大家好,我是動(dòng)漫心世界。上期啟動(dòng)了《龍珠》漫畫重讀計(jì)劃后,得到了大量粉絲的支持。
因此本期繼續(xù)一邊重讀《龍珠》漫畫第2話的內(nèi)容,一邊為大家分享新的閱讀感受并略作背景小科普。
按照慣例,參考三個(gè)版本分別是海南版、日本原版和臺(tái)灣東立版。
這一話的標(biāo)題是【球不見了】(日語(yǔ)原版如下):
![]()
海南版直接翻譯為【龍珠不見了】,其實(shí)這里的【球】并不是指龍珠,而是帶點(diǎn)雙關(guān)的意思。
所以海南版的譯法是有些欠妥的,不過(guò)這也是因?yàn)楫?dāng)時(shí)并沒(méi)有想把這一段完整呈現(xiàn)給讀者。為此還特地刪除了幾個(gè)分鏡,這些后續(xù)再談。
![]()
臺(tái)版這個(gè)扉頁(yè)翻譯基本符合原意,不過(guò)還是無(wú)法將雙關(guān)的感覺帶給大家,這基本需要靠注解或者直接看原版:
![]()
第二話開頭,布爾瑪已經(jīng)帶著悟空展開冒險(xiǎn),憑借著萬(wàn)能膠囊的便利,只要有空地隨處也可變出房子:
![]()
前面的畫面和劇情臺(tái)詞基本沒(méi)太大差異,直到布爾瑪開始洗澡時(shí),考慮到少兒不宜,海南版修改了悟空和布爾瑪?shù)膶?duì)話:
![]()
海南版這里,布爾瑪發(fā)現(xiàn)悟空在看她,質(zhì)問(wèn)在這里干嘛時(shí),悟空回答是:“這女孩子真奇怪,連尾巴都沒(méi)有。”
而布爾瑪回答是:“你得好好見見世面才行!”
乍一看,似乎沒(méi)什么問(wèn)題。但如果你看了前面的劇情,就會(huì)發(fā)現(xiàn),悟空早就習(xí)慣【女孩子沒(méi)有尾巴】這件事了。
因?yàn)椴紶柆斣趲臀蚩障丛钑r(shí),悟空就說(shuō)過(guò):“被尾巴嚇著了?因?yàn)槟銢](méi)有,男人都有。”
![]()
這一臉自信的樣子,搞得布爾瑪差點(diǎn)就信了,因?yàn)樗矝](méi)見過(guò)別的男的光屁股.....
結(jié)果悟空又補(bǔ)了一句:“不過(guò),去世的爺爺也沒(méi)有尾巴....”
哈哈哈,你咋沒(méi)覺得是你自己比較不正常呢?悟空......
“因?yàn)闋敔斒莻€(gè)怪人.....”
好家伙,寧愿懷疑別人也不懷疑自己是吧......
有點(diǎn)扯遠(yuǎn)了,說(shuō)回正題。悟空其實(shí)已經(jīng)接受女孩沒(méi)有尾巴這件事,所以他應(yīng)該不會(huì)為了這個(gè)事,又去看布爾瑪洗澡。
那么原版的臺(tái)詞到底是什么呢?
![]()
這里悟空說(shuō)的其實(shí)是:“女人真奇怪啊,這里也長(zhǎng)屁股嗎?”
配合分鏡悟空手指自己胸口的位置,明顯說(shuō)的是布爾瑪胸前長(zhǎng)了個(gè)屁股.....
而布爾瑪?shù)呐_(tái)詞是:“笨蛋!怎么可能是屁股啊!這是胸!你個(gè)小屁孩要對(duì)這種事感興趣還早了10年!”
臺(tái)版的翻譯基本還原了原意:
![]()
最后,輪到本話標(biāo)題的關(guān)鍵劇情了。
先來(lái)看看海南版:
![]()
![]()
前一頁(yè)悟空還在說(shuō):“快起來(lái)!”下一頁(yè),突然布爾瑪就醒了,喊著“出什么事了?我的龍珠?”
然后下一分鏡悟空也跟著一臉驚恐,支支吾吾念叨著“龍珠”。
最后,檢查發(fā)現(xiàn)龍珠沒(méi)什么事。看得莫名其妙的.......索性最后讓布爾瑪用一句“你睡迷糊了”糊弄過(guò)去了。
但是上一頁(yè)明明悟空就醒著,咋下一秒就睡迷糊了呢?總感覺看少了一頁(yè)。
讓我們祭出日文原版:
![]()
![]()
如此看來(lái),確實(shí)海南版直接去掉了一頁(yè)的內(nèi)容。
毫無(wú)疑問(wèn),是有些不適合青少年的內(nèi)容......
因?yàn)樯倭诉@一頁(yè),必須把臺(tái)詞也改了,讓前后邏輯能接上。
而原文的意思,其實(shí)是悟空拿掉了布爾瑪?shù)牡籽潱l(fā)現(xiàn)沒(méi)有男性器官.....
所以悟空的臺(tái)詞是:「タマがねえ…!!チ…チンも…」(沒(méi)有球(蛋蛋).....雞雞也.....)
タマ在日語(yǔ)里有男性蛋蛋的意思,也有【球】的意思。
所以布爾瑪一聽到這句話,第一反應(yīng)就是【龍球】沒(méi)了!
這才跳起來(lái)找龍珠!
這里需要給大家科普一下,【龍珠】的日文,其實(shí)本質(zhì)上就是【龍球】(Dragon Ball),Ball本質(zhì)就是球,只不過(guò)譯成中文用珠更符合中國(guó)文化。
珠本身帶有寶物的感覺,而且龍的意象經(jīng)常和珠一起,如【二龍戲珠】。且中文的【珠】還可以代表天然的寶物、圓潤(rùn)的發(fā)光體等,如夜明珠。
而龍珠本身也是會(huì)微微發(fā)光的球體寶物,因此選用【珠】,棄用原日文的【球】。
事實(shí)上,早期日文版《龍珠》以日文漢字寫出來(lái),確實(shí)是【龍球】:
![]()
本期重讀龍珠第二話解說(shuō)就到這里,喜歡這個(gè)系列的朋友希望多多支持!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.