![]()
2月22日晚,沈巍上麥聊天,主要圍繞詩歌、文學(xué)及音樂,談了他的看法。
其中有網(wǎng)友問他對余秀華的詩歌看法如何,沈巍充分肯定了余秀華詩歌的藝術(shù)價值,甚至將他比之于美國的女詩人狄金森,這一說法,是否得到了業(yè)界內(nèi)的共認(rèn)?
總體來看,沈巍對余秀華是敬佩的,這也反映了沈巍在評價一些近階段引起熱議的走紅人物時,總體來說所持有的一以貫之的寬容的理解態(tài)度,比如,對范曾,他認(rèn)為不必糾纏于他的私生活,對郭友才上央視講解《道德經(jīng)》,他認(rèn)為每一個人都有資格談對中國文化的看法與屬于自己的理解。
沈巍所講述的一些一針見血的觀點(diǎn)與金句,從來不是以嘩眾取寵、語不驚人誓不休而刺人眼球,驚呆大眾,而是他把握了事物應(yīng)有的真相,恪守他底層的平民化的視野,而揭示出大眾應(yīng)該持有的觀點(diǎn)與看法,以此給人一種醍醐灌頂之感。
沈巍對余秀華作了如下的總體評價:
——余秀華,我首先啊,我向她表示敬佩,對吧?因為她作為一個殘疾女子,這個對生活的大膽的表現(xiàn),我認(rèn)為我很佩服他。我把他給她起了一個名字,她是我們中國的狄金森。
![]()
狄金森呢,是美國一個女詩人。這個人呢,她有點(diǎn)神秘色彩的,她一輩子不出門,她就關(guān)在家里面,她也沒有受過高等教育,但她是在家里受的教育。然后,她就臨終之前呢,把她寫的詩呢,就委托給她的閨蜜,她說啊:我死的時候你給我燒掉。萬萬沒想到她閨蜜看了之后覺得寫的太好了,沒燒,發(fā)表出去了,一下子成了美國的文化的符號了。
美國文化符號很多,包括洛克維爾的繪畫,也就等于美國的符號一樣的。美國有兩位偉大的詩人,一個男的詩人就是惠特曼。
詩人呢,他的生活就不能夠跟常人一樣的,要有一點(diǎn)點(diǎn)與眾不同之處,不然就不是詩人了。
![]()
這個是我總結(jié)出來的啊,你比如說惠特曼,他的生活是跟人家不一樣的。那么惠特曼的詩《草葉集》是影響了一代又一代中國詩歌創(chuàng)作的(經(jīng)典)。
惠特曼(的詩),你比如說最近上海譯文出版社出的《草葉集)最新的譯本,精裝本的,他的詩讀(起來)永遠(yuǎn)有意境的,他寫的《致船長》,他把當(dāng)時的美國總統(tǒng)林肯寫作為船長。他這個稱呼,就讓我們讀的人感覺到了,他跟林肯的那種毫無間隙的感情,那種平等的愿望。
我覺得直播間講詩呢,比較困難,因為要有一定的基礎(chǔ)的。我現(xiàn)在手頭一本書都沒有,因為好多年就不讀詩歌了。但是,實際上互聯(lián)網(wǎng)上對詩歌的渴求是很重的。
這一點(diǎn)這也就是詩歌為什么有永恒生命力的一個原因。它有永恒的生命力,肯定將來還會有一個很偉大的復(fù)興時代的到來,就是詩歌的偉大復(fù)興時代——
![]()
沈巍將余秀華比之于美國的女詩人狄金森,是否在學(xué)界內(nèi),也有相應(yīng)的呼聲?
不得不說,就在半推半就之間,中國的詩歌評論界,已經(jīng)把余秀華與狄金森之間作了等號的關(guān)聯(lián)。
在徐魯著的《追尋詩歌的黃金時代》(武漢大學(xué)出版社,2016年7月版)中有這樣一段解析:
![]()
——秀華很有個性,從來不認(rèn)同任何外部貼來的“標(biāo)簽”。詩歌就是詩歌,純粹的詩歌。要理解詩歌和一位詩人,也只能通過詩歌本身來理解。但是,有一個產(chǎn)生了廣泛影響的標(biāo)簽,一直在被傳播著。為秀華的詩集《月光落在左手上》寫序言的女學(xué)者、也是詩歌翻譯家沈睿,三十幾年前我就認(rèn)識她。那時她還在武漢大學(xué)讀書。她是我早年的朋友、著名詩人王家新先生的前妻。
沈睿認(rèn)為,余秀華就像“中國的艾米莉·狄金森”。這個說法似乎也獲得了比較廣泛的認(rèn)同。艾米莉·狄金森性格上有點(diǎn)“自閉”,幾乎一生沒有走出過自己的家門,一直離群索居,卻又默默無聲地觀察著、感受著、思考著生命和人類的命運(yùn),可以說,她的內(nèi)心世界是異常的博大和豐富,而且創(chuàng)造了自己的一種純粹、簡潔、精確的詩歌語言。她給人類留下了數(shù)千首珍貴的詩歌遺產(chǎn)。不久前有人又發(fā)現(xiàn)了她的一批詩歌手稿。艾米莉·狄金森是許多人心目中的“詩歌女神”。——
在譚麗娜著的《英美文學(xué)人文精神與現(xiàn)實意義研究》(吉林出版集團(tuán)股份有限公司,2018年6月版)中,建議“用平行研究的方法設(shè)計英美文學(xué)教學(xué)”,里面就通過匹配余秀華的詩歌,來增進(jìn)對狄金森的“平行了解”:
![]()
——再以對美國著名女詩人艾米莉·狄金森的講授為例。最近,中國詩壇出現(xiàn)了一個如雷貫耳的名字:余秀華。她是中國詩壇的一朵奇葩,被稱為中國的艾米莉·狄金森。在講授艾米莉·狄金森的詩歌時,可以把這兩位詩人的成長背景、創(chuàng)作心理、詩歌主題、寫作風(fēng)格等方面做比較:她們的詩歌在各自的民族文學(xué)中都別具一格、燦爛醒目;她們詩歌的主題大都是憂傷悲郁的;詩歌是她們暢游的世界,在這個世界里,她們真實而豐富。
二人相比,余秀華的詩表達(dá)更加大膽、直接、無所顧忌,狄金森的詩充滿了意象和象征,更難理解。這種差異與她們各自的成長環(huán)境、社會背景以及所處的時代特征息息相關(guān)。
教師可以拿兩位詩人的具體詩作為例就這些方面做詳細(xì)的闡釋與分析,并把學(xué)生分成小組討論她們的作品,讓學(xué)生在課堂上分享自己的看法與見解。
這樣的講授與學(xué)習(xí)方式不僅活躍了課堂氣氛、豐富了課堂內(nèi)容、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使學(xué)生對中國文壇最新的進(jìn)展有了了解,能達(dá)到一舉幾得之效。——
王珂著的《新詩現(xiàn)代性建設(shè)研究》(東南大學(xué)出版社,2015年12月版)認(rèn)為“余秀華的《穿過大半個中國去睡你》與狄金森的《野性的夜》真有些異曲同工。”
![]()
該書分析道:
——《野性的夜》,全詩如下:“野性的夜,野性的夜/是我和你/野性的夜將是/我們的奢侈/徒勞的風(fēng)/吹向心的港口/依靠指南針行進(jìn)/依靠航海圖行進(jìn)/劃向伊甸園/啊,大海/我也許是曠野,今夜/在你那里”。
1988年我就譯出了這首詩。1997年,我為自己翻譯的《世界女性詩選》寫的序言中說:“艾米莉·狄金森是現(xiàn)代女性詩歌的開創(chuàng)者之一,一生平靜度日,只作過短暫的旅行,其余時間都在父親的居所度過,許多年都在不自由甚至被完全隔離中生活。……她依靠女性特有的直覺和幻強(qiáng)寫詩,極富有女性味,如《野性的夜》……”我還為這首詩寫了“導(dǎo)讀”:“愛是野性的,愛情的呼喚是野性的呼喚,愛情需要野性的夜,野性的夜是本能的愛情的奢侈。因為愛是瘋狂的,也是理智的,必須‘依靠指南針行進(jìn)’、‘依靠航海圖行進(jìn)’。正如莎士比亞的結(jié)論,只有血性(激情)與理性(理智)融為一體的人才是幸福的人。但是陷入愛的迷狂,沉浸在愛的甜蜜,或者正受著情的煎熬的人,誰能走好中庸之道?連被稱為最有理性的美國詩人艾米莉·狄金森也激情滿懷:‘我也許是曠野,今夜/在你那里。’”——
在李冬青主編、彭焱副主編的《英漢詩歌比較與鑒賞》(電子科技大學(xué)出版社,2020年10月版)一書中,在介紹“詩歌的修辭手法——擬人 ”時,直接將狄金森與余秀華的詩作為典型范例,羅列在一起。我們截圖如下:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
由此可見,沈巍從第三者的普通讀者的角度,佐證著業(yè)界已經(jīng)形成的共識(當(dāng)然反對意見也不少)。
![]()
更值得注意的是,沈巍對余秀華的欣賞,有一個很大的因素,是從人文的共情角度,感同身受余秀華身處人生的逆境,而用她的語詞一鳴驚人,這與沈巍從民間的底層奔襲而上、逆襲高端認(rèn)知有著相似的肌理。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.