一位美國(guó)網(wǎng)友,估摸著是被咱們的神翻譯給整不會(huì)了,在國(guó)外最大的問(wèn)答平臺(tái)Quora上提問(wèn):外國(guó)人真的能看懂中式英語(yǔ)嗎?
為什么中國(guó)人覺(jué)得you can you up聽(tīng)起來(lái)很正常?
每次聽(tīng)到people mountain people sea這種中式英語(yǔ),我都尷尬得腳趾摳地,你們知道嗎?
他字里行間那個(gè)困惑和抓狂勁兒,隔著屏幕我都能感覺(jué)到。
![]()
有位英國(guó)網(wǎng)友的看法挺有意思的:坦白說(shuō),people mountain people sea這個(gè)說(shuō)法,我第一次聽(tīng)到時(shí)非但沒(méi)覺(jué)得尷尬,反而覺(jué)得有點(diǎn)詩(shī)情畫(huà)意。
你想想那個(gè)畫(huà)面,人多得像山一樣,像海一樣,這比干巴巴地說(shuō)一個(gè)crowded形象多了。
我們英國(guó)人可能第一反應(yīng)是會(huì)心一笑,但笑完之后,你會(huì)咂摸出一種獨(dú)特的文化魅力。
中式英語(yǔ)雖然不符合教科書(shū)上的語(yǔ)法規(guī)則,但它給跨文化交流增添了一種意想不到的色彩和趣味。
一本正經(jīng)的語(yǔ)言是工具,而這種帶著文化烙印的野生語(yǔ)言,才更像是朋友間有趣的互動(dòng)。
![]()
緊接著,一位澳大利亞的網(wǎng)友也來(lái)湊熱鬧:You can you up有啥不明白的?
我一聽(tīng)就懂了,不就是你覺(jué)得你行,那你就上啊的意思嘛。
我覺(jué)得這表達(dá)方式棒極了,特別直接,很有個(gè)性!
它帶著一種原始的、未被修飾的沖擊力,非常適合在網(wǎng)絡(luò)上使用。
他還補(bǔ)充說(shuō):現(xiàn)在社交媒體上,這種中式英語(yǔ)可火了,我覺(jué)得這事兒本身就挺好玩的。
![]()
一位在當(dāng)老師的美國(guó)網(wǎng)友也來(lái)分享她的親身經(jīng)歷。
她說(shuō)自己第一次聽(tīng)到學(xué)生說(shuō)出You can you up時(shí),確實(shí)也懵了一下。
但作為一名教育工作者,他很快就反應(yīng)過(guò)來(lái),非但沒(méi)覺(jué)得這是個(gè)錯(cuò)誤,反而認(rèn)為這恰恰體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在兩種語(yǔ)言體系間切換時(shí)的一種獨(dú)特創(chuàng)造力。?
這位老師還說(shuō):在我給中國(guó)學(xué)生上課的時(shí)候,我甚至?xí)鲃?dòng)把這些中式英語(yǔ)當(dāng)作活躍課堂氣氛的梗來(lái)講。
我會(huì)告訴他們,雖然在正式場(chǎng)合我們不這么說(shuō),但這種表達(dá)方式非常直觀地展現(xiàn)了中文的思維模式。
這不僅是個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一個(gè)有趣的文化窗口。
![]()
一位法國(guó)朋友的發(fā)言就比較理性了,她點(diǎn)出了一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:能不能聽(tīng)懂,全看你對(duì)中國(guó)文化了不了解。
她說(shuō)自己因?yàn)閷W(xué)過(guò)點(diǎn)中文,所以一聽(tīng)You can you p,腦子里馬上就對(duì)應(yīng)上了你行你上,秒懂。
但她那些對(duì)中文一竅不通的法國(guó)朋友們,聽(tīng)到這個(gè),估計(jì)就是滿頭問(wèn)號(hào)了,可能會(huì)以為你在說(shuō)什么加密通話。
所以,她認(rèn)為中式英語(yǔ)能不能被理解,完全取決于聽(tīng)的人腦子里有沒(méi)有那個(gè)解碼器。
它就像粉絲圈里的暗語(yǔ),圈里的人一聽(tīng)就笑,圈外的人完全不明白。
當(dāng)然了,也不是所有人都這么有耐心去琢磨。
![]()
另一位美國(guó)網(wǎng)友的回復(fù)就相當(dāng)真實(shí)和扎心了,基本代表了提問(wèn)者那一方的觀點(diǎn)。
他原話差不多是這么說(shuō)的:You can you up?哥們兒,我真心一點(diǎn)都聽(tīng)不懂。零概念。?♂?
我的大腦在聽(tīng)到這句話的時(shí)候就直接宕機(jī)了。
后來(lái)還是我的中國(guó)朋友給我解釋,說(shuō)這等于If you think you can do better, then do it,我才恍然大悟。
說(shuō)實(shí)話,對(duì)我來(lái)說(shuō),大部分中式英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)就像一鍋胡亂燉的單詞湯,毫無(wú)邏輯可言,只會(huì)讓我感到困惑。
其實(shí)在我看來(lái),這事兒特別有意思。?
![]()
咱們很多人,包括我自己以前也是,總擔(dān)心自己的英語(yǔ)不地道,單詞發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法用不對(duì),在跟老外交流的時(shí)候畏手畏腳,生怕被笑話。
語(yǔ)言的根本目的,是為了溝通,而不是為了在考卷上拿滿分。
當(dāng)我們大大方方地用people mountain people sea去向一個(gè)外國(guó)朋友形容長(zhǎng)城的游客盛況,當(dāng)老外們開(kāi)始好奇地研究you can you up到底是什么意思時(shí),這本身就是一次非常成功的文化交流和輸出了。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.