里面明確地說過,不能翻譯成“存在”(existence),也不能翻譯成“生命”(life),也不能翻譯成“狀況”(condition)。他白紙黑字地明文指定這幾個都不能譯。他說Being是一個非常核心的西方概念,是特別關(guān)鍵也是特別微妙的一個點(diǎn)。他說的也沒錯。Being,讓我想起另外一個詞human being(人類)。human就human,搞個being在后面干什么?其實(shí)human being的意思是說,我不是說人類,而是說被定義為人類的那些人。being跟在后面,有西方哲學(xué)隱藏的意涵。我們中國人可能不大知道、不大體會這些東西。中國人說人類就人類嘛,human就human,你還搞個being干嗎?有些研究哲學(xué)的人,會把being翻譯成“在”,或者翻譯成“是”。但當(dāng)時我為難了。我說翻譯成“在的不能承受之輕”,是什么話呀?或者翻譯成“是的不能承受之輕”,是什么話呀?那還是中國人的人話嗎?那么拗口,那么別扭,不行啊。

      后來,我只能偷個懶。盡管昆德拉有種種提示在先,我也只能是順從中國人的某種語言習(xí)慣。比方說按照梁實(shí)秋先生翻譯莎士比亞的一種處理——他把“To be or not to be, that is a question”,翻譯成“活著還是死去,這是一個問題”。梁實(shí)秋把be或者being翻譯成“活著”,這是我借鑒他的一個依據(jù)。只能這樣處理。我至少要把它翻譯成大家能懂的,不要一開始就用書名把大家嚇退了。所以我就翻譯成《生命中不能承受之輕》。許鈞先生琢磨了半天,說這個事情,大家再詳細(xì)討論吧。后來我很高興的是,2003年從法譯本轉(zhuǎn)譯的同一本書出來了,他還是翻譯成“生命”。

      劉盟赟

      只是把“生命”放在了后面。

      韓少功

      對,把語序調(diào)了一下,叫作《不能承受的生命之輕》。這兩本書的書名大同小異,略有區(qū)別。許鈞先生跟我是好朋友。后來他跳槽到浙大,浙大組建了一個譯學(xué)館,他任首任館長。他請我到浙大去開講座,記得講座那天,他們有一位女性的副校長也來了,不知道是做哪個專業(yè)的。她說的語言分析建模,是很現(xiàn)代、很高科技的一種研究方式。她說,來之前她帶著博士生做了一個建模,分析兩個書名的利弊在語義表達(dá)效率上的分值情況。最后他們得出結(jié)論:兩個書名的分值完全一樣。這是我記憶中的一段。

      還有一個爭議比較大的詞,是一個德語詞叫Kitsch,在我這里翻譯成“媚俗”。但很多人持不同意見。有的說不對,應(yīng)該翻譯成“媚雅”,媚的是“雅”,就是附庸風(fēng)雅、裝模作樣那意思。其實(shí),用我們現(xiàn)在最通俗甚至有點(diǎn)粗俗的表達(dá),就是“裝”,“裝×”,只是那時候我們還沒這個詞,當(dāng)時的口語里也還沒這個詞。裝模作樣以討好、迎合某一種社會主流,這樣一種意識形態(tài)或文化潮流,用什么詞來表達(dá)?我選擇了“媚俗”。有些人說,這個德語詞應(yīng)該直譯,更接近它的音,應(yīng)翻譯成“刻奇”:“刻苦耐勞”的“刻”,“奇怪”的“奇”。這是在發(fā)音上最接近原詞的。還有一種,認(rèn)為應(yīng)該意譯,翻譯它的意思:應(yīng)翻譯成“忌屎”,“禁忌”的“忌”,“屎尿”的“屎”。“忌屎”?好惡心呀。但那些翻譯家是很嚴(yán)肅地在討論這個問題。我說,你們都是高人,你們看看怎么辦就怎么辦吧,我只能走到這里了。后來許鈞老師在他2003年的譯本里,還是采取了“媚俗”。他可能在多種方案中,考慮來考慮去,還是覺得“媚俗”好一點(diǎn)。我也覺得是。我們說“媚雅”,附庸風(fēng)雅的“雅”也是一種俗嘛,說到底還是俗,裝模作樣的裝×,還不夠俗?低俗?所以叫“媚俗”,應(yīng)該大體不錯。

      劉盟赟

      少功老師講在翻譯中這兩個詞的例子,也讓我想到,所謂的翻譯家跟作家之間的一些區(qū)別,比如,少功老師最開始講翻譯過程時用了一個詞“偷懶”,實(shí)際上,我們看到的無論是“生命”這個詞也好,還是“媚俗”這個詞也好,包括少功老師翻譯的《惶然錄》,兩種語言之間所采取的譯介方式,不見得一定要摳字眼。有時候越摳就越?jīng)]了審美,尤其是小說,往往讀的是一種情境,讀的是一種審美,而不僅僅是它的準(zhǔn)確。像剛剛說的,建模把兩個譯本進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)也是大同小異,并沒有所謂這個更好,那個更準(zhǔn)確的問題。沿著這個問題我想到作家譯書這個事情。在現(xiàn)代文學(xué)里,民國時期的作家,像魯迅、周作人、梁實(shí)秋等都在主動地選擇譯書,可是在“新時期”的作家群體里,有自己的創(chuàng)作,又同時翻譯作品,譯作還能像《生命》《惶然錄》這樣引起大的反響的人,可能不多。在這方面,當(dāng)代作家中應(yīng)該無人超越您。

      韓少功

      當(dāng)時梁實(shí)秋先生有個建議,建議中國的作家們都翻譯一本書。他覺得作家譯書有一定的好處,因?yàn)樗麄兲貏e熟悉和擅長中文的表達(dá),會照顧中文讀者的閱讀習(xí)慣和愛好。可能作者們會在這方面更有感覺一點(diǎn)。我估計(jì)他是這意思。但我們中國碰上了一個比較特殊的情況,好長一段時間里,我們大學(xué)都不開門,外語系不招生。像我這個年齡段的好多人沒有條件,張笑天先生就說他一個字都不懂。這與魯迅、梁實(shí)秋那個時代的情況大有區(qū)別。他們那時候“海歸”多,我們都是“老土”,情況不一樣。但是,我覺得作家翻譯確實(shí)有一點(diǎn)方便之處,作家們對中文的語感、對中文讀者們的接受習(xí)慣,可能有更多的感受。


      費(fèi)爾南多·佩索阿的《惶然錄》

      劉盟赟

      對,有了白話文之后,我們讀了大量的翻譯作品,就會存在一個問題,我們在行文的時候,在寫東西的時候,避免不了有翻譯腔,或者翻譯的句子出現(xiàn)長句、各種從句雜糅的情況。您在翻譯《生命中不能承受之輕》時,在處理翻譯的過程中,怎么讓英文句子里的長句、從句變得更具中文性以及怎么避免有翻譯腔?

      韓少功

      現(xiàn)在不太記得起來,當(dāng)時也沒有意識地、刻意地避免,但是你會按照中文的一些習(xí)慣,來改造原來的語序以及某些結(jié)構(gòu)。比方說,英文里的主語特別重要,是不能丟的。“他”進(jìn)門了,“他”坐下來了,“他”端起茶杯,“他”和你聊天了……這里的he或者she不斷出現(xiàn)。如果用中文這么翻譯,你會覺得好累贅啊。在中文里,把這么多句話用一個主語來表達(dá):他進(jìn)門了,坐下來了,端起茶杯了,和你聊天……有什么不順嗎?很順的,也沒錯。但放在英文表達(dá)里,he或者she得不斷出現(xiàn),很討厭的。我這只是舉一個特別小的例子。這樣做,并沒有違反原意,你還是翻譯出了原意,但在照顧中文讀者閱讀這方面,你會取得更大的效益。

      劉盟赟

      昆德拉的這本書在英美世界出版是1984年,其實(shí),我們在1986年就著手翻譯,1987年就出版了。

      韓少功

      我們當(dāng)時比捷克讀者還更早讀到這本書。當(dāng)時在捷克,這本書是不能出版的。直到1989年柏林墻倒塌,整個東歐發(fā)生改變,昆德拉這本書才重見天日,至少晚了我們幾年。

      劉盟赟

      對,這就是我剛才想說的,我們在二十世紀(jì)八十年代讀到很多從西方翻譯的作品,有兩種類型,一種是二十世紀(jì)六十年代初左右就被翻譯過來的作家作品,如海明威、博爾赫斯的。這些作品作為黃皮書、灰皮書、白皮書,成為內(nèi)部參考,讀到的人不會太多,但現(xiàn)在看影響不凡。剛剛說博爾赫斯,大概一九六幾年的時候,王央樂先生這代翻譯家就已經(jīng)翻譯引進(jìn)過。但是到二十世紀(jì)八十年代,我們大眾讀者再去閱讀、接受它的時候,我們跟西方的讀者,跟其他語種的讀者是存在時差的。也因此那個時候我們所受的外國文學(xué)的滋養(yǎng),骨子里還是十九世紀(jì)的,像戴錦華老師說的,是“十九世紀(jì)是幽靈”,它懸在二十世紀(jì)八十年代的天空上,但是在閱讀昆德拉方面,我們與世界其他地方的讀者幾乎同步。

      韓少功

      是同步的,甚至我們比捷克讀者還要早一步。

      劉盟赟

      比捷克讀者還要早一步。這類現(xiàn)象在那個時候其實(shí)是不多的,包括馬爾克斯1982年獲得諾貝爾文學(xué)獎,在那之前國內(nèi)只是零星地譯介過他的一些作品,但跟我們的這個同步好像還不一樣。您翻譯佩索阿的時候,正值西方重新發(fā)現(xiàn)佩索阿,發(fā)現(xiàn)葡萄牙有這樣的作家之際。西方的佩索阿熱,與您譯介他作品的過程幾乎是同步的。您的這兩次翻譯,既是跟世界同步的引介,也都引起國內(nèi)持久且強(qiáng)烈的反響。

      您是怎么來看待這樣的一個現(xiàn)象?因?yàn)槔サ吕臅⒉皇撬卸紩充N的,我們剛剛講的,《玩笑》寫得也很好,《告別圓舞曲》等等很多書都寫得很好,但是《生命》這本書是被不同年齡階層、不同的人談?wù)撟疃嗟摹D趺纯创@一現(xiàn)象呢?

      韓少功

      對這一點(diǎn),我還真是沒有研究,甚至我自己也覺得有點(diǎn)納悶,這書怎么就長盛不衰,一代一代人接著來讀?真是很奇怪,這是一種比較少見的現(xiàn)象。我只能猜猜它是怎么造成的,可能我說得不對。第一,《生命中不能承受之輕》在某一點(diǎn)上撥動了年輕人隱秘的心弦,觸動了他們?nèi)彳浀膬?nèi)心一角。因?yàn)楝F(xiàn)在的生活好像越來越好了,人的自由度也越來越大了。這種生活就像昆德拉在書里面討論的,好像越來越“輕”了,不是hard,越來越沉重的那種,而是light了。這種“輕”,好嗎?這是一個哲學(xué)式的疑問。為什么覺得unbearable呢?可能大家有相當(dāng)隱秘的一種心理共鳴。我說這是一種小資版心理。為什么說是小資?因?yàn)檎嬲膭趧尤嗣瘢罄洗郑瑳]工夫想這個。他今天賺一塊錢,明天賺一塊五毛錢,就很高興,還忙不過來。他不想這些事兒。他們的生活其實(shí)還很hard,但他們對重或者輕沒感覺。那種生活在底層的人其實(shí)沒工夫虛無,沒有虛無的條件,他們也最不虛無。他們踏踏實(shí)實(shí)地活著,一塊錢、一塊五毛錢、兩塊錢……就這么活下去,忙不過來,充滿著一種積極的生活態(tài)度。但是,越來越多的知識精英,越來越多的所謂小資,越來越感到生命中的重和輕互相纏繞的困境。第二,我覺得色情也是這本書一個很好的賣點(diǎn),尤其像中國這樣以前在性觀念比較保守的一個國度,它在二十世紀(jì)八十年代突然出現(xiàn),至少是當(dāng)時的賣點(diǎn)之一。比方說,男一號有一種對異性的“集郵主義”,集郵票那樣。男一號與他的妻子很恩愛,感情非常深,也非常牢固,但是這并不妨礙他“集郵”,對其他異性的身體有一種愛好。怎么辦呢?這個愛好也不是很壞的一件事吧?他大概就是這意思。這是一種“集郵主義”。我說,這可能戳到了某些人敏感的心結(jié),有些描寫至少會讓很多人陷入一種思考和自我的爭議。很多人不贊成集郵主義,也有一些人會贊同,這就會變成討論的熱點(diǎn)。書里的一些描寫,說以前的戰(zhàn)士在戰(zhàn)場上對敵人高喊一聲“繳槍不殺,舉起手來”,現(xiàn)在有些男人對女人就是“繳槍不殺,舉起腿來”。后來這句話被附會成郭德綱的段子,實(shí)際上不是郭德綱的,是這本書里的。

      劉盟赟

      原創(chuàng)是昆德拉,不是郭德綱。

      韓少功

      這一類東西也會暗暗地流傳,助推這本書的傳播。我覺得這可能是第二個原因。第三,冷戰(zhàn)也是一個重大的推動力吧。小說后來很快被好萊塢改編為電影。這部電影當(dāng)時在中國沒有公開放映,但有些帶子通過各種渠道流入內(nèi)地,我是看過的。當(dāng)時中文的片名叫《布拉格之戀》。在那個時代,以美國為首的西方把它作為反蘇反共的重要思想武器。小說改編為電影,片長大概是九十分鐘或一百分鐘,會剪掉一些東西。但導(dǎo)演刻意剪掉的內(nèi)容,就是昆德拉先生對西方的某些批評,比方說他對美國參議員的嘲諷,對“白左”知識分子們那些政治表演的嘲諷和懷疑。整個小說中《偉大的進(jìn)軍》那一章給全部剪掉了。他對捷克地下反抗者和反對派的某種懷疑、一些質(zhì)問、一些批評也全部剪掉了。整個電影就變成了一個非常單純的意識形態(tài)的斗爭工具,有很強(qiáng)的冷戰(zhàn)色彩。從這個電影就可以看出,當(dāng)時這本書在西方是如何被很多讀者讀解的。同樣,這樣的書在中國的評家和讀者們那里,差不多也是這樣讀解的。我看了很多評論文章,幾乎沒有一個人談到昆德拉思想的兩面。他是一種左右開弓式的批判:對捷克占領(lǐng)當(dāng)局、對蘇共當(dāng)時那些政策進(jìn)行了激烈批判,這是一方面。在另一方面,他對西方——比如對美國參議員,對“白左”知識分子,對捷克某些地下反抗者,也有抵觸和質(zhì)疑。這在中國的評論里同樣看不到。


      電影《布拉格之戀》劇照

      劉盟赟

      無視了。

      韓少功

      無視了,不感光了,整個沒有了。它是一種冷戰(zhàn)式的閱讀。這里,我順便說下小說中一個情節(jié),寫到一個捷克地下反抗組織里一個活躍的核心人物。他是一個高個子,背有點(diǎn)駝的編輯。占領(lǐng)當(dāng)局來了以后,讓這個編輯失業(yè)了。他失業(yè)后很貧困,反抗的欲望就更加旺盛,更加堅(jiān)定不移。然后他做了一些什么事情呢?比方說,他帶著男一號的兒子,在小說中被描寫成一個結(jié)巴的孩子,當(dāng)他的助手。他們串聯(lián)布拉格各界人抗議占領(lǐng)當(dāng)局,號召大家在一封聯(lián)名信上簽名。有一個意思的細(xì)節(jié)是,昆德拉說以前有過這樣一幅海報(bào)宣傳畫,畫面是一個人伸出一個手指頭指向你,問你怎么還不為國家盡忠,大概是這樣的意思。他說,現(xiàn)在這些逼著我在聯(lián)名信上簽名的高個子駝背編輯,同樣是用手指頭指向我:你為什么不簽名?他說,兩個畫面是同樣的。其實(shí),昆德拉表達(dá)的意思非常明確:雖然你現(xiàn)在是受迫害的一方,那邊是迫害的一方,但是你們身上同樣有一種專制的、咄咄逼人的、壓迫人的精神氣質(zhì)。

      劉盟赟

      權(quán)力的手指。

      韓少功

      權(quán)力的手指,在不斷地指向別人。這是昆德拉的批判。但是像這樣一些描寫,我覺得是很精彩的描寫,也沒有人讀解,沒有人評論。所以在昆德拉這本書的熱銷過程中,這些讓我注意到的點(diǎn),也可以說是構(gòu)成了閱讀傳播昆德拉這本書的一些動力因素,可能就是這樣。

      劉盟赟

      您講的米蘭·昆德拉的傳播,我覺得已經(jīng)不僅僅是在咱們國內(nèi)的傳播問題。1984年它在美國出版,從1984年到后來1990年代初,蘇聯(lián)、東歐劇變。所有的這一切,包括最開始少功老師講的美國新聞署等等,都是帶有冷戰(zhàn)背景和冷戰(zhàn)思維的思考方式和行動方式。當(dāng)時的英美世界大談特談昆德拉,可能就是在這個冷戰(zhàn)思維下發(fā)生的,也因此才會產(chǎn)生一些盲區(qū),比如《生命》這本書的出版、獲獎,甚至引起各個英美高校的研討,大概或多或少也有些意識形態(tài)的操演在其間,這種策略在當(dāng)時被作為對社會主義國家的宣傳。

      因此,如您所說,昆德拉的文本本身是復(fù)雜的,它反的更是一種普遍的權(quán)力,資本主義的也好,我們需要在它的傳播和接受過程中來辯證地看待。也因此,以今視昔,我們看到的《生命》與昆德在那個時候的流行存在著一種誤讀的可能。

      關(guān)于書中色情的東西,因?yàn)閯倓偰鷱?qiáng)調(diào),在《生命》這本書里面寫到的這些多角關(guān)系,包括性愛的描寫等,也許是那時候人們追捧這本書的另一個原因。讓我想到波伏瓦,現(xiàn)在談波伏瓦會說《第二性》、女性主義,但在二十世紀(jì)八十年代對波伏瓦的認(rèn)識,往往是附著在對薩特的宣傳介紹下的,我們總會看到的一些關(guān)鍵詞,如“偉大伴侶”“三人行的愛情關(guān)系”等,比較聳動且有著“禁忌”色彩。這些現(xiàn)象或許都可以連起來看待。

      這本書在二十世紀(jì)八十年代翻譯和出版,您在這本書的前言里面談到一個很關(guān)鍵的問題,昆德拉的這種寫法,就是哲理小說和說理的問題。他的小說情節(jié)跟我們傳統(tǒng)對寫實(shí)主義小說的認(rèn)識是不一樣的,它不是那么重情節(jié),而是輕情節(jié)。在前言里面,您概括為“說理和情節(jié)之間的張力”,而這種寫法,那個時候您是有疑問的,這種東西到底好嗎?“我們拭目以待。”

      這本書在1986年翻譯的時候,是一個很有意思的時間節(jié)點(diǎn),它是在1985年和1987年之間。在中國當(dāng)代文學(xué)史上1985年有尋根文學(xué),而1987年是先鋒文學(xué)的紀(jì)年。您的序里面也兩次提到“先鋒”這個詞,一次是在前面說到寫法的時候,最后在結(jié)尾的時候,把現(xiàn)代主義的先鋒派和傳統(tǒng)的寫實(shí)主義放在一起去看昆德拉。在小說的語言、小說的寫法上,您在翻譯和閱讀的過程中對他的認(rèn)識是非常自覺的,而這個認(rèn)識跟當(dāng)時中國文學(xué)的創(chuàng)作又有同又有異,比如它跟先鋒文學(xué)不一樣,雖然它的語言非常現(xiàn)代,它的內(nèi)容輕情節(jié)重哲理,但它又有很深的對歷史的、對革命的反思。所以剛剛您才會說它跟我們的“傷痕”之間的關(guān)系,但是實(shí)際上那個時候我們的文學(xué)已經(jīng)是在“尋根”到“先鋒”之間了。在您翻譯和閱讀昆德拉《生命》的過程中,對這種寫法以及這種寫法與當(dāng)時中國文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系,當(dāng)時有沒有一些思考?

      韓少功

      我覺得,他的有些寫法對我們是有啟發(fā)性的,就我個人來說,有受益的部分。比如我說過的“散文體”。以前我們看重一個故事的起承轉(zhuǎn)合,特別是情緒性那么強(qiáng)的,就是你剛才說的“重情節(jié)”那種寫法。我們以前在小說的概念里,人物活靈活現(xiàn),寫得很扎實(shí)、很豐滿,那也一定是最重要的指標(biāo)。但是,這方面顯然不是這本小說的長項(xiàng)。書中主要四個人物,你說能留下深刻印象的?也沒有。所以他是那種在其他方面可能用心更多的一種寫法。里面有很多說理性議論,比方談到尼采,談到《圣經(jīng)》等。他用散文的筆法,我也蠻喜歡的。也許將來我寫到某種小說的時候也不妨一試?甚至我后來寫《馬橋詞典》,就直接受到了啟發(fā),其中第四章,misunderstanding words,“小詞典”的方法,挺好啊,很靈活,進(jìn)出很自由:我想多寫就多寫,不想寫就另起一個詞條,跳開。后來有人說,《馬橋詞典》受到西方誰誰誰的啟發(fā),其實(shí)大多是亂說——真實(shí)情況倒是受了昆德拉的啟發(fā)。他們說老韓肯定看了《哈扎爾辭典》,但那本書當(dāng)時在中國還沒翻譯,我哪能看到?又說老韓懂英文,可能看了英譯本,但那時帕維奇在英文世界也沒那么有名,誰會沒事找事,注意塞爾維亞的一個作家?那時候我們不都是盯著大家、大咖?好些小作家顧不上,不就會跳過去嗎?說我們受很多外國作家的影響,這沒問題。但到底影響是從哪兒來的,作家自己最知道,其他人常常是亂猜。

      昆德拉的這些寫作特點(diǎn),我們只能掛一漏萬地稍微聊聊。對中國文學(xué)的影響因人而異,有的人會受影響,有的人可能也不會。無所謂的。很多讀者有一種期待,老覺得昆德拉要得諾貝爾文學(xué)獎,但是直到他前年去世,也沒得上這個獎。這里面到底什么原因,我們也不得而知。我在捷克的時候聽到了一些,可能是部分原因,不能說是所有的原因。原因之一是米蘭·昆德拉和捷克另外一位作家、劇作家哈維爾關(guān)系不大好。有人甚至告訴我,捷克在1989年易幟,首任總統(tǒng)就是哈維爾,而哈維爾就是昆德拉這本書里面寫的那個“高個子”“駝背”的“編輯”。這說法不一定是真的,但是我覺得很像。這不是結(jié)了梁子嗎?那人后來當(dāng)了總統(tǒng)。我又聯(lián)想到,為什么昆德拉后來從來不回他的祖國,一直到他去世也沒回,可能還真是同哪些人有過節(jié),有不方便之處。哈維爾是當(dāng)時西方世界熱捧的現(xiàn)代領(lǐng)袖人物,他風(fēng)度也挺好,個子也確實(shí)很高。


      瓦茨拉夫·哈維爾

      劉盟赟

      也許還有點(diǎn)駝背。

      韓少功

      也很會演說,有那么多作品。記得伊拉克戰(zhàn)爭時,當(dāng)時美國打伊拉克,整個西歐反對,德國和法國是反戰(zhàn)的,只有東歐幾個國家表示支持。所以當(dāng)時美國國防部長覺得“老歐洲”太不像話,也不行了,我們更寄望于“新歐洲”。而“新歐洲”著名的代表性領(lǐng)袖人物,就是哈維爾。這樣,當(dāng)西方的光環(huán)和聚光燈都投向哈維爾的時候,如果曾把哈維爾寫成帶有負(fù)面的人物,而且因此有了私人過節(jié),那么對昆德拉的社會評價(jià),其實(shí)就有了許多擺不上桌面的東西。當(dāng)然,這是一個八卦。這是我在布拉格住了一段時間以后,一些捷克朋友跟我說的。是不是真的,我沒有確證,只能在這里同朋友們稍微分享一下。也許是真的,也許不是。這個不一定。

      劉盟赟

      這其實(shí)也特別有意思,剛剛說冷戰(zhàn)思維的問題,在1980年代或者1990年代,我們對昆德拉接受的時候,在冷戰(zhàn)思維下,他是諾獎的熱門人選,很有可能得獎。但是剛剛講到他跟哈維爾的關(guān)系,包括跟“新歐洲”捷克的關(guān)系,我們也可以看到昆德拉本身的復(fù)雜性,他不是一個簡單的被符號化或者標(biāo)簽化的人,這讓我想到博爾赫斯,博爾赫斯也沒有獲得諾貝爾獎,他好像一生對得諾貝爾獎耿耿于懷,但是也有坊間的八卦,說他曾經(jīng)接受了軍政府——一個集權(quán)政府的獎?wù)拢簧址磳ψ约簢业谋勇】偨y(tǒng)。凡此種種,文學(xué)跟政治的關(guān)系真是很復(fù)雜。

      韓少功

      有些東西擺不上桌面,但私下里會起作用。我們旁觀者、局外人不一定知道得很清楚。我們可以想象,可以猜測,但是不一定能準(zhǔn)確把握事情的緣由。當(dāng)然還有一種說法,說昆德拉個性不太好,特別容易得罪人,比方同幾個翻譯家都鬧翻了。他最開始出名,靠法文譯者,因此對法文譯者好得不得了。法譯者讓他在西方世界踹開了第一道門,英文版又給他踹開了第二道門,使他在歐美變成一個爆火的人物。但有一次,他接受一個法國記者采訪,對方談的是他的一本新書。記者問,昆德拉先生,你這本新書好像有很多變化,不像以前那樣“用詞華麗”了。昆德拉覺得很奇怪,怎么會“用詞華麗”呢?然后他很警覺。他在巴黎已待了很長時間,法文是越來越好了,于是把原來的一些法譯本找出來比對,發(fā)現(xiàn)法譯者確實(shí)做了很多手腳,不少昆德拉說得比較平實(shí)的東西,經(jīng)法譯者添油加醋,自以為高明地加了不少料。這當(dāng)然把昆德拉給氣死,從此與那位法譯者絕交,而且在媒體上公開互相指責(zé)。雙方老死不相往來,再沒有任何合作關(guān)系。

      他的英譯者也是這樣。那位加州大學(xué)洛杉磯分校的斯拉夫語教授海姆,也算是昆德拉的恩人。當(dāng)然,昆德拉自己的英文也不錯,后來發(fā)現(xiàn)海姆的譯本也有他不滿意的地方,便自己做了很多修改,要求再版。豎琴師出版社有點(diǎn)猶豫,說譯者是有署名的,有著作權(quán)的啊,他們拿昆德拉修改過的譯文去找海姆,問,您能不能同意他的修改?海姆特生氣,說,我哪點(diǎn)翻譯得不好?英文又不是他的母語,他懂個毛?他拒絕簽字,說,你們出版社要么按照我的譯文再版,要么我就不承認(rèn)新譯文——那不是我的譯文。最后,出版社只好出了一個莫名其妙的譯本,既沒有譯者簽字,也沒有譯者署名的奇怪譯本。昆德拉和這個譯者從此也是割席,雙方老死不相往來。聽到這些故事以后,我真是倒抽了一口涼氣……

      劉盟赟

      還好,他不懂中文。

      韓少功

      脊背發(fā)涼啊。如果昆德拉懂中文的話,我和許鈞先生都該死,麻煩斷然不會少的。幸好他不懂中文,幸好中文太難學(xué)。所以,我和許鈞先生及昆德拉的其他中文譯者都是很幸運(yùn)的。我們幫昆德拉走完了他的中文之旅,但是沒遇到多少麻煩,到現(xiàn)在還可以用一種非常平和、非常愉快的心情,回憶這個人物和他的作品。許鈞先生同我在武漢吃飯時,還說過一個小八卦。他是中國翻譯家協(xié)會的常務(wù)副會長,地位蠻高的。他說,少功先生,在國內(nèi)如果兩個人或者更多的人同翻譯一本書,那些譯者是不能見面的。我就笑了。他說,像我們這樣能夠坐下來,還可以一起吃飯,那是絕無僅有的哩。我說,何至于啊?同翻譯一本書,憑什么要結(jié)仇?憑什么要成為天敵?后來他請我去他在杭州的譯學(xué)館,與他的朋友們見面,那也是一段難得的佳話,我覺得挺好。我不是一個翻譯家,沒參加翻譯家協(xié)會,沒提出過有關(guān)的申請。我只是拾遺補(bǔ)闕,偶爾做一點(diǎn)和翻譯有關(guān)的事,與翻譯昆德拉的一些朋友們有過交流,我也受益無窮。我謝謝他們。

      劉盟赟

      剛剛您提到的是您作為譯者,昆德拉作為作者,但是您的很多書也翻譯成了不同的語種,像法語、英語、西班牙語、越南語等,您怎么來看待您的中文作品翻譯成其他的語種,會有類似于昆德拉的這種較真嗎?

      韓少功

      我覺得,這是大語種國家和小語種國家不同情況所制約的。昆德拉的母語是捷克語,一個很小的語種,那么小的一塊出版市場是養(yǎng)活不了他的。所以昆德拉從一開始就明確地說,他是為翻譯而寫作,特別看重翻譯。中國作家沒這種感受。我們這么大一個國家,有這么大的圖書市場,我們活得太滋潤了。

      劉盟赟

      不翻譯也沒事。

      韓少功

      多是大大咧咧的,翻不翻譯,無所謂。但是小語種國家,那個地方養(yǎng)不活他,必須靠翻譯。他們大多會講究怎么樣用詞、造句,以便于翻譯。捷克另外一個作家叫赫拉巴爾,在捷克讀者中的威望很高。我在布拉格的時候,好多人都推薦,說赫拉巴爾比昆德拉寫得好,好多了,他們都這樣認(rèn)為。但赫拉巴爾用了很多俚語、土語、“下里巴人”或社會下層的語言因素,造成翻譯難,所以在中國的讀者這里恐怕就比不上昆德拉那么多。

      劉盟赟

      赫拉巴爾非常小眾。

      韓少功

      昆德拉一開始就非常注意翻譯,期待很高,要求也很高。而很多中國作家感覺不到這方面的壓力和危機(jī),吃中國市場也就夠了。很多外語我都不懂,完全是兩眼一抹黑。我就懂點(diǎn)英語。你剛才說的法語、西班牙、意大利語,我一個語種都不認(rèn)識,所以沒辦法比較。我也沒工夫像昆德拉那樣去較真,那是他的本事。他又懂英文又懂法文,可以去較真。但他不懂中文,那就沒辦法跟我們較真。是不是?我的《馬橋詞典》那個英文版,開始我也沒怎么注意,因?yàn)槲覜]工夫去一句句比對,看兩種語言之間的轉(zhuǎn)換到底是什么情況。后來,是很多英文讀者非常稱贊這本小說的英文版,說他們根本感覺不到《馬橋詞典》是一個中國人寫的,就覺得像英國人或者美國人寫的。這就讓我好奇了。怎么可能讓外國讀者覺得像是用他們母語寫的一樣呢?后來,我把英文版仔細(xì)比對了一下,才覺得這個英譯本確實(shí)不錯,有些地方表達(dá)得非常簡潔,但又恰到好處,讓英文讀者很容易理解,能夠進(jìn)入。至于其他語種,我沒辦法,完全不懂,看看封面就擱在那里了。我沒工夫去顧及。

      劉盟赟

      剛剛開始的時候,我們用了黑膠唱片的例子,結(jié)束的時候,我也想用少功老師在《文學(xué)的根》里面說的,“釋放現(xiàn)代觀念的熱能,來重鑄和鍍亮這種自我”,他寫這篇文章的第二年自己翻譯了一本現(xiàn)代小說,這個現(xiàn)代小說釋放的熱能到現(xiàn)在仍然存在。我們從幾個層次解讀昆德拉在中國以及在其他國家的傳播,從一種冷戰(zhàn)的思維到一種完全全球化的小資中產(chǎn)的思維,到各種各樣的方式。其實(shí),我們可以看到這樣一本書,不同的譯本也好,內(nèi)容也好,在讀者閱讀過程中的傳播和接受的不同效果。今天少功老師還講了非常多我不知道的,之前也沒有聽到過新鮮事,很生動有趣,也對我們理解少功老師自己的作品,以及理解他的一些思想起到了很大的幫助。


      2023年4月6日,捷克布爾諾,一名游客在米蘭·昆德拉圖書館閱讀這位捷克小說家的作品

      本文作者

      韓少功,作家,現(xiàn)居海口。主要著作有《馬橋詞典》《山南水北》等。

      劉盟赟,編輯,現(xiàn)居上海。

      點(diǎn)擊標(biāo)題,即可閱讀

      新刊上市

      《天涯》2025年第5期

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      天涯雜志 incentive-icons
      天涯雜志
      世相人心,立此存照。
      1105文章數(shù) 3483關(guān)注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈里的“詩與遠(yuǎn)方

      無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 无码午夜福利片| 三浦在线| 日本高清免费AAAAA大片视频| AV色色色| 蜜臀久久精精品久久久久久噜噜| 精品国产AV二区| 精精国产xxx在线观看| 毛片在线看免费| 亚洲av成人午夜福利| 美女网站免费观看视频| 黑龙江省| 欧美Aⅴ| 91成人在线免费观看| 国产成人综合在线观看不卡| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 色欲天天色| 国产精品自在欧美一区| 永久免费无码| 亚洲av无码专区在线亚| 亚洲成A人片在线观看无码不卡| 中文人妻第9页| 国产jjizz女人多水喷水| 兴安县| 久久国产色av免费观看| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 五月综合网亚洲乱妇久久| 欧美亚洲综合成人a∨在线| 久久综合88| 会宁县| 国内精品久久人妻无码AV探花影视| 亚洲欧洲自拍| 337人体做爰大胆视频| 99精品视频在线观看| 一区二区AV| 少妇人妻偷人精品免费视频| 亚洲男人天堂| 狠狠综合久久久久综合网址| jizzjizz| 汝城县| 日韩精品一区二区三区中文| 国产精品天干天干综合网|