作者 王永利
千年前,孟浩然臨洞庭抒懷,以“徒有羨魚情”藏盡心事。如今,這首詩(shī)跨越山海,在英文韻律中重現(xiàn)東方氣象。
孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱“孟襄陽(yáng)”,又稱之為“孟山人”。
《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》是孟浩然的一首投贈(zèng)之作,通過(guò)描述面臨煙波浩淼的洞庭湖欲渡無(wú)舟的感嘆,以及臨淵而羨魚的情懷,曲折地表達(dá)了詩(shī)人希望張九齡予以援引之意。
《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》
(唐)孟浩然
八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。
欲濟(jì)無(wú)舟楫,端居恥圣明。
坐觀垂釣者,徒有羨魚情。
![]()
在英語(yǔ)世界,翻譯《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》影響較大、較權(quán)威的“老外”(西方漢學(xué)家)是美國(guó)學(xué)者保羅·克羅爾(Paul W.Kroll)。我們來(lái)看一下他的譯作:
On Lake Dongting, Presented to Chancellor Zhang
By Meng Haoran
Translated by Paul W. Kroll
The lake in the eighth moon fills to the brim;
Its waters merge with the pure, vast sky.
Mist rises from the Yun-Meng marshes,
Waves surge, shaking Yueyang town.
I would cross over but lack oars or boat;
Ashamed to idle in this enlightened age.
Sitting and watching those who cast their lines,
In vain I feel the longing for the fish.
(Paul W. Kroll(保羅·克羅爾):The Poetry of Meng Haoran《孟浩然詩(shī)集》De Gruyter (德國(guó)德古意特出版社),2021, pp.242-243)
Paul W. Kroll(自取中文名:柯睿)是美國(guó)著名漢學(xué)家,?并非以翻譯家身份為主業(yè)?,而是以?中古中國(guó)文學(xué)與文化史研究?著稱。不過(guò),他在學(xué)術(shù)工作中確實(shí)涉及大量文本翻譯,尤其在詩(shī)歌和文獻(xiàn)研究中。他的這首譯作,具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,地理名詞的學(xué)術(shù)化直譯。如將“云夢(mèng)澤”譯為“Yun-Meng marshes”,保留拼音并加通名,以及直接使用“Yueyang town”,這是典型的學(xué)術(shù)翻譯風(fēng)格。它確保了文化負(fù)載詞(culturallyloaded words)的準(zhǔn)確性,便于西方讀者建立地理認(rèn)知,但犧牲了“云夢(mèng)”二字本身自帶的神話與歷史厚重感。
二是,典故的“去隱喻化”直譯。如“坐觀垂釣者,徒有羨魚情”是化用《淮南子》的“臨河而羨魚,不如歸家織網(wǎng)”。Kroll將其直譯為“cast their lines”和“l(fā)ongingfor the fish”,沒(méi)有強(qiáng)行添加“career”或“opportunity”等解釋性詞匯。這種處理保留了原文的含蓄,將解讀空間完全留給熟悉典故的讀者,符合學(xué)術(shù)翻譯“不越界”的原則。
可商榷之處:
首先,韻律與節(jié)奏的缺失,這是學(xué)術(shù)翻譯的通病。全篇采用散體(free verse),無(wú)韻腳,且句式結(jié)構(gòu)偏散文化(如“Ashamed to idle in this enlightened age”)。雖然忠實(shí)于字面意思,但讀起來(lái)缺乏詩(shī)歌的韻律美和節(jié)奏感,更像是一段優(yōu)美的散文描述。
其次,意象被削弱。如首聯(lián)“八月湖水平,涵虛混太清”的磅礴氣象被削弱了。“fills to the brim”雖然準(zhǔn)確描述了湖水滿溢的狀態(tài),但過(guò)于具象化,失去了“涵虛混太清”那種水天合一、宇宙混沌的哲學(xué)意境。中文的“虛”與“清”是高度凝練的概念,譯文僅用“pure, vast sky”難以承載其重量。
此外,“波撼岳陽(yáng)城”的“撼”字是詩(shī)眼,極具力量感。Kroll 選用“surge”(洶涌)和“shake”(搖動(dòng))雖然達(dá)意,但屬于常規(guī)詞匯,缺乏英語(yǔ)詩(shī)歌中應(yīng)有的爆發(fā)力(如用“assail”或“batter”或許會(huì)更強(qiáng)烈)。
總之,這是截至目前全球較完整英譯《孟浩然全集》的權(quán)威學(xué)術(shù)選譯本之一,由哈佛大學(xué)宇文所安(Stephen Owen)主編的“Library of Chinese Humanities”系列出版,是西方漢學(xué)界研究孟浩然的標(biāo)準(zhǔn)參考文獻(xiàn)。
![]()
在英語(yǔ)世界,嚴(yán)格押韻(rhyming)且影響廣泛的《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》西方譯者,首推美國(guó)詩(shī)人、漢學(xué)家威特·賓納(Witter Bynner)。接下來(lái),我們看看賓納的譯作:
ON LAKE TUNG-T'ING, PRESENTED TO PREMIER CHANG
By Meng Haoran
Translated by Witter Bynner
Here in the Eighth-month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Mêng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross, but I can find no boat.
How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
(Witter Bynner & Kiang Kanghu The Jade Mountain: AChinese Anthology ,Alfred A. Knopf,1929,p.127)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,韻律感與音樂(lè)性,這是賓納最大的亮點(diǎn)。他采用了松散押韻(如 lake/air, you/catch),雖然沒(méi)有嚴(yán)格對(duì)仗,但通過(guò)斷句和語(yǔ)序調(diào)整,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感遠(yuǎn)勝于Kroll的散體譯文。例如“And emptily envy him hiscatch”的尾韻,巧妙收束了全詩(shī)的情緒。
二是,意象的“濕潤(rùn)化”處理。賓納非常擅長(zhǎng)渲染氛圍。首句“the waters of the lake / Areof a single air with heaven”,通過(guò)“air”這個(gè)詞模糊了水與天的界限,比Kroll的“waters merge with the pure, vast sky”更具朦朧的詩(shī)意美感,更貼近原句“涵虛混太清”的意境。
可商榷之處:
首先,地理與時(shí)間的錯(cuò)位,這是該譯本最受詬病的地方。“岳陽(yáng)城”被誤譯為“Youzhou”(幽州,今北京一帶),這是嚴(yán)重的史實(shí)錯(cuò)誤。將“云夢(mèng)澤”譯為“Yun and Mêng valleys” 其中“Mêng”是威妥瑪拼音,并非“孟”姓,而是“夢(mèng)”字的音譯。賓納此處理解有誤,他將“云夢(mèng)”這一專有名詞拆解為“云”和“夢(mèng)”兩個(gè)普通名詞,并用“valleys”替代“澤”的沼澤含義,這是意象與地理解讀的錯(cuò)誤。
其次,典故的“去文化”處理。將“垂釣者”直接泛化為“a fisherman”,徹底剝離了《淮南子》“臨淵羨魚”的典故背景。對(duì)于懂中文的讀者來(lái)說(shuō),這失去了互文的樂(lè)趣;但對(duì)于英語(yǔ)大眾讀者,這種簡(jiǎn)化反而降低了理解門檻。
總之,賓納的譯本是一首優(yōu)美的英文詩(shī),全球影響力最大,但不是一個(gè)可靠的學(xué)術(shù)譯本。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
On Dongting Lake
By Meng Haoran / Tr. Xu Yuanchong
The lake in the eighth moon runs high;
Its water blends with azure sky.
Cloud and dream fall into the river;
When its waves rise, the town walls shiver.
There's no boat for me to cross;
To go or not, I'm at a loss.
I watch the angler sitting still
And envy those who fish at will.
(許淵沖譯《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首·唐詩(shī)(上)》,海豚出版社,2016年,第127頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,音韻的極致打磨(音美),這是許譯最顯著的標(biāo)志。全詩(shī)采用嚴(yán)格的 AABB CCDD雙行押韻(high/sky, river/shiver, cross/loss, still/will),節(jié)奏明快,朗朗上口。相比賓納的松散韻腳和柯睿的無(wú)韻散體,許譯在英語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性上做到了極致,非常適合朗誦和記憶。
二是,文化意象的“軟著陸”。對(duì)“云夢(mèng)澤”的處理堪稱教科書級(jí)別。譯為“Cloud and dream”,既保留了中文原詞的神秘感(“云”與“夢(mèng)”),又通過(guò)“fall into the river”將其自然融入英語(yǔ)詩(shī)歌的意象流,避免了Kroll直譯“Yun-Meng marshes”的學(xué)術(shù)生硬感,也糾正了賓納的地理錯(cuò)誤。
可商榷之處:
一是,“羨魚情”的過(guò)度泛化(意損)。原詩(shī)“徒有羨魚情”暗含《淮南子》典故,表達(dá)的是對(duì)仕途機(jī)遇的渴望。許譯將其泛化為“envythose who fish at will”(羨慕那些隨心垂釣的人),雖然詩(shī)意流暢,但徹底剝離了“干謁詩(shī)”的政治隱喻,將復(fù)雜的求官心理簡(jiǎn)化為了對(duì)閑適生活的向往。這是為了押韻(still/will)和通俗性做出的最大犧牲。
其次,邏輯的“創(chuàng)造性”偏離。“To go or not, I'm at a loss”(去還是不去,我很迷茫)是原詩(shī)沒(méi)有的意思。原詩(shī)“欲濟(jì)無(wú)舟楫”是想渡湖卻無(wú)工具的困境,而非“猶豫不決”。許譯為了與“cross”押韻并湊足音節(jié),添加了“哈姆雷特式”的心理糾結(jié),雖增強(qiáng)了戲劇性,但偏離了孟浩然懷才不遇的焦灼本意。
總之,許譯用流暢的音韻換取了典故的深度,用優(yōu)美的意象覆蓋了哲學(xué)的厚重。
![]()
絕知此事要躬行,本人才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向漢學(xué)家和大師致敬。
To Chancellor Zhang,on Dongting Lake
By Meng Haoran
Translated by WangYongli
In eighth moon floods,the lake swells to the sky,
Where waves dissolvein vastness, far and nigh.
Through Yunmeng’s marsh the steaming mists unfold;
Against Yueyang’s wall the pounding billows hold.
I’d cross, but find no vessel for the tide—
How shameful, idle inthis world so bright!
While those who casttheir lines I sit and see,
And long, in vain, toshare the fisher’sglee.
(Note: The allusion “envious of fish”originates from Huainanzi·Shuolin Xun and Han Shu·Biography of Dong Zhongshu, expressing the aspiration for anofficial position.)
本人力圖準(zhǔn)確:盡力做到所有意象無(wú)誤,如“云夢(mèng)澤”譯為Yunmeng marsh,“岳陽(yáng)城”Yueyang's wall,“羨魚情”被優(yōu)雅地轉(zhuǎn)化為“in vain, to share the fisher’s glee”,還把其典故來(lái)源做了注釋。在意境方面:從湖天壯闊到城墻星辰,從無(wú)舟自慚到羨魚結(jié)網(wǎng),層層遞進(jìn),原詩(shī)干謁的委婉與謙卑完全保留。“端居恥圣明”,譯為:“How shameful, idle in this world so bright!”準(zhǔn)確傳達(dá)了文人在圣明時(shí)代對(duì)君權(quán)的仰望和對(duì)機(jī)會(huì)的渴求。此外,在音韻方面:sky/nigh, unfold/hold, tide/bright, see/glee——兩行一轉(zhuǎn)韻,符合英詩(shī)常見格律,朗朗上口。
當(dāng)然,本人如履薄冰,譯作仍存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做力所能及的貢獻(xiàn)。
綜上所述,今天我們通過(guò)四個(gè)英譯版本的對(duì)比互鑒,從云夢(mèng)煙波到岳陽(yáng)驚濤,從欲濟(jì)無(wú)舟的悵惘到心懷遠(yuǎn)志的赤誠(chéng),相同的情愫在不同語(yǔ)言里共鳴。讓經(jīng)典詩(shī)意走向世界,讓東方共情,點(diǎn)亮海外讀者的心間。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.