
這是創意廣告的第3489 期推送
加入社群請后臺回復“社群”二字
在臺灣街頭晃悠,很容易產生一種“錯覺”:這里是不是有條不成文的規定——不是諧音梗不允許“出街”?
出門沒走多久,兩步一個諧音梗招牌,三步一句諧音廣告語,密集到讓人懷疑,灣灣人對諧音梗的執著,怕是刻進DNA里了。
關鍵是當地人對這些諧音梗已經司空見慣了,用起諧音和雙關的技巧就跟呼吸一樣簡單。
也許正是這種全民“玩梗”的氛圍,連國際品牌可口可樂到了這里,都忍不住入鄉隨俗,在臺灣推出了一系列中英諧音梗包裝文案,用英文人名把諧音梗玩得風生水起。
Eason 只愛你一個
(一生只愛你一個)
![]()
今天天氣 Jolin 欸
(閩南語:揪吝/很冷。今天天氣真冷欸)
![]()
你是我的 Tsai
(你是我的菜)
![]()
Penny 去看流星雨
(陪你去看流星雨)
![]()
Mike 風在誰那?
(麥克風在誰那?)
![]()
Woody 熱情好像一把火
(我的熱情好像一把火)
![]()
有拜有 Bobby
(有拜有保庇)
![]()
你怎麼 Johnny 緣投
(你怎么這么帥氣)
![]()
我為你赴 Tom 蹈火
(我為你赴湯蹈火)
![]()
愛神 Chiu 比特
(愛神丘比特)
![]()
Alex 我要戒可樂
(愛你可是我要戒可樂)
![]()
能吃 Joseph
(能吃就是福)
![]()
我們 Sue 戰速決
(我們速戰速決)
![]()
我 Paul 防了
(我破防了)
![]()
別再 Tracy 掙扎
(別再垂死掙扎)
![]()
再慢我不 Daniel
(再慢我不等你哦)
![]()
感 Andy 心
(感恩的心)
![]()
別 Chuang 忙了出來玩
(別裝忙了出來玩)
![]()
還 Daisy 你
(還得是你)
![]()
我腳吃 Robert 了
(我腳吃蘿卜了/我腳趾撞到了)
![]()
沒 Wendy 有我在
(沒問題有我在)
![]()
你這大 Sam 人
(你這大善人)
![]()
哪壺不開 Tina 壺
(哪壺不開提哪壺)
![]()
去高美 Steve 看夕陽
(去高美濕地看夕陽)
![]()
你 Justin 有料的
(你家挺有料的)
![]()
你是我的巧 Kelly
(你是我的巧克力)
![]()
你什麼都 Mark 以
(你什么都嘛可以)
![]()
乖乖睡 Jimmy 大一吋
(乖乖睡覺,一晚上長大一寸)
![]()
Jessie 我的位置
(這是我的位置)
![]()
把煩惱 Ben 不見
(把煩惱變不見)
![]()
不 Jane 不散
(不見不散)
![]()
一定要 Sean 你自己
(一定要相信你自己)
![]()
可口可樂的這組文案就很懂臺灣本地語境,不只用普通話,還摻著閩南語的說法,讓“洋氣”的英文名與本土語言的發音碰撞出新鮮感,用這種諧音梗的趣味性降低了傳播門檻。
臺灣的社會氛圍本來就很輕松,注重娛樂環境,大家也愛在閑暇之余找些樂子,這讓諧音梗的作用遠不止降低品牌和商家的記憶成本,用得恰到好處還能活躍氣氛,不經意間為人們帶來快樂與驚喜,讓交流變得更加愉快。
網友分享弟弟接到個找“賴先生”的電話,結果網友全家都姓賴,臺灣的全家便利店借勢玩起諧音梗:“全家,就是值得姓賴(信賴)” 。
![]()
一字多音,一字多義,同音字、近音字眾多,這就是漢字的魅力。
臺版諧音梗還有個很大的特色,就是充滿煙火氣,街頭巷尾,到處都是諧音梗招牌。
抓娃娃的店叫“海夾兩按(海峽兩岸)”。
![]()
也可以叫“夾’s do it( Just do it ) ”。
![]()
賣雞肉美食的叫“好雞匯”,旁邊賣雨傘的店寫著“下雨沒折(沒轍),晴天九折”。
![]()
在閩南語中,“粑粑”的常用發音接近 “ sái ”,狗沒拿賽?私密馬賽......
![]()
洗衣店叫“洗特樂”。
![]()
也可以是“嚴洗攻略”。
![]()
還有“白日衣衫凈”......
![]()
“官世英診所”,請問是醫生叫“官世英”嗎?
![]()
賣臺灣小吃蚵仔煎的流動小攤叫“作煎販蚵”。
![]()
賣炸物的小店叫“愛呆丸”,閩南語發音:愛臺灣。
![]()
茶飲店叫“咚窩蕊( Don't worry )”。
![]()
窗簾飾品的店鋪名:東窗飾發。
![]()
糖果店叫“梅心梅妃”。
![]()
醫美招牌的廣告語寫“奶奶快回家”。
![]()
粥鋪叫“粥大福”。
![]()
還有中醫診所“中漢良”。
![]()
在臺灣,諧音梗已經成了全民參與的文化現象了,要是李誕說的“諧音梗扣錢”成立的話,那這里的商家都要負債上班了(bushi)。
![]()
說起來臺灣省的語言風格挺多元的,早期原住民文化、后來的閩南文化、客家文化,以及殖民時期傳入的西方文化,還有近現代的日本文化、美國文化等,在這里相互交融,不同文化帶來的語言比如閩南語、客家話與國語發音上的差異,以及外語詞匯的融入,都為諧音梗創造了廣闊空間。
可口可樂的瓶身文案在不同語言層次上都滿足了臺灣地區的語言多樣性,貼合當地日常用語習慣,讓諧音梗看起來毫無違和感,充滿記憶點,可以說是一次很巧妙的國際品牌本土化表達。
諧音梗的門檻也不算高,不用絞盡腦汁想復雜創意,抓住幾個讀音相近的字,就能玩出百般花樣,品牌能用它做營銷,路邊小店也能隨手來一個招牌,這早已成為臺灣街頭文化的一部分了。
這種藏在諧音梗里的巧思,大概就是臺灣最有煙火氣的幽默吧。
臺灣人是永遠不會放棄諧音梗的,畢竟現在阻止臺灣人玩諧音梗已經 taiwan 了......
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.