“禁止油炸魚(No Fried Fish)”“禁止繁殖(No Breed)”?這樣讓人摸不著頭腦的英語翻譯,近日著實引發了不小的關注。成都網友“W28”在四川群眾呼聲平臺上留言,還附上圖片展示了東安湖公園內這些令人忍俊不禁的英語告示牌。
![]()
那些錯誤又離譜的英文翻譯,仿佛出自一場荒誕的文字游戲,與原本嚴肅的警示意圖形成了巨大的反差,網友“W28”忍不住調侃,稱其有一種“胡言亂語的美”。這留言一經發出,便在網絡上迅速傳播開來,眾多網友紛紛參與討論,大家在忍俊不禁的同時,也對這些告示牌的英文翻譯質量提出了質疑。
面對網友的反饋,成都市龍泉驛區水務局迅速行動起來,并發布了情況通報。通報中指出,經認真核查,反映的標識牌共計10塊。經過專業的比對和分析,發現部分英文內容確實存在表達錯誤。深入探究其原因,原來是工作把關不嚴所致。在標識牌制作的過程中,可能由于相關工作人員的疏忽,沒有對英文翻譯進行嚴格的審核和校對,從而導致了這些錯誤的出現。
![]()
對此,水務局展現出了積極負責的態度。他們及時開展了校正工作,組織專業的英語人員對錯誤的英文內容進行重新翻譯和修改,力求做到準確無誤。同時,為了提升公園的整體形象,他們還對原有標識牌進行更新美化。從設計到材質,都進行了精心的考量和選擇,讓新的標識牌不僅內容準確,而且在外觀上也更加美觀大方,與東安湖公園的整體環境相協調。
![]()
然而,這一事件也引發了公眾的諸多思考和討論。有人提出疑問:“水務局是政府單位嗎?”在大眾的傳統認知里,政府部門一直以說話嚴肅、辦事嚴謹的形象示人。過去大家所熟知的政府部門,在處理各項事務時都秉持著認真負責、一絲不茍的態度,每一個決策、每一項工作都經過深思熟慮和嚴格把關。而此次水務局在面對標識牌英文錯誤問題時,迅速反應并積極解決,這種高效務實的作風讓人眼前一亮,不少人感慨:“沒想到現在還那么幽默,這個單位的干部不一般。”這里的“幽默”并非指言語上的詼諧,而是一種面對問題時積極樂觀、迅速解決的態度,展現出了政府部門與時俱進的工作風格和創新精神。
![]()
但也有部分網友對此提出了批評,認為這是典型的崇洋媚外的表現。他們覺得,一個公園的告示牌用中文漢字和拼音就已經足夠美觀和實用了。看看全國的高速公路指示牌,各街道、道路指示牌,都已經規范為漢字加拼音的形式,既清晰明了,又符合中國的文化特色和實際需求。在公園這樣的公共場合,過度追求英文標識,卻又因為把關不嚴出現錯誤,這不僅沒有起到應有的作用,反而影響了整體的形象,是一種不作為的表現。這種觀點反映出公眾對于文化自信的重視,以及對政府部門工作質量和文化導向的關注。
![]()
此次事件不僅僅是一個關于標識牌英文錯誤的小插曲,它背后反映出了政府部門在工作細節上的把控、文化導向的選擇以及公眾對政府工作的期望等多方面的問題。希望通過這一事件,相關部門能夠吸取教訓,在今后的工作中更加嚴謹細致,同時也能夠更好地平衡文化的多元性和本土特色。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.