封面新聞記者 張杰 實習生 徐千然
中國當代文學“走出去”又有重要收獲!近日,人民文學出版微信公眾號對外發文稱:作家李洱的長篇小說《花腔》瑞典語版榮獲瑞典“2025年度好書獎”。該獎項由瑞典文化部藝術委員會組織評選,是瑞典權威性的文學獎項之一,強調作品的文學質量、敘事深度和文化價值。與此同時,他另外一部小說《石榴樹上結櫻桃》意大利文版也正式出版。
李洱現為北京作家協會主席、北京大學文學講習所教授。2019年8月,《應物兄》獲第十屆茅盾文學獎。對于自己的作品走向海外并得到讀者認可,他表示,“與海外專家讀者交流是必要的”。
![]()
李洱(圖來自人民文學出版社)
莫言作品譯者歷時數年打磨,譯本獲瑞典文學界認可
長篇小說《花腔》由人民文學出版社2001年12月出版,是李洱的長篇小說處女作。截至目前,《花腔》已被譯為德語、法語、英語、意大利語、韓語、捷克語、瑞典語等多個語種在海外出版,是海外中國當代文學研究的重要關注對象。莫言曾評價:“《花腔》通過對抗戰歷史的多聲部描述,就個人、知識分子的命運,做了深刻反思。李洱是一位依靠自己的小說和深刻的理論闡釋贏得普遍聲譽的學者型作家。他具有全球化視野,對于中國社會有著深刻的理解。在中國作家中,李洱的學術視野更開闊,觀念更先鋒,思想更前沿。”
![]()
《花腔》中文最新版(圖來自李洱)
《花腔》瑞典語版由著名漢學家陳安娜女士翻譯。陳安娜從事中國文學翻譯三十余年,曾翻譯莫言的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》、韓少功的《馬橋詞典》等,2013年獲“中華圖書特殊貢獻獎”,是瑞典為數不多翻譯中文小說的翻譯家之一。由于《花腔》語言層次豐富、敘事結構復雜,翻譯難度極大,陳安娜的翻譯過程持續數年之久。她在社交媒體上評價這部作品:“這是一個相當復雜的故事,對于不了解中國近代史的讀者來說可能有些挑戰,但我認為它構思巧妙、見解深刻。”
![]()
《花腔》瑞典語版(圖來自人民文學出版社)
海外傳播版圖再添新章:《石榴樹上結櫻桃》意大利文版出版
在《花腔》瑞典文版獲獎的同時,李洱的另一部代表作《石榴樹上結櫻桃》意大利文版已于2025年由意大利東方出版社正式出版。《石榴樹上結櫻桃》意大利文版由漢學家莫冉教授翻譯。莫冉為同濟大學外國語學院特聘教授,2025年7月榮獲中國作家協會頒發的“中國文學之友”榮譽稱號。莫冉教授不僅曾翻譯魏晉時期文學家阮籍的詩歌,更聚焦中國當代文學的國際推廣,其譯文準確、文字生動、表達貼切、藝術感染力強,展現其對中文以及中國文化的深刻了解。
![]()
《石榴樹上結櫻桃》意大利版(圖來自李洱)
在《石榴樹上結櫻桃》的譯者寄語中寫道:“將《石榴樹上結櫻桃》翻譯成意大利文,對我來說不僅是一項語言工作,更是一場文化使命。450頁譯文交織著豐富的諺語,俗語和歇后語;80條注解,每一個細節都需要精確處理,每一句話都要在忠實原作與意大利語讀者的理解之間找到平衡。這不僅是文字的轉換,更是文化、歷史與社會語境的橋梁。在文學翻譯中,我們不僅要傳達作者的思想與情感,更要保留文字的韻味、語言的節奏與文學風格。這是機器翻譯無法替代的地方:任何自動化工具都難以捕捉人物的心理微妙變化、文化背景的隱含意義、以及文學文本中蘊含的幽默與諷刺。每一次斟酌、每一次修改,都需要譯者深入理解原作的社會語境、歷史脈絡和文學意圖。”
他還提到:“更重要的是,這部作品的翻譯是中國文學‘走出去’的一部分。中國文學有著豐富的歷史、獨特的文化視角和深刻的人性洞察,而讓這些作品被世界讀者理解和欣賞,需要我們在語言之外,也在文化之間架起橋梁。通過翻譯,我們不僅傳播文學作品,更在講述中國的社會、歷史與人性,讓更多人理解中國,感受中國文學的獨特魅力。”
(圖片由李洱提供)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.