不知道大家有沒有思考過這樣一個問題:世界上有那么多語言,彼此完全不通。那么,在沒有翻譯軟件的時代,第一個翻譯是怎么冒出來的?總不可能,有人天生就會兩種語言吧!
其實,答案并沒那么神秘。因為,翻譯不是“發明”出來的,而是在日復一日的相處里,慢慢“長”出來的。
![]()
一、最開始,全靠比劃和指東西
想象一下,當兩個語言完全不通的人碰上了。我想告訴你在我們那兒這叫“月亮”,但我不會說你的話怎么辦?
很簡單,指著天上的月亮,然后用自己的語言來表達就行了。
你看著月亮,我說出“moon”這個詞,次數多了,你就知道!哦,原來這個東西在他們的話里叫moon。
這就是最原始的“翻譯基礎”:實物指認 + 肢體語言。不用任何翻譯,靠眼睛和手,就能把最基本的詞對起來。
![]()
二、從具體到抽象,慢慢積累
學會了“月亮”、“水”、“火”、“吃飯”、“睡覺”等這些看得見摸得著的東西或者日常行為,下一步呢?
我想問你一個抽象的詞,比如“害怕”,這沒法直接指給你看。那我可能做一個發抖的動作,或者指著遠處一條兇猛的狗,再拍拍胸口。
你又懂了!原來這個動作,對應的是他們話里的某個詞。
就這樣,從具體到抽象,從簡單到復雜,兩個語言不通的人,只要在一起生活足夠久,就能慢慢摸出對方語言的規律,聽懂個七七八八。
![]()
三、雙語者出現了,翻譯就誕生了
真正讓“翻譯”成為一個角色的,是那些因為通婚、貿易、戰爭俘虜等原因,同時掌握了兩種語言的人。
他們是天生的溝通橋梁。
當一個部落想和另一個部落談事情的時候,就會請出這位“兩邊話都會說”的人。
他先用一種語言聽明白對方的意思,再用另一種語言轉述給自己人,這就是歷史上最早的翻譯。
![]()
四、翻譯不是一天練成的,是一代代積累
當然,這個過程不是一個人就能完成的。
第一批翻譯,可能只會說最基礎的話,到了第二代、第三代,語言對應關系越來越細,詞匯量越來越大,翻譯才慢慢變成一門專業。
所以,第一個翻譯不是某一天突然出現的天才,而是人類在長期交往中,一點點磨出來的產物。
說到底,語言可以不同,但人想溝通的心是一樣的。只要有這個心,辦法總比困難多。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.