已經(jīng)連續(xù)4天實(shí)現(xiàn)逆跌,電影《鏢人:風(fēng)起大漠》火了。影片憑借實(shí)景拍攝和老派武俠審美,在國(guó)內(nèi)火爆出圈。
![]()
同樣令人驚喜的是海外的好評(píng)度,《鏢人》在北美、澳大利亞等地同步上映后,收獲爛番茄91%、爆米花98%。
更值得關(guān)注的一個(gè)細(xì)節(jié)是:不少外媒在報(bào)道時(shí),直接用了“wuxia”這個(gè)詞來定義電影類型。
為什么這個(gè)翻譯值得留意?因?yàn)椤拔鋫b”這樣具有中國(guó)傳統(tǒng)韻味的詞太難翻譯了。
據(jù)中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞報(bào)道,過去,“武俠”常被譯為“martial arts”,但這個(gè)詞偏重“打斗”,少了俠義精神的魂;也有人譯成“knight-errant”(游俠騎士),但那是歐洲封建貴族,而中國(guó)俠客游離于正統(tǒng)之外,骨子里完全不同。
所以,當(dāng)外媒直接用“wuxia”時(shí),意味著這個(gè)中國(guó)獨(dú)有的概念,正在被世界接納。
此外,“wuxia”早已被《柯林斯詞典》和《牛津英語詞典》收錄,定義為“講述持劍行俠仗義英雄的中國(guó)小說或電影類型”。近十年來,它在英文語境中的使用頻率不斷上升,正逐漸成為主流表達(dá)。
![]()
有意思的是,和“武俠”一樣,“江湖”也開始被音譯了。記者從一些海外網(wǎng)友發(fā)布的信息看到,《鏢人》的英譯名為“Blades of the Guardians”,不少國(guó)外影院宣傳《鏢人》時(shí)寫道:“This Chinese New Year, enter thejianghuwithBlades of the Guardians。”意思是:“這個(gè)春節(jié),跟隨《鏢人》進(jìn)入’jianghu’。”
從“功夫”到“武俠”,從“少林”到“江湖”,中國(guó)文化走出去,不止是輸出作品,更是在輸出概念。當(dāng)世界開始用我們的詞匯,講述我們的故事,這才是真正意義上的文化自信。未來,期待更多“wuxia”,走向更遠(yuǎn)的“jianghu”。
揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?孔小平
校對(duì) 胡妍璐
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.