本文導讀
1.為什么馬年不能說“Horse Year”?
2.“屬馬”英文怎么說?
3.“本命年”英文怎么說?
春節期間,小V收到很多條馬年英文祝福,不乏有人對小V說Horse Year。
為什么馬年不能說“Horse Year”?為什么大家認為“Horse Year”是中式英語?錯在哪?
![]()
因為老外說新年快樂“Happy New Year”時,沒有習慣在中間插入動物名稱,即沒有“Happy (動物名如 horse) Year”這種表達用法。
再者,當老外提及中國的十二生肖(Chinese Zodiac/ Animal Sign)年份時,英語里的正式(規范)的表達是 “the year of the + 生肖名”,所以,“馬年”就是“The Year of the Horse”。
需要注意的是,
1. horse前要加the,因為它是指特定的年份。
2. horse無復數形式,是個抽象概念,不是指具體的一群馬。
3. 做標題、或者單獨拎出來用時,第一個the要大寫,因為它是專有名詞,以體現其獨特性和重要性。
于是,“馬年快樂”的英文是“Happy Year of the Horse”!
或者干脆點,不帶生肖,直接說“Happy Chinese New Year”!并且,這句話每年都適用。
想一想,“羊年”英語怎么說?
![]()
“屬馬”英文怎么說?
中國有生肖,西方有星座(Zodiac Sign 或Star Sign)。于是,我們的生肖可以借鑒西方的星座來表達。
經常看美劇、英劇的小伙伴們,應該聽過這句表達:I'm a + 星座名,如
我是雙魚座(Pisces),
I'm a Pisces.
在正式場合時,就說完整表達:
My zodiac / star sign is ____.
在上面的橫線上填上相應的星座名即可。
用英語表達生肖時,就可以借用上句的表達,說:
My Chinese zodiac / animal sign is the Horse.
我屬馬。
更口語化的是
I'm a horse.
我屬馬。
注:這種口語化的表達最好是在有上下文背景的情況下使用。
這里的馬horse可以換成虎tiger,蛇snake,狗dog,猴monkey等。需要注意的是,牛是ox(不是cow),鼠是rat(不是mouse),豬是pig(不是swine),雞是rooster(不是hen,也不是cock),而羊既可以是goat,也可以是sheep。
![]()
“本命年”英文怎么說?
第一種直譯法:birth year。很多人喜歡這種譯法,但它更多地指你出生的那一年。
第二種譯法:zodiac year / animal year,為避免與西方的星座混淆,建議在前面加上Chinese以便區分,即Chinese zodiac year, Chinese animal year。
第三種譯法:the year of one's Chinese zodiac sign,上面講過到,Chinese zodiac sign是中國生肖,全句的字面意思是“某人的中國生肖年”。
第四種譯法:one's year of birth considered in relation to the Twelve Terrestrial Branches。這句應該是最完整的表達了,字面意思是“某人的出生年份與十二地支的對應關系”。
![]()
對于屬馬的人來說,
2026 is my Chinese zodiac / animal year.
2026是我的本命年。
本文禁止轉載,否則后果自負!
文稿來源:VOAEC.COM 原創 (VOA英語城)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.