誒,破瓜?你是不是腦子里瞬間冒出了一些不太對(duì)勁的畫(huà)面?
打住,不要想歪,“破瓜之年”是妥妥的褒義詞,是古人對(duì)年齡雅稱(chēng)之一。
古人的審美是浪漫的,會(huì)根據(jù)不同的年齡段的特征,賦予一個(gè)充滿詩(shī)意的名字。
![]()
幼年時(shí)期不分男女,小孩子的頭發(fā)要么像兩個(gè)羊角,要么垂在肩頭,因此叫總角、垂髫,光聽(tīng)名字就覺(jué)得可愛(ài)。
十三四歲的女孩,叫豆蔻年華,取自豆蔻花含苞待放的樣子,道盡了這個(gè)年紀(jì)少女的青澀美好。
十五歲女子叫“及笄之年”。到了這個(gè)歲數(shù),女孩要把頭發(fā)盤(pán)起來(lái),用簪子固定,表示成年了,可以談婚論嫁了。
男子發(fā)育稍晚一點(diǎn),二十歲行冠禮,表示長(zhǎng)大成人,要承擔(dān)社會(huì)責(zé)任了,因此叫弱冠之年。
再往后三十而立,四十不惑,五十知天命,六十花甲,七十古稀,八九十耄耋……
古人對(duì)每個(gè)年齡段的稱(chēng)呼,并不是空穴來(lái)風(fēng)的,全都藏著對(duì)生命成長(zhǎng)的尊重,暗含著不同階段的社會(huì)期待。
“破瓜之年”正是這些雅稱(chēng)中之一,特指女子十六歲的妙齡年華。
![]()
“破瓜”意思就是把“瓜”破開(kāi),注意這里是的“瓜”指的是瓜這個(gè)漢字。
你去看隸書(shū)或者魏碑字體里的“瓜”字。它的字形結(jié)構(gòu),酷似兩個(gè)“八”字并排而立。
一個(gè)“八”,再加一個(gè)“八”,兩個(gè)八相加,正好是十六。
故而“破瓜”最初的意思,就是“十六”的代稱(chēng)。這里的破是拆分、拆解——把“瓜”字拆成兩個(gè)“八”,得到十六這個(gè)數(shù)字。
“瓜字初分,二八之年”,指代十六歲就是這么簡(jiǎn)單,沒(méi)有任何特殊歧義,和我們現(xiàn)在用“雙八”代指十六歲是一個(gè)道理。
![]()
那問(wèn)題來(lái)了:既然“破瓜”就是十六,為什么它特指女子十六歲,而不是男子?
這就要說(shuō)到古代的社會(huì)習(xí)俗了。
女子的發(fā)育成熟普遍偏早,十五歲及笄,表示成年;到了十六歲正是成年之后、最適合談婚論嫁的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。
古人特別擅長(zhǎng)用自然意象來(lái)比喻人生階段。十六歲的女子已經(jīng)成年,青春正好,適合出嫁成家的年齡。就好像瓜長(zhǎng)熟了,正是顏色鮮亮,味道甜美的時(shí)節(jié)。
故而“破瓜之年”逐漸和女子這個(gè)瓜熟蒂落,青春正好,如詩(shī)如畫(huà)年齡段綁定,成為一個(gè)專(zhuān)屬的雅稱(chēng)。
比如那句著名的“碧玉破瓜時(shí),郎為情顛倒”——碧玉十六歲的時(shí)候純粹、美好,小伙子被她迷得神魂顛倒,寫(xiě)的就是十六歲女子的魅力。
唐代詩(shī)人李群玉在《醉后贈(zèng)馮姬》中也寫(xiě)過(guò)“瓜字初分碧玉年”,同樣用“瓜字初分”指代十六歲,意境清新,沒(méi)有任何低俗的意思。
因此在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,“破瓜”就是純粹的年齡代稱(chēng),是古人對(duì)女子十六歲妙齡的美好形容。
![]()
如今有人將“破瓜”誤解為“女子破身”,這種說(shuō)法最早出現(xiàn)在明清時(shí)期。
明清時(shí)期市井文化興起,地?cái)偽膶W(xué)、通俗小說(shuō)越來(lái)越流行,文人創(chuàng)作逐漸走向通俗化、世俗化。
一些作者為了吸引讀者,開(kāi)始對(duì)“破瓜”進(jìn)行歪曲解讀,賦予其隱晦的含義,將“破瓜”與女子“失身”綁定。畢竟西瓜切開(kāi)見(jiàn)紅瓤很難不讓人和女子初次見(jiàn)紅產(chǎn)生了聯(lián)想。
可西瓜是什么時(shí)候傳入中國(guó)的?目前說(shuō)法不一有晉朝說(shuō),但主流觀點(diǎn)是在唐五代。
但栽種真正開(kāi)始栽種是在宋朝了,當(dāng)時(shí)只是民間開(kāi)始少量種植;元明時(shí)期逐漸向南方擴(kuò)展;直到清代才在全國(guó)普及,成為大眾水果。
![]()
也就是說(shuō)唐宋時(shí)期的人寫(xiě)“破瓜”,他們腦子里想的“瓜”不是西瓜,只是明清之后才和“見(jiàn)紅”聯(lián)系起來(lái),再加上通俗小說(shuō)的推波助瀾,歧義就越來(lái)越深,慢慢掩蓋了它原本的雅致含義。
這也是文字發(fā)展的過(guò)程的常見(jiàn)之事,傳統(tǒng)文化里有很多這樣的詞,它們本身干干凈凈、溫溫柔柔,卻被后世的誤讀蒙上了一層灰。
好比有人非說(shuō)“呵呵”是個(gè)罵人的詞,可它原本明明只是個(gè)溫和的笑聲啊。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.