How Did Draco Malfoy Get Mixed Up With Lunar New Year?
這一切都源于對文字游戲的熱愛。
![]()
本月在中國商丘,一場農歷新年展覽展出了年輕的湯姆·費爾頓扮演的德拉科·馬爾福的形象。圖片來自法新社—蓋蒂圖片社
富有、金發、邪惡——這會是農歷新年的完美象征嗎?
在經典小說系列及其電影中,哈利·波特的宿敵德拉科·馬爾福,近幾周來在中國意外走紅,成為網絡熱梗、廣告牌和節日家居裝飾的代名詞。這一切都要歸功于一個妙趣橫生的文字游戲。
當哈利·波特風潮席卷中國時,“馬爾福”被音譯為“馬爾福”,其中包含了“馬”(ma)和“福”(fu)兩個字。這樣的組合使他成為馬年吉祥寓意的象征,而馬年也于本周開始:新年被認為是迎接繁榮和好運的時刻。
《哈利·波特》系列電影喚起了許多中國觀眾的懷舊之情,因為它們最初在中國上映時,去電影院看電影正變得越來越普遍。
網絡商家紛紛推出印有電影中哈利·波特扮演者湯姆·費爾頓頭像的廉價節日商品,讓任何人都能以幾元的價格把這位年輕巫師的紀念品帶回家。中國加入了這場“哈利·波特熱潮”:中央電視臺六臺在農歷新年第一天(星期二)播放了電影《哈利·波特與魔法石》。
目前正在紐約百老匯出演《哈利·波特與被詛咒的孩子》中成年版馬爾福的費爾頓先生表現得非常配合。周二,他發布了一段視頻,視頻中他把自己的頭像印在化妝間門上,作為傳統的年貨,這讓中國的粉絲們欣喜不已。
“他甚至知道要倒著發!”一位網友在中國社交媒體微博上驚嘆道。這是因為其中還有一個文字游戲:傳統上,馬爾福名字中的“福”字會被倒掛在門上,因為“倒福”的發音與“好運降臨”相似。
周四,費爾頓先生上傳了一張自己站在中國傳統對聯和更多馬爾福裝飾品前的照片。
然而,他或許并未預料到,自己那句“中國新年快樂”的配文會觸及棘手的地緣領域。一些自稱來自越南和其他地區的社交媒體用戶紛紛發聲,批評他使用“中國新年快樂”而非“農歷新年”,認為這種說法將他們排除在外。
“更正:除非你打算去中國賺錢,否則應該是‘農歷新年快樂’,”一位網友寫道。
另一些人則反駁說,這種文字游戲只適用于中國大陸。在中國臺灣,馬爾福的名字被音譯為“馬芬”,去掉了“福”字。
盡管《哈利·波特》系列電影上映時,中國的影院、發行商和票房實力遠不及現在,但該系列電影在中國——世界第二大電影市場——一直廣受歡迎。2024年,全部八部《哈利·波特》電影在中國重新上映。
北京環球影城設有“哈利·波特”主題區,華納兄弟公司宣布將于 2027 年在上海的一座主題公園開設“哈利·波特”影城之旅景點。
本文出處:https://www.nytimes.com/2026/02/19/world/asia/lunar-new-year-china-felton-malfoy-harry-potter.html
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.