![]()
語言是文化的載體,亦是溝通世界的橋梁。英語作為全球通用語言,其單詞、發(fā)音、語法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)的演變歷程,藏著豐富的歷史脈絡(luò)與文化內(nèi)涵。由世界著名語言學(xué)家戴維?克里斯特爾(David Crystal)著作、新東方CEO周成剛老師親自策劃引進(jìn)并組織翻譯的語言與文化博雅叢書(全5冊),便以專業(yè)視角與通俗表達(dá),為讀者揭開英語語言各要素的神秘面紗,搭建起課堂教學(xué)與真實(shí)國際英語的溝通橋梁。
![]()
今天,我們就從最基礎(chǔ)的起點(diǎn)出發(fā),探尋English(英語)這個單詞本身的由來。
English/英語
語言得名(10世紀(jì))
English
詞匯的誕生與詞義演變
如今我們對英國早期歷史的認(rèn)知,都是基于諾森比亞修道士比德在公元730年前后用拉丁語撰寫的《英吉利教會史》。書中記載了撒克遜人、盎格魯人和朱特人(Jutes)這三大日耳曼族群,于公元5世紀(jì)遷徙至英倫三島的經(jīng)過。盡管我們無法確切知道這些族群具體來自什么地方,甚至無法知道比德關(guān)于他們屬于完全不同的族群這一論斷是否屬實(shí)。但可以確定的是,有兩大族群,為我們留下了Anglo-Saxon(盎格魯-撒克遜)這一詞匯。
公元8世紀(jì),有證據(jù)表明拉丁語作家首次使用AngSaxones這一表述,用以指代English Saxons(生活在英國的撒克遜人),以此區(qū)別于歐洲大陸的Old Saxons(住在歐洲大陸的撒克遜人),后續(xù)這一詞匯逐漸用來泛指英國所有的日耳曼人。
到了公元9世紀(jì),該名稱的含義進(jìn)一步拓展。公元880年前后,阿爾弗雷德大帝與丹麥?zhǔn)最I(lǐng)古斯魯姆簽署的《韋德摩爾條約》中,English(英國人)與Danish(丹麥人)形成對應(yīng),指的是住在英國的所有非丹麥人,而非僅僅指盎格魯人。大約也是在這個時候,English一詞被用來指英國人所使用的語言。
值得注意的是,English的出現(xiàn)早于England。時隔一個多世紀(jì)后,Engla lande才被用來指代英國整個國家,且在后續(xù)很長一段時間里,該詞匯的拼寫形式五花八門,先后出現(xiàn)Engle land、Englene londe、Engle lond、Engelond、Ingland等。直到14世紀(jì),England的拼寫形式才正式出現(xiàn),并很快成為約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)寫法。
數(shù)百年間,隨著英語的傳播與發(fā)展,其內(nèi)涵和用法也不斷豐富。美國、澳大利亞、南非等國家相繼成為英語使用國,American English(美國英語)、Australian English(澳大利亞英語)等表述應(yīng)運(yùn)而生。這也使得人們在特指英格蘭人使用的英語時,不得不重復(fù)使用English,稱其為English English。20世紀(jì)初起,English又出現(xiàn)了復(fù)數(shù)形式 Englishes,用以指代世界不同地區(qū)的各類英語,如今新加坡、尼日利亞等國家發(fā)展起來的 new Englishes(新英語變體)也屬于英語方言,其使用規(guī)模遠(yuǎn)大于其他方言。
English
作為形容詞的多元應(yīng)用
與英國相關(guān)的各類事物,大多會以English 作為形容詞修飾。15、16世紀(jì),一種致命性的汗熱病(疑似流行性感冒)被稱作 English sweat(英國汗熱病);18世紀(jì),其他國家會將情緒極度低落、抑郁的狀態(tài)描述為患了English malady(英國病)或English melancholy(英國憂郁癥)。
同樣在18世紀(jì),English breakfast(英式早餐)的表達(dá)開始出現(xiàn),特指包含培根、炒蛋、香腸等熱食的豐盛早餐,與歐洲其他地區(qū)的 continental breakfast(歐陸式早餐)相對而言。19世紀(jì)又衍生出類似的表達(dá):English Sunday(英式周日)和continental Sunday(歐陸式周日),其中英式周日的特點(diǎn)是所有機(jī)構(gòu)全部歇業(yè)關(guān)門。
English
使用演變與相關(guān)詞留存
有趣的是,英國人曾在相當(dāng)長的時間里,對English一詞的用法幾經(jīng)調(diào)整。17世紀(jì),將其他語言翻譯為英語的行為,被稱作Englify(英語化)或Anglify(盎格魯化);18世紀(jì)初,這一行為的表述變?yōu)锳nglicised,卻遭到了部分人的反對,到18世紀(jì)晚期,相關(guān)動詞又演變?yōu)镋nglishified或Englishised。如今,Anglicise成為這一含義的主流用法,其余用法偶有出現(xiàn)。
盡管如今Anglo-及以Anglo-構(gòu)成的詞匯成為主流,但Saxon一詞并未徹底消失。時至今日,凱爾特人仍有時將英國人稱作Saxons(撒克遜人),將英語稱作Saxon(撒克遜語);蘇格蘭蓋爾語中有一個帶有詼諧意味的詞Sassenach(撒克遜人),也能隱約看出Saxon的痕跡。此外,英語中源于日耳曼語族的詞匯,也常被稱作Saxon words(撒克遜語詞)。可見,古詞Saxon依舊在英語體系中留有一席之地,并未湮沒在歷史中。
以上就是本期關(guān)于English一詞前世今生的全部分享內(nèi)容,循著單詞的脈絡(luò),我們窺見了語言背后的歷史與文化印記。我們下期見!
*本篇內(nèi)容整理自《語言與文化博雅叢書——追根溯源100個英語單詞的前世今生》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.