![]()
圖1 紫羅蘭(左邊原生種,右邊重瓣品種)
在一文下,有位網友評論道:真正的紫羅蘭是堇菜......這說法雖然不對,但也不是空穴來風,紫羅蘭和堇菜之間確有一段“剪不斷、理還亂”的“孽緣”。話說十字花科的紫羅蘭和堇菜屬植物形態相去甚遠,二者在歷史上從未有過任何瓜葛,也沒有人混淆過這兩類,問題出在英文“violet”的翻譯上。
“violet”通常被翻譯成“紫羅蘭”,反之亦然,但“violet”實指某種堇菜。堇菜科拉丁名為“Violaceae”,堇菜屬拉丁名為“Viola”,一看就知道這兩個學名皆由“violet”脫胎而來。沒人在生活中使用拉丁名,我們來挨個“研究”一下堇菜科常見栽培種三色堇、香堇菜和角堇等三種植物(市面常見的三色堇和角堇基本都是高度雜交種,不必區分),看看它們在英文日常語境中都有什么俗名(common names)。
![]()
圖2 三色堇
在北卡羅來納州立大學一個有關植物的網站上,三色堇/Viola tricolor的“common names”羅列一大串,如:Come-and-Cuddle-Me、Heart's Delight、Heartsease、Jack-Jump-Up-and-Kiss-Me、Johnny Jump Up、Love-in-Idleness、Pansies、Pansy、Perennial Viola、Three Faces in a Hood、Tickle-My-Fancy、Violets、Wild Pansy等。別名太多(刪了幾個極近似的),字面意思五花八門,與“violet”相關的只有2個。
![]()
圖3 角堇
![]()
圖4 香堇菜
還是同樣的網站,角堇/V. cornuta的“common names”有Horned Pansy、Horned Violet、Tufted Violet、Violets,香堇菜/V. odorata則是Common Violet、Devon Violet、English Violet、Florist's Violet、Fragrant Garden Violet、Garden Violet、Sweet Blue Violet、Sweet Violet、Violet、Violets、Wood Violet,俗名多而且全與“violet”相關。綜上可見,“violet”特指香堇菜,有時也泛指堇菜屬種類。
![]()
圖5 日本三得利公司的“藍玫瑰”
真正的十字花科紫羅蘭/Matthiola incana貌似受歡迎程度一般,“common names”只有三個:Brompton Stock、Stock、Stocks,充滿市儈氣,毫無美感可言,而且其中無violet。以前聽說日本三得利公司培育了無須染色的轉基因“藍玫瑰”,轉的是“三色紫羅蘭”的基因,當時我就覺得納悶兒,從沒聽說過“三色紫羅蘭”這一號啊,后來才明白是三色堇的誤譯。那么,“violet=紫羅蘭”的誤會究竟是怎么產生的?一句兩句說不清。
![]()
圖6 諸葛菜
花開兩朵,各表一枝,先說紫羅蘭中文名的歷史。“紫羅蘭”三個字略有異域風情,我一度誤以為是外來語,經“研究”后發現不是,或不完全是。我國古籍中雖無“紫羅蘭”,卻有“紫羅襕”,本意是紫色綢緞縫制的官服,明代《草木花詩譜》始用來指代某種花卉,“紫羅襴,草本,色紫翠如鹿蔥花”,且配有精美的繪圖,通常認為此處的“紫羅襕”指十字花科的諸葛菜/Orychophragmus violaceus,即“二月蘭”。
![]()
圖7 紫羅蘭
二月蘭都出場了,同科的紫羅蘭還會遠嗎?別著急,馬上就到。話說在1712年,日本出版了一套百科全書《和漢三才圖會》,其中“紫羅襕花”條目的文字和繪圖均直接照抄《草木花詩譜》;恰好在同一時期,原產歐洲南部的紫羅蘭/Matthiola incana傳入日本,原本有音譯的名字,后來也許因為形態近似,稀里糊涂地就和“紫羅襕”拴上了對兒,以至于原來的紫羅襕被迫升級為大紫羅襕花,以示區別。
國內的紫羅蘭來源不明,或由日本傳來,至少名字受了日文影響,只是“襕”字生僻復雜,在流傳過程中紫羅欗慢慢地變成了紫羅蘭,好比濮樹最終改成了樸樹。盡管細節已經湮沒,但紫羅蘭之名的來源大致應該就是這樣,和香堇菜并無交集。“violet”翻譯成“紫羅蘭”,則與著名文學翻譯家周瘦鵑有莫大的關系。周有一個念叨了一輩子的前女友,英文名正是violet,不知這廝腦子抽了什么風,莫名其妙地翻譯成了“紫羅蘭”。
![]()
圖8 香堇菜
周知道“violet”長什么樣,他在文中寫violet“產于歐美各國。是草本,葉圓而尖,其端很像一顆心;花五瓣,黃心綠萼,花瓣的下端透出萼外,構造與他花不同。花有幽香,歐美人用作香料、制皂與香水”,很顯然說的正是香堇菜,與三色堇、角堇的特征均不相符。他從未說過把“violet”翻譯成“紫羅蘭”的理由,外人更無從得知,大概是刻意美化,紫羅蘭總比某堇菜、七星蓮、紫花地丁等名字更“歐氣”一些。
![]()
圖9 《紫羅蘭》雜志
懷念前女友不算什么滔天罪行,這是每個男人都可能會犯的賤,不過像周這樣的則是舉世罕有。“紫羅蘭情結”完全與其人生融為一體,寫稿用紫羅蘭色墨水,文集命名為《紫羅蘭集》、《紫羅蘭外集》等,編輯的刊物命名為《紫羅蘭》、《紫蘭花片》,蘇州的家命名為“紫蘭小筑”,書房命名為“紫羅蘭庵”,他本人也不諱言“……我往年所有的作品中,不論是散文、小說、詩詞,幾乎有一半兒都嵌著紫羅蘭的影子”。也不知圖個啥。
正是周瘦鵑對前女友英文名的誤譯以及極端推崇導致謬種流傳,現在的英漢詞典以及中文網絡的主流仍然是“violet=紫羅蘭”。翻譯界和植物學界當然可以井水不犯河水,不涉及植物分類的情況下,繼續把violet譯成紫羅蘭也不算錯,但我們在接觸到外文翻譯作品中的“紫羅蘭”時,難免要在心里打個問號,這到底是在說什么呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.