珠寶匠原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載~
昨天,小紅書炸了。
不少網(wǎng)友打開熟悉的頁面,出現(xiàn)的是如此不熟悉的面孔。
![]()
原來是因為Tiktok到了關(guān)鍵節(jié)點——字節(jié)跳動需在1月19日前出售或剝離TikTok的美國資產(chǎn),否則將面臨禁令。數(shù)百萬美國網(wǎng)友自稱為Tiktok逃亡者(Tictok refugee),開始尋找新的精神樂園。
![]()
由于抖音需要中國手機(jī)號,不需要實名就可以注冊的小紅書就成了這波潑天流量的承載對象,13號晚上下載量一飛沖天。
![]()
僅僅一天時間,外國網(wǎng)友們就已經(jīng)展現(xiàn)出多元化的特質(zhì)。
不僅入鄉(xiāng)隨俗(積極學(xué)習(xí)新社交平臺的表情包)。
![]()
還十分友善(認(rèn)真回答網(wǎng)友在他們視頻下的英文作業(yè)求助)。
![]()
好消息是:孩子的外教批量涌現(xiàn)了。
壞消息是:有些英語作業(yè)外國人也不會做。
![]()
新遷徙來的賽博難民們十分好學(xué),已經(jīng)學(xué)會了反向求助數(shù)學(xué)作業(yè)。
![]()
這投之以英語,報之以數(shù)學(xué)的一來一回,時差剛好12小時,睡覺前種下一篇作業(yè)求助帖,一覺起來可以收獲一大堆答案。
![]()
早上Chinese摸魚,晚上American摸魚,完美實現(xiàn)了早C晚A,24小時全時段活躍。
除了摸魚發(fā)帖發(fā)視頻,美國人民也不閑著,甚至還高瞻遠(yuǎn)矚地想到了提醒同伴們靠鈔能力來換取平臺的重視。
![]()
干跨境電商的朋友都被這天降大禮包砸暈了,美區(qū)流量多貴啊,這邊還在吭哧吭哧出海找客戶,嘩啦啦一個大浪兜頭卷下,大洋彼岸的對面的客戶組團(tuán)沖過來了!
各個官方號已經(jīng)迅速反應(yīng),蹭上了這波流量。
![]()
作為小紅書上被限流限到麻木,被迫重新起號,新開小號僅有 15 人關(guān)注的小糊咖珠寶號,我們也很激動!連忙趕制了海報。
![]()
同時,我們也摩拳擦掌準(zhǔn)備迎接新客人們(在運營者和政策制定者做出尚未知的反應(yīng)之前)。作為一個很難能蹭上熱點的珠寶號,今天,我們就來聊聊珠寶里容易混淆的英語表述及翻譯吧~
![]()
- Emerald ≠ 翡翠
在很多翻譯軟件里,會把emerald翻譯成翡翠/綠寶石,于是就有了戴著翡翠項鏈翡翠戒指的外國人。
![]()
加拿大有個景點Emerald lake,也被翻譯成翡翠湖。
![]()
但在寶石里,emerald對應(yīng)的翻譯應(yīng)該是祖母綠。英文里的emerald來源于通俗拉丁語esmaralda/esmaraldus,在古波斯語中稱為“Zumurud”,中文翻譯里的祖母綠正是zumurud的音譯。
![]()
【弗吉尼亞】雕花祖母綠戒指 | 圖源:珠寶匠
- Jade ≠ 翡翠
很多朋友給外國人介紹翡翠,都會說這是jade。
![]()
冰種黃翡福豆 | 珠寶匠在售
這個表述也對,也不對。
jade在英語里指的是玉,因為玉與珍珠pearl、寶石gem/precious stone、珠寶jewel等在外觀上有明顯的差異。
![]()
珠寶匠圖庫
目前學(xué)界公認(rèn)的觀點認(rèn)為,jade源于西班牙語“piedra de ijada”(字面意思為flank stone或stone of the side),意為佩戴在腰部的寶石。在十六世紀(jì)時,人們認(rèn)為翡翠是一種能治腰痛和腎痛的寶石。
![]()
18k鑲翡翠小熊吊墜 | 珠寶匠在售
在譯為法文時該詞變?yōu)椤皃ierre de l'ejada”,但被印刷成為“pierre de le jada”,逐漸定性為如今的形式j(luò)ade。
但這種jade并非特指翡翠,大約泛指一切外國人眼里不透明的寶石。
![]()
紫翡印章 | 珠寶匠在售
那jade怎么和翡翠掛鉤的呢?溯源的話,這是一條出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的路徑。
19世紀(jì)40到60年代,法國礦物學(xué)家奧古斯丁·德穆爾對和田玉和翡翠進(jìn)行了化驗,第一次從礦物學(xué)角度指出了和田玉為閃石類,翡翠為輝石類,將二者在名稱上進(jìn)行了區(qū)分,前者為nephrite,后者為jadeite。
![]()
珠寶匠拍攝
1890年,在明治維新將歐洲研究成果引進(jìn)日本的過程中,日本出版了一本德語、英語和日語礦物互譯名的書冊。該書作者小藤文次郎將英文“nephrite”翻譯為日文“軟玉”,并將“jadeite”譯為“硬玉”。
![]()
【小萌兔】和田玉糖玉小吊墜 | 珠寶匠在售
硬玉即指翡翠,jadeite源自jade這一詞根,ite是礦物學(xué)命名慣用的后綴。
1921年,留洋歸國的地質(zhì)學(xué)家章鴻釗,在《石雅》一書中參考?xì)W洲及日本的相關(guān)文獻(xiàn),將“軟玉”和“硬玉”的概念引入中國。
“上古之玉,繁賾難祥。求之于今,其足當(dāng)《管子》九德、《說文》五德之稱而無愧者,蓋有二焉:一即通稱之玉,東方謂之軟玉,泰西謂之納夫拉德(nephrite);二即翡翠,東方謂之硬玉,泰西謂之桀特以德(jadeite),通稱之玉”。——《石雅》
![]()
只不過jadeite和nephrite更多是出現(xiàn)在專業(yè)文獻(xiàn)中,在日常說到玉,不管是東陵玉金絲玉岫玉阿富汗玉,大家大約還是以jade一言蔽之。
(相關(guān)閱讀:我的“玉”值錢嗎?等一下!這里有20種“玉”,你說的是哪一種?)
- Nephrite = 和田玉
說了翡翠,自然不能不說和田玉。
剛才說了玉分成軟玉和硬玉,是源于日語中的文字,其實和田玉的摩氏硬度為6~6.5并不比翡翠(6.5~7)低多少。
英文里的“nephrite”,其來源有兩種說法:一是源于希臘文“nephros(νεφ)”,意為治腎病的石頭;另一種說法為西班牙航海者從墨西哥帶回當(dāng)?shù)赜〉诎踩藶橹斡驕p輕腰腎疾病而佩戴的玉石。
![]()
925銀鑲和田玉籽料象神戒指 | 珠寶匠在售
和田玉是透閃石-陽起石類質(zhì)同象礦物,陽起石還真是一味中藥材,具有溫腎壯陽、散寒除濕、消腫止痛、溫經(jīng)止血、助陽化濕等功效和作用。
也不知道是西班牙人帶回的是和田玉,還是因為和田玉中有陽起石,所以將傳言中可治腎病的nephrite一詞賦予了和田玉。
![]()
和田玉黃沁金龍魚把件 | 珠寶匠在售
- 葡萄石 ≠ Grape stone
葡萄石有時候被翻譯為grape stone,但人家其實標(biāo)準(zhǔn)的英語名字叫Prehnite,這是以發(fā)現(xiàn)者的姓氏命名的。
![]()
珠寶匠圖庫
1788年,南非東開普省的克拉多克第一次發(fā)現(xiàn)葡萄石,這種新礦物被以當(dāng)時占據(jù)好望角的荷蘭殖民地指揮官亨德里克·馮·普雷恩(Hendrik Von Prehn )上校的姓氏命名為“Prehnite”。
雖然很多人會以為葡萄石的中文名字來自于常見的黃綠色,但其實葡萄石不僅有黃綠色,綠色,黃色,無色或白色,甚至還有橙色。
![]()
珠寶匠拍攝
葡萄石的“葡萄”指的是其原礦石的形狀,礦物學(xué)中對此形態(tài)稱為葡萄狀集合體。
![]()
葡萄石原礦 | 圖源網(wǎng)絡(luò)
- 水晶 ≠ Crystal
在我上學(xué)的時候,女生中一度流行把英文名起成crystal,有種冰雪聰明的意思。
![]()
圖源網(wǎng)絡(luò)
其實crystal也是“晶”,只是它是“結(jié)晶”,指的是晶體形狀,除了水晶,鹽的結(jié)晶也能叫crystal。是不是頓時聽起來就不冰雪聰明了?
![]()
一般水晶的翻譯為quartz,即石英,如草莓晶Strawberry Quartz,但各種顏色的水晶有自己的專有名詞,如紫水晶Amethyst、黃水晶Citrine,而不會說是violet quartz、yellow quartz。
![]()
珠寶匠圖庫
- 高級珠寶 Fine jewelry,竟然是大路貨?
在奢侈品牌里常出現(xiàn)的一個名稱,高級珠寶/Fine jewelry,聽起來就覺得很哇塞,很貴的樣子。
但實際上,雖然對于普通人來說動輒幾萬十幾萬的戒指項鏈很貴了,但這個分類在產(chǎn)品線里還真不是貴貨。
![]()
卡地亞 Fine jewelry love系列
一般珠寶品牌的產(chǎn)品線分為High Jewelry、Fine jewelry、Fashion Jewelry,前者翻譯為高端珠寶,才是真正意義上的高珠,品牌撐面子的高貨。
![]()
卡地亞 High Jewelry 卓越非凡 'Tutti Frutti' 寶石配鉆石套裝
后兩者分別是高級珠寶和時裝珠寶,則是給品牌貢獻(xiàn)銷量和市場占用率用的。
小課堂:
High Jewelry,高端珠寶:超級貴,最好的材料和工藝,彰顯品牌實力的頂尖貨,服務(wù)于社會頂尖階層;
Fine jewelry,高級珠寶:一般貴,貴金屬加寶石,品牌的批量貨,中產(chǎn)階級最愛;
Costume Jewelry/Fashion Jewelry,時裝珠寶:普通人也買得起,廉價材料,夸張設(shè)計。
High Jewelry大概也恨漢語里描述高級的詞太少,翻譯拉不開檔次差距,如果它們張了嘴,大概也要喊出那句經(jīng)典的臺詞:“什么檔次,跟我用一樣的翻譯?”
![]()
J先生說:
雖然大家都在調(diào)侃玩梗,但不得不說,昨天真的是很有歷史意義的一天。
對于國內(nèi)社交網(wǎng)絡(luò)來說,毫無防備的和大洋彼岸的民眾大規(guī)模正面接觸,尚屬首次。對于美國人來說也是一樣。
簡直就像一部魔幻穿越劇,一群外國人突破了次元壁空降到了自家,和網(wǎng)友共同出演了一場底色甚至很喜劇,適合合家歡電影的大亂斗。
接下來是修復(fù)這時空裂縫,還是進(jìn)行引導(dǎo)控制,巴別塔是否會曇花一現(xiàn),尚屬未知。這也不是我們能操心的事兒了。
不論是抓住新機(jī)遇,還是單純想獵奇,Just enjoy this precious moments!
注:本文部分圖片源于網(wǎng)絡(luò),可溯源圖片已標(biāo)明引用出處,如有侵權(quán),請聯(lián)系小編刪除~
推薦閱讀:
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.