抬頭原來(lái)是英文單詞 Title 音譯過(guò)來(lái)的,但從字面看毫無(wú)意義可言,平時(shí)遇到這些無(wú)厘頭的詞匯,大多都是音譯過(guò)來(lái)的,只有看到英文原意,才能更好的理解這些詞匯。
![]()
1 英語(yǔ)原意
抬頭:Title
2 英文解釋
Title:the name of a film, book, painting, piece of music, etc. 題目;標(biāo)題;名稱(chēng)
例子:The title of Evelyn Waugh's first novel was "Decline and Fall". 伊夫林?沃的第一部小說(shuō)名為《衰落與瓦解》。
3 中文解釋
發(fā)票的抬頭,就是“購(gòu)物人名稱(chēng)”。如自己購(gòu)買(mǎi),就寫(xiě)自己的名字。如單位購(gòu)買(mǎi),就寫(xiě)單位名稱(chēng)。
發(fā)票抬頭就是購(gòu)買(mǎi)方的信息,包括“名稱(chēng)”、“納稅人識(shí)別號(hào)”、“地址、電話(huà)”、“開(kāi)戶(hù)行及賬號(hào)”。
![]()
在開(kāi)具增值稅專(zhuān)用發(fā)票時(shí),名稱(chēng)(必須是單位名稱(chēng),不能向個(gè)人開(kāi)具增值稅專(zhuān)用發(fā)票),納稅人識(shí)別號(hào),地址、電話(huà),開(kāi)戶(hù)行及賬號(hào),必須填寫(xiě)正確;如果填寫(xiě)錯(cuò)誤、或部分未填寫(xiě),需要將發(fā)票退回重新開(kāi)具。
![]()
開(kāi)具增值稅普通發(fā)票時(shí),購(gòu)買(mǎi)方是“企業(yè)”(這里的企業(yè)包括:公司、非公司制企業(yè)法人、企業(yè)分支機(jī)構(gòu)、個(gè)人獨(dú)資企業(yè)、合伙企業(yè)和其他企業(yè))的,名稱(chēng)、納稅人識(shí)別號(hào)必須填寫(xiě)正確;地址、電話(huà)、賬號(hào)等信息不需填寫(xiě);購(gòu)買(mǎi)方是個(gè)人的,“名稱(chēng)”處填寫(xiě)個(gè)人姓名就可以了.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.