作者 王永利
王之渙的《涼州詞·其一》(又稱《出塞》),短短二十八字,繪黃河遠上、孤城萬仞,抒邊塞蒼涼、鄉思悠悠,既是盛唐氣象的縮影,也是中華邊塞詩的巔峰之作。而讓這首詩真正走向世界,關鍵不在簡單的語言轉換,而在于信、達、雅的統一:忠于原意,通達流暢,更要再現原作的意境與風骨。
王之渙(688年—742年),字季淩(也有“季凌”或“季陵”的說法),絳州(今山西新絳)人。祖籍并州晉陽(今山西省太原市),是盛唐的邊塞詩人之一。(王之渙與岑參、高適、王昌齡一同被稱為唐代“四大邊塞詩人”。)他的《涼州詞·其一》,描寫了邊疆的壯美風光并抒發了對邊塞生活的感受。格調激昂,是詠嘆黃河的千古絕唱。
王之渙(唐)《涼州詞·其一》
黃河遠上白云間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
![]()
今天,我們先來看看著名漢學家宇文所安的譯作:
Song of Liangzhou
By Wang Zhihuan / Tr.by Stephen Owen
The Yellow River rises far into the white clouds,
A single lonely fortress amid ten-thousand-foot mountains.
Why must the Qiang flute lament the willow trees?
The spring wind never crosses the Jade Gate Pass.
(Stephen Owen. AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 W. W. Norton &Company. 1996 p.407)
具體分析如下:
優點:
一是,詩中有畫:動詞的精準與畫面的構建。首句“黃河遠上白云間”中的“遠上”,譯為“rises far into”這個動詞短語極具動感,比直譯“flows”或“goes”更能精準捕捉到中文里“由下而上、由近及遠、最終融入天際”的視覺透視效果。他成功地在英文讀者腦海中構建了一幅黃河如一條巨龍騰升入云的畫面。
二是,文化負載詞的巧妙轉化。“羌笛”的處理:他沒有將“羌笛”音譯為“Qiang flute”并加注,而是直接處理為“the Qiang flute”。這既保留了異域感(Qiang作為一個民族符號),又用“flute”這一西方讀者熟悉的樂器概念作為載體,實現了意義的傳遞。“玉門關”譯為“theJade Gate Pass”不僅是對“玉門”的直譯,富有色彩和質感,且保留了“Pass”(關隘)這一地理概念,傳遞了邊塞的險要與隔絕。
三是,形式上的簡潔與對仗。宇文所安通常不追求押韻,而是追求“無韻詩”的節奏感。這首詩的譯文長短句結合,雖然不完全工整,但內部節奏控制得當。第二句“A single lonely fortress amid ten-thousand-foot mountains”中,“lonely”對應“孤”,“ten-thousand-foot”對應“萬仞”,在視覺比例上形成了強烈的對比(孤小 vs 巨大),保留了原詩的空間蒼茫感。
可商榷之處:
首先,失去了原句“雙關”的機巧。將“楊柳”譯為“willow trees”,原句“羌笛何須怨楊柳”含義雙關。1:何必吹奏那哀怨的《折楊柳》曲調。2:楊柳(樹)本身是無辜的,笛子何必對著它埋怨春天不來(擬人)。譯文“lament the willow trees”只捕捉到了第二層(對著柳樹悲嘆),而忽略了第一層(曲調)。這使得英文讀者可能會想:“為什么笛子要哀悼柳樹?”雖然結合下一句“春風不度”可以理解其中的聯系,但那種由音樂引發的文化聯想(折柳送別、思鄉)被弱化了。
其次,直白,原作含蓄丟失。末句“春風不度玉門關”,譯為“The spring wind never crossesthe Jade Gate Pass”。優點極其準確,但是中文原詩中的“春風”不僅指自然節氣,更暗喻“皇恩”或“朝廷的溫暖(關懷)”。英文的“spring wind”雖然在浪漫主義詩歌中常帶有溫暖、復蘇的寓意,但在缺乏注解的情況下,英文讀者很難聯想到這是對皇恩浩蕩不到邊關的隱喻。譯本保留了表層意象的優美,但犧牲了深層的政治諷喻含義。
再次,缺乏韻腳設計。原作是押韻的七言詩,而譯作不押韻,丟失了韻律美。
總之,宇文所安選擇了保留詩歌的意境美而非歷史的政治性,這不是錯誤,而是翻譯的一種抉擇。
![]()
接下來,我們看看楊憲益戴乃迭的譯作:
Song of Liangzhou
By Wang Zhihuan / Tr.by Yang Xianyi & Gladys Yang
The Yellow River runs far up into the white clouds;
A lonely fortress stands amid ten?thousand?foot mountains.
Why must the Qiang flute grieve for the willow trees?
The spring wind never blows beyond the Jade Gate Pass.
(楊憲益、戴乃迭編譯《唐宋文選》Poetry and Prose of the Tang and Song 中國文學出版社,熊貓叢書,1984年,第112頁。)
具體分析如下:
優點:
一是,動詞的精準與動態平衡。首句“黃河遠上白云間”中的“遠上”,楊譯為 “runs far up into”。相比宇文所安的“rises far into”,“runs”更符合黃河作為河流的動態特征(流淌),而“up into”則精準地再現了視覺上河流向高處延伸、直至融入云端的空間感。這個動詞組合既有水的流動感,又有向上的延伸感,非常貼切。第二句的“stands”(矗立)也是一個精準的選擇。“孤城”在萬仞山中是靜態的、堅毅的、孤獨的存在。“stands”賦予了這個城池擬人化的堅毅姿態,比宇文所安的“amid”單純的空間描述更具畫面感。
二是,文化負載詞的清晰傳遞。“羌笛”的處理與宇文所安一樣,楊憲益也采用了“the Qiang flute”的譯法。這體現了學術界的共識:保留民族名稱“Qiang”,有助于傳遞這是特定少數民族樂器的信息,保持了文化特異性。“玉門關”譯為“theJade Gate Pass”,與宇文所安的譯本一致。這是“玉門關”的標準譯法,既保留了“Jade”的意象,又明確了“Pass”的軍事地理屬性,傳遞準確。
三是,句式結構的工整與對應。楊憲益的譯本在句式上非常工整,基本上是嚴格遵循原詩的行序和句法結構。第一句:黃河+動詞+白云間(The Yellow River runs... into the whiteclouds),第二句:孤城+動詞+萬仞山中(A lonely fortress stands... mountains),這種工整性體現了譯者對原詩形式的尊重,有助于英文讀者理解中文古詩“一句一景”的敘事邏輯。
可商榷之處:
首先,語義強度與文化聯想差異。“怨”在中文里是“哀怨、埋怨、怨恨”的混合體,通常帶有一種因不滿或思念而產生的哀愁。“Grieve”則更偏向“悲痛、傷心”,通常與失去或死亡相關。在英文詩歌傳統中,柳(willow)確實常與悲傷、失戀、死亡聯系在一起(如前所述,如《奧賽羅》中黛斯德莫娜的《楊柳歌》)。因此,“grieve for the willow trees”在英文讀者聽來,可能會被理解為“為柳樹的凋零或死亡而悲傷”,這雖然營造了一種凄美的畫面,但可能強化了原詩中并不存在的“死亡”或“凋零”的聯想,而弱化了原詩“埋怨春風不度”的那種帶有怨氣的思鄉之情。
其次,直白。末句“春風不度玉門關”,楊譯為“The spring wind never blows beyondthe Jade Gate Pass”。優點:“never blows”(從不吹過)比宇文所安的“never crosses”(從不越過)更加具體,強調了“風”作為氣流無法吹過的自然屬性,畫面感很強。缺乏隱喻:與宇文所安面臨同樣的問題。無論“blows”還是“crosses”,在缺少上下文語境的情況下,英文讀者都很難將“春風”與“皇恩”聯系起來。楊憲益夫婦的譯本同樣選擇了保留詩歌的表層自然意象。這是為“可讀性”所做的必要犧牲,因為如果在詩中加注或解釋,會破壞詩歌的意境。
總之,楊憲益夫婦的翻譯策略通常是“盡可能接近原文”,這個譯本很好地體現了這一點。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Out of the Great Wall
By Wang Zhihuan / Tr. by Xu Yuanchong
The Yellow River rises to the white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
(摘自許淵沖《唐詩三百首(漢英對照)》中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)2021年(經典重版;初版1987年),第146頁。)
具體分析如下:
優點:
一是,音韻美(音美),全詩采用AABB的押韻格式,讀起來朗朗上口,極具韻律感。對于英語國家的普通讀者而言,這聽起來更像他們傳統認知中的“詩”。相比之下,宇文所安和楊憲益的譯本都是無韻體(blank verse),在聽覺享受上,許譯本的沖擊力更強。
二是,動詞的創意性與畫面張力。首句“黃河遠上白云間”,許譯為“rises to the white cloud”。相比于楊憲益的“runs far up into”和宇文所安的“rises far into”,許譯的“rises to”更為簡潔、直接,省略了“遠”的過程,強化了“上”的動勢,畫面如同一條黃龍直沖云霄,極具視覺沖擊力。第二句“孤城萬仞山”,許譯為“The lonely town is lost amid the mountains proud”。這個“is lost”表現了在萬仞群山的巨大包圍下,那座孤城仿佛被吞沒、隱沒不見的感覺。這不僅寫出了空間關系,更寫出了一種心理上的渺小感和迷失感,意境非常深邃。
三是,形容詞的移就與擬人。將“萬仞山”譯為“mountains proud”(驕傲的/巍峨的山)。許淵沖使用了“移就”修辭,將人的情感(proud)賦予給山。這不僅解決了押韻問題(proud 與 cloud 押韻),更讓群山具有了一種冷漠、高傲、俯視人間的姿態,反襯出孤城的渺小與守邊士卒的悲涼。這是原文字面沒有,但意境上可以延伸的神來之筆。第四句“vernal”是一個書面語/詩歌用語,意為“春天的”,比“spring wind”更具詩意。整句“沒有春風吹過”,簡潔有力,與第三句的“nowillows grow”(沒有柳樹生長)形成呼應,構成了因果邏輯:因為春風吹不過,所以楊柳不長(笛子你何必抱怨?)。
可商榷之處:
首先,文化意象的更替。第三句的“羌笛”被譯為“the Mongol flute”。“羌”是中國古代的少數民族,主要分布在西部;“蒙古”則是北方的少數民族。雖然在西方語境中,“Mongol”的認知度遠高于“Qiang”,讀者更容易聯想到廣袤的草原和游牧民族,從而理解這是一種“來自邊塞/異族的笛聲”。其代價,這種處理犧牲了歷史的精確性。羌和蒙古是兩個完全不同的民族。這種替換相當于把“胡琴”譯成了“Japanese koto”。為了讀者的“可接受性”而犧牲文化的“準確性”,是許淵沖翻譯中常有的策略,也常因此被批評為“文化錯位”。
其次,“楊柳”意象的改寫:從“哀柳”到“抱怨無柳”。許譯“Why should the Mongol flutecomplain no willows grow?”(為何笛子要抱怨沒有柳樹生長?)。他完全放棄了“怨楊柳”可能存在的雙關(既怨曲調、又怨柳樹),將其明確化為一個單一的邏輯:笛子在抱怨這里不長柳樹。其代價是原詩那種幽微的、含蓄的、擬人化的“哀怨”情緒(怨的對象是模糊的、多重的),變成了直白的“抱怨”(complain)和具體的“物質缺失”(沒有柳樹)。原詩的意境深度被簡化了,詩意的模糊性被清晰的邏輯取代了。
其次,“孤城”與“town”的語義偏差。將“孤城”譯為“thelonely town”。英文中,“town”通常指“城鎮”,帶有一定的規模和商業氣息。而中文古詩中的“城”,尤其是在“孤城”這個意象中,通常指的是**軍事要塞、戍邊堡壘(fortress, citadel)。用“town”來翻譯邊塞詩中的“城”,會弱化其軍事色彩和荒涼感,讓英文讀者可能想象成一個“孤獨的小鎮”,而非“孤立無援的軍事據點”。相比之下,宇文所安的“fortress”和楊憲益的“fortress”在選詞上更為精準。
此外,為押韻而“增義”。如第二句的“mountains proud”雖然精彩,但“proud”這個品質是原文字面沒有的。這是譯者為了押韻和修辭添加進去的。同樣,第四句的“vernal”也是一個高度詩化的增溢選詞。
總之,這是一個極具個人風格的創造性翻譯。它不屬于追求字面對應的“學術型翻譯”,而屬于追求審美再現的“藝術型翻譯”。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。筆者不揣谫陋,謹作此譯,以向漢學家和大師們致敬。
Farewell at the Frontier
By Wang Zhihuan / Tr. by Wang Yongli
Where the Yellow River climbs to meet the cloud,
A lone fort stands amid the mountains proud.
Why should the Qiang flute lament the willow bare?
No spring wind blows past the Jade Gate there.
我力圖嚴格遵循:原詩意境不增不減,英文詩體流暢、押韻自然,文化內涵到位(楊柳、羌笛、玉門關、邊塞怨),標題得體、詩行整齊、無冗余。
但是,本人才疏學淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻點滴力量。
總而言之,今天我們以王之渙《涼州詞·其一》為切入點,信達雅多譯本互鑒,看一首唐詩如何跨越千年、連通中外,讓世界聽見來自中國的詩意與心聲。不積跬步無以至千里,這就是古典詩詞海外傳播中的實踐與意義。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.