2025年3月北京市豐臺區高三一模英語解析
2025 年3月,這一周北京市各城區逐一進行了高三英語一模考試!
北京市豐臺區高三一模英語考試,如同一座燈塔,矗立在高考備考的航程中,為莘莘學子照亮前行的方向。劉凱老師祝愿每位考生,都能借此次一模英語考試,沉淀經驗,積蓄力量。以試卷為鏡,照見自己的不足;以總結為翼,飛向更遼闊的提升天地。劉凱老師相信同學們在2025的高考征程中,此戰積累的智慧與勇氣,終會助力你們綻放光芒,書寫屬于自己的精彩篇章。今天,劉凱老師為廣大師生第一時間帶來了北京豐臺區高三一模英語的解析與備考策略!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
第二節(20 分)
假設你是紅星中學高三學生李華,你的外國好友 Jim 打算在學校舉辦的世界非物質文化遺產展示周(World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week)中介紹中國非物質文化遺產,發來郵件詢問你的建議。請你用英文給他回信,內容包括:
1、你推薦的非物質文化遺產;
2、簡要說明理由。
注意:1. 詞數 100 左右;2.開頭和結尾已給出,不計入總詞數。
Dear Jim,
![]()
劉凱老師詳細解析本次一模作文:
一、劉凱老師談如何構思?
- 明確主題:根據題目要求,這是一封給外國好友的回信,需要推薦中國非物質文化遺產并說明理由。因此,文章的中心是介紹一項具有代表性和吸引力的中國非物質文化遺產。
- 確定結構:采用書信格式,開頭問候并引出話題,中間段落詳細介紹推薦的非物質文化遺產及其理由,結尾總結并表達進一步提供幫助的意愿。
二、劉凱老師談寫作內容設計
- 開頭段
- 問候:先對 Jim 的計劃表示支持和高興,例如 “I'm glad to hear that you're going to introduce Chinese Intangible Cultural Heritage at the World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week.” 這樣可以自然地引出下文。
- 引出主題:直接點明推薦的非物質文化遺產,如 “I highly recommend the traditional Chinese paper-cutting.” 這樣讓讀者清楚文章的重點。
- 中間段
- 介紹非物質文化遺產:從歷史、文化意義、藝術價值等方面進行簡要介紹。例如 “Paper-cutting is a unique folk art with a long history.” 這句話突出了紙剪的歷史悠久。
- 說明理由:闡述推薦它的原因,如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這里使用了并列句式,強調了紙剪的美觀和文化內涵;“People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這句話通過具體用途進一步說明了它的文化意義;“The delicate patterns and skillful techniques are truly amazing and can attract many people's attention.” 這句話從藝術角度突出了紙剪的吸引力。
- 結尾段
- 總結:再次強調推薦的非物質文化遺產是一個很好的選擇,如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這句話呼應了開頭的推薦。
- 表達進一步幫助的意愿:如 “If you need more information, just let me know.” 這句話體現了友好和熱情,也為文章畫上了一個圓滿的句號。
三、劉凱老師談句式、短語、高級詞匯的使用
- 句式
- 并列句:如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這種句式可以同時表達多個相關的內容,使句子更加豐富。
- 定語從句:如 “People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這里的 “symbolizing...” 是現在分詞作狀語,可以增加句子的復雜度和表達力。
- 賓語從句:如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這里的 “it will be a great choice for your introduction” 是賓語從句,使句子更加完整。
- 短語
- be glad to hear:表示 “很高興聽到”,用于開頭段的問候。
- highly recommend:表示 “強烈推薦”,用于開頭段引出主題。
- carry rich cultural meanings:表示 “承載豐富的文化意義”,用于中間段說明理由。
- decorate homes during festivals:表示 “在節日期間裝飾家園”,用于中間段說明用途。
- delicate patterns and skillful techniques:表示 “精致的圖案和熟練的技藝”,用于中間段說明藝術價值。
- 高級詞匯
- unique:表示 “獨特的”,用于中間段描述紙剪的特點。
- symbolizing:表示 “象征著”,用于中間段說明文化意義。
- amazing:表示 “令人驚嘆的”,用于中間段強調吸引力。
- introduce:表示 “介紹”,用于開頭段和結尾段。
四、劉凱老師談開頭段、中間段、結尾段的寫作
- 開頭段
- 問候:使用禮貌的問候語,如 “I'm glad to hear that...”。
- 引出主題:直接點明推薦的非物質文化遺產,如 “I highly recommend...”。
- 高級詞匯:可以使用 “unique” 等詞匯來吸引讀者的注意力。
- 中間段
- 介紹非物質文化遺產:從不同方面進行介紹,如歷史、文化意義、藝術價值等。
- 說明理由:使用并列句、定語從句等句式,以及 “carry rich cultural meanings” 等短語和 “unique” 等高級詞匯來增強表達力。
- 邏輯清晰:按照一定的順序進行介紹,使內容連貫。
- 結尾段
- 總結:再次強調推薦的非物質文化遺產是一個很好的選擇,如 “I believe it will be a great choice for your introduction.”。
- 表達進一步幫助的意愿:使用 “If you need more information, just let me know.” 這樣的句子,體現友好和熱情。
- 高級詞匯:可以使用 “introduce” 等詞匯來呼應開頭。
五、劉凱老師談高考必備語法知識的運用
- 時態:主要使用一般現在時,如 “I'm glad to hear that...”“I highly recommend...”“Paper-cutting is...”“People often use it...”“I believe it will be...” 等,表示客觀事實和一般性觀點。
- 語態:使用主動語態和被動語態。例如 “People often use it to decorate homes...” 是主動語態,強調人們的行為;“The delicate patterns and skillful techniques are truly amazing...” 這里的 “are truly amazing” 是被動語態,強調紙剪的特點。
- 定語從句:如 “People often use it to decorate homes during festivals, symbolizing good fortune and happiness.” 這里的 “symbolizing...” 是現在分詞作狀語,相當于一個省略了 “which is” 的定語從句,使句子更加簡潔。
- 賓語從句:如 “I believe it will be a great choice for your introduction.” 這里的 “it will be a great choice for your introduction” 是賓語從句,使句子更加完整。
- 并列句:如 “It's not only beautiful but also carries rich cultural meanings.” 這種句式可以同時表達多個相關的內容,使句子更加豐富。
![]()
寫作分析
一、構思
- 劉凱老師建議同學們要主題明確:推薦中國非物質文化遺產——皮影戲(Shadow Puppetry),并說明其獨特價值。
- 結構清晰:開頭段引出話題,中間段詳細介紹皮影戲的歷史、藝術價值和推薦理由,結尾段總結并表達進一步幫助的意愿。
二、寫作內容設計
- 開頭段:用 “thrilled to learn” 表達對 Jim 參與展覽的興奮,引出推薦主題。
- 中間段
- 歷史背景:使用 “Dating back to the Han Dynasty” 表明其悠久歷史。
- 藝術特點:用 “meticulously crafted”“intricate designs”“symbolically significant” 等詞匯描述皮影的制作工藝和藝術價值。
- 推薦理由:強調其傳統與創新的結合,以及對現代觀眾的吸引力。
- 結尾段:用 “epitome of Chinese cultural heritage” 總結皮影戲的價值,表達進一步幫助的意愿。
三、句式、短語、高級詞匯的使用
- 高級詞匯
- tapestry:表示 “豐富多彩的文化”,比 “culture” 更高級。
- articulated:表示 “關節連接的”,用于描述皮影的構造。
- epitome:表示 “典型代表”,用于結尾段總結。
- 劉凱老師建議大家需要使用復雜句式
- 定語從句:如 “a form of storytelling that uses flat, articulated figures projected onto a screen by light”。
- 被動語態:如 “Each puppet is meticulously crafted from leather or paper”。
- 并列結構:如 “preserves the essence of ancient narratives, it also adapts to modern contexts”。
- 短語
- passed down through generations:表示 “代代相傳”。
- aesthetically pleasing:表示 “視覺上令人愉悅”。
- captivates audiences:表示 “吸引觀眾”。
四、語法知識的運用
- 劉凱老師建議本文章的時態:使用一般現在時,如 “is not merely a form of entertainment”“dates back to”“is meticulously crafted” 等。
- 劉凱老師建議同學們,本文章的語態:主動語態和被動語態結合,如 “uses flat, articulated figures”(主動)和 “Each puppet is meticulously crafted”(被動)。
- 從句:定語從句、賓語從句和狀語從句的使用,如 “that uses flat, articulated figures projected onto a screen by light”“I am confident that Shadow Puppetry will be an epitome”“if you need any further details” 等。
![]()
獨家原創內容:
Dear Jim,
【1】I'm delighted to know that you're participating in the World Intangible Cultural Heritage Exhibition Week. I highly recommend showcasingChinese Shadow Puppetry.
【2】Shadow Puppetry is an ancient art form that dates back over 2000 years. It combines intricate craftsmanship with storytelling, using flat puppets made of leather or paper, which are manipulated behind a lighted screen. Each puppet is meticulously carved with detailed patterns, symbolizing various cultural meanings. The puppeteers, often from generations of artisans, bring these puppets to life with skillful manipulation, narrating tales of history and folklore.
劉凱老師自我剖析:第一句:“Shadow Puppetry is an ancient art form that dates back over 2000 years.” 這里的關鍵詞是ancient art form和dates back over 2000 years。翻譯時要保持其歷史感,可能用“有2000多年歷史的古老藝術形式”。
接下來:“It combines intricate craftsmanship with storytelling, using flat puppets made of leather or paper, which are manipulated behind a lighted screen.” 這句話結構比較復雜,需要拆分。前半部分講皮影戲結合了工藝和故事講述,后半部分說明使用的材料和操作方式。翻譯時要注意連貫性,可能需要調整語序,比如“它將精湛的手工技藝與敘事藝術相結合,使用皮革或紙張制成的平面人偶,在燈光屏幕后進行操控。”
劉凱老師自我剖析:第三句:“Each puppet is meticulously carved with detailed patterns, symbolizing various cultural meanings.” 這里強調每個木偶的精細雕刻和文化象征。可以譯為“每個木偶都經過精雕細琢,帶有精美的圖案,象征著不同的文化寓意。”
最后一句:“The puppeteers, often from generations of artisans, bring these puppets to life with skillful manipulation, narrating tales of history and folklore.” 這部分描述了藝人的傳承和技藝,以及他們如何通過操縱木偶講述故事。需要注意“generations of artisans”翻譯成“世代相傳的藝人群體”比較合適,而“skillful manipulation”可以譯為“嫻熟的操控技巧”。
整體檢查一下,確保術語準確,比如“shadow puppetry”統一譯為“皮影戲”,保持專業性和一致性。同時,注意句子的流暢性,避免直譯導致的生硬。例如,“manipulated behind a lighted screen”如果直譯成“在被照亮的屏幕后面被操控”可能不夠自然,調整為“在燈光屏幕后進行操控”更通順。
最后,通讀譯文,確保沒有遺漏信息,并且符合中文的表達習慣。比如“narrating tales of history and folklore”可以譯為“演繹歷史故事與民間傳說”,這樣更符合中文的語境。
劉凱老師自我翻譯第二段:皮影戲是一種具有2000多年歷史的古老藝術形式。它將精湛的手工技藝與敘事藝術相結合,使用皮革或紙張制成的平面人偶,在燈光屏幕后進行操控。每個木偶都經過精雕細琢,帶有精美的圖案,象征著不同的文化寓意。這些藝人往往來自世代相傳的藝人群體,他們以嫻熟的操控技巧賦予木偶生命,演繹歷史故事與民間傳說。
【3】This art form is not only visually captivating but also a testament to the ingenuity of Chinese culture. It has the unique ability to engage modern audiences while preserving traditional values. I believe it will be astunning additionto your exhibition.
【4】If you need more information, feel free to ask. I'm always here to help.
Yours,
Li Hua
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.