![]()
葡語里的“quebra-galho”是一個很常見的表達,帶有一點口語和幽默的味道。
它原本的意思是“折斷樹枝”,但引申出來有幾種常見用法:
1. 權宜之計 / 臨時應付的辦法
Algo improvisado para resolver um problema momentaneamente.
臨時湊合的辦法、權宜之計。
例子:
Usei uma fita adesiva como quebra-galho.
我用膠帶湊合了一下。
2. 能在多種情況下幫忙的人 / 萬能幫手
Pessoa que ajuda em várias situa??es, mesmo que n?o seja especialista.
能幫忙解決問題的人、臨時頂替的人。
例子:
Ele é um verdadeiro quebra-galho, resolve de tudo.
他是個真正的萬能幫手,什么都能應付。
3. 替代品 / 臨時用的東西
Algo que n?o é o ideal, mas serve.
替代品,雖然不是最好但能用。
例子:
Esse celular velho serve como quebra-galho.
這部舊手機可以臨時頂用。
總結:
“quebra-galho”= 臨時應急、權宜之計、萬能幫手、替代品(根據語境而定)。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.