![]()
每天中午十二點,天津民航大學學生趙培強的視頻邀請?zhí)嵝讯紩蕰r響起,這是他與千里之外的哈薩克斯坦民航學院科研與能力發(fā)展中心負責人雅各布·庫爾巴諾夫的心照不宣的約定。
Every day at 12:00 pm, Zhao Peiqiang, a student from Civil Aviation University of China in Tianjin, gets a punctual video call notification. It's his unspoken appointment with Yakub Kurbanov, Head of the Research and Competence Center of Civil Aviation Academy of Kazakhstan, thousands of miles away.
“這組數(shù)字孿生建模參數(shù),非常適配我們的運行場景,也給我們本土民航數(shù)字化轉(zhuǎn)型打開了新思路!”視頻另一端,雅各布分享著合作項目的最新優(yōu)化方案,語氣里滿是興奮。趙培強隨即調(diào)整后臺數(shù)據(jù),“您提供的機場地形數(shù)據(jù)和運維經(jīng)驗,也幫我們完善了系統(tǒng)在跨境場景下的適配性。”跨越時區(qū)的準時連線,屏幕兩端的思維碰撞,中哈兩國的民航青年在長期深耕互鑒、務(wù)實交流共贏中埋下了友誼的種子。
"These digital twin modeling parameters fit our operations perfectly. They've given us fresh ideas for our local aviation digital transformation!" On the other end of the screen, Yakub shares the latest upgrades to their joint project, clearly excited. Zhao adjusts the backend data soon afterwards. "The airport terrain data and operation and maintenance experience you provided also helped us improve how the system handles cross-border scenarios." These punctual video calls across time zones enable exchange of ideas from the two sides. Young aviation professionals from China and Kazakhstan have planted seeds of friendship through long-term pragmatic collaboration and win-win mutual learning and exchanges.
![]()
![]()
中國民航大學與哈薩克斯坦民航學院多次開展交流互鑒活動/Mutual Learning and Exchange between Civil Aviation University of China and Civil Aviation Academy of Kazakhstan
這場協(xié)同合作的起點,始于2023年的一紙校際協(xié)議。當年,中國民航大學與哈薩克斯坦民航學院正式簽署合作協(xié)議,以人才共育、技術(shù)互鑒為核心,拉開了兩國民航跨境協(xié)作的序幕。那時,哈薩克斯坦正面臨民航數(shù)字化升級的迫切需求,尤其在極端氣候、復(fù)雜地形下的機場運維領(lǐng)域,亟需前沿技術(shù)支撐;中方在智能檢測、數(shù)字孿生等領(lǐng)域的研發(fā)成果,也同樣需要通過實戰(zhàn)場景驗證優(yōu)化,雙方的合作優(yōu)勢互補。校際合作為兩國民航領(lǐng)域的交流與合作搭建了首個官方通道,讓學術(shù)探討、人才往來有了堅實依托。
This teamwork started with a university partnership agreement in 2023. That year, Civil Aviation University of China and Civil Aviation AcademyofKazakhstan officially signed a cooperationagreementfocused on joint personnel education and technology sharing, kicking off cross-border aviation collaboration between the two countries. At that time, Kazakhstan urgently needed a digital upgrade to its civil aviation systems, especially for airport maintenance in extreme weather and complex terrain, which required cutting-edge technical support. Meanwhile, Chinese researchonsmart detection and digital twin technology also needed real-world testing to refine and optimize. The partnership was a perfect match. Thisinter-university collaboration created the first official channel for exchanges in aviation industry between the two countries, providing a solid foundation for academic and personnel exchanges.
協(xié)作的深化,離不開平臺支撐。2024年,依托兩校合作基礎(chǔ),兩國共建的“數(shù)字孿生機場中哈聯(lián)合研究中心”成功獲批天津市“一帶一路”聯(lián)合實驗室,成為技術(shù)跨境轉(zhuǎn)化、人才聯(lián)合培養(yǎng)的核心載體。平臺賦能,讓雙方迅速推進成果落地。2024年8月,雙方明確將聯(lián)合研發(fā)的數(shù)字孿生技術(shù),率先在哈薩克斯坦阿拉木圖國際機場開展落地驗證與應(yīng)用推廣,讓實驗室成果從“紙上談兵”走向“實戰(zhàn)聯(lián)動”。
The deepening of the cooperation cannot be done without a platform. In 2024, based on the previous cooperation between the two universities, the "China-Kazakhstan Joint Research Center for Digital Twin Airport" was approved as one of the BRI Joint Laboratoriesof Tianjin, becoming a core platform for cross-border technologytransfer and joint personnel training. With this platform, both sides can quickly implementtheirresearchfindings. By August 2024, they agreed to first test and roll out their jointly developed digital twin technology at Almaty International Airport in Kazakhstan, turninglabfindingsfrom "theories on the paper" to "actual operations on the ground."
![]()
雅各布(左一)參觀中國民航大學實驗室/Yakub (left) Visiting a Lab in Civil Aviation University of China
但智能項目應(yīng)用的道路,并不是一帆風順。哈薩克斯坦冬季異常寒冷,最低氣溫可達?零下30度。極寒天氣給機器人智能化、自動化作業(yè)帶來極大挑戰(zhàn)。?2025年5月,哈薩克斯坦民航學院科研與能力發(fā)展中心負責人雅各布帶著這方面的困惑,來到天津開展研討交流。走進中國民航大學的實驗室,中方自主研發(fā)的自動巡檢無人機、爬壁機器人瞬間吸引了雅各布的目光。“它的續(xù)航能覆蓋完整機身嗎?零下三十度的冬季,電池和傳感器還能穩(wěn)定工作嗎?”雅各布拋出一連串問題。趙培強逐一細致解答,還現(xiàn)場演示了設(shè)備的檢測精度與極端環(huán)境適配能力。當看到機器人精準采集到機身細微數(shù)據(jù)時,雅各布難掩激動:“困擾我們的問題,終于在這里找到了解決方案!”
But to apply the smart technologies wasn't a smooth sailing. Kazakhstan's winters are brutally cold, with temperatures dropping to -30 degrees Celsius. The extreme coldnessposeshuge challenges for the intelligent and automated operations of robots. In May 2025, Yakub came to Tianjin for discussions focused on difficulties on this issue. Walking into the lab of Civil Aviation University of China, the self-developed automated inspection drones and wall-climbing robots immediately caught Yakub's attention. "Can its battery cover the entire body of the aircraft? Can the battery and sensors work reliably at -30 degrees Celsius?" Yakub fired off questions one after another. Zhao answered each one carefully and demonstrated the equipment's detection accuracy and extreme environment adaptability. When he saw the robot collecting detailed aircraft data in high precision, Yakub couldn't hide his excitement: "I finally found the solution for the problems that have been bothering us for years!"
![]()
雅各布(左一)來津研討交流/Yakub (left) in a Discussion in Tianjin
這次面對面的交流,讓雙方摸索到了協(xié)作合作的精準切口。雅各布毫無保留地分享跨境航空運營、極端氣候機場運維中的實戰(zhàn)經(jīng)驗;趙培強則針對性優(yōu)化技術(shù)方案,讓智能設(shè)備更適配阿拉木圖機場的實際場景。此后,跨越時區(qū)的視頻通話、深夜的郵件往來成了常態(tài),二人圍繞技術(shù)參數(shù)反復(fù)打磨、圍繞應(yīng)用場景不斷調(diào)試,讓學術(shù)創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)需求實現(xiàn)精準對接,也讓彼此的信任在一次次思維碰撞中愈發(fā)深厚。
Thisonlineface-to-face meeting helped both sides pinpoint exactly where to focus their collaboration. Yakub openly shared on-site experience from cross-border aviation operations and airport maintenance in extreme weather. Zhao then tailored technical solutions to make smart equipment better fit Almaty Airport's actual conditions. After that, video calls across time zones and late-night emails became routine. The two always refine technical parameters and adjust application scenarios for multiple times before application, aligning academic innovation with industry needs precisely and deepening mutual trust through countless times of idea exchanges.
經(jīng)過半年多的磨合,兩國聯(lián)合研發(fā)的數(shù)字孿生系統(tǒng)已在阿拉木圖機場正式啟動測試,通過物理場景與虛擬模型的實時聯(lián)動,航班調(diào)度效率、設(shè)施運維精度顯著提升,有效降低了極端氣候?qū)C場運行的影響。
After more than six months of joint work, the digital twin system developed by the two sides officially started testing at Almaty Airport. Through real-time linkage between physical scenes and virtual models, the flight scheduling efficiency and facility maintenance accuracy were improved noticeably, effectively reducing extreme weather's impact ontheairport'soperations.
技術(shù)與經(jīng)驗的雙向流動,讓中哈民航合作迸發(fā)出強勁活力,協(xié)同創(chuàng)新成果持續(xù)涌現(xiàn)。如今,天津與阿拉木圖的航班往來日益頻繁,不僅打通了商貿(mào)與人員互通的通道,更讓民航合作的紅利惠及兩地民生。
This two-way flow of technology and experience gave strong momentum to China-Kazakhstan aviation collaboration, generating innovative achievements constantly. Today, flights between Tianjin and Almaty are becoming more frequent, not only opening channels of exchange for trade and people but also spreading the benefits of aviation cooperation to people's daily lives on both sides.
以創(chuàng)新發(fā)展為支點,以科技合作為引擎,以人才交流為橋梁,民航前沿與綠色技術(shù)的深度交融,不僅模擬著未來機場的智慧藍圖,更擘畫著兩國科技領(lǐng)域的智慧新程。當絲路精神在云端相遇,中哈民航合作的航跡將不斷延伸、愈發(fā)深遠,成為歐亞大陸和平與發(fā)展的新引擎。
Supported by innovation, empowered by technological cooperation, and linked by personnel exchanges, the deep integration of cutting-edge technologies in aviation and green technologies isn't just outlining the blueprint of future smart airports, but also mapping out a smart new journey of cooperation in science and technology between the two countries. The China-Kazakhstan aviation cooperation is like a flight flying high in the sky, which, powered by the spirit oftheBRI, will keep flying on and on, becoming a new driving force for the peace and development of the Eurasian continent.(津云新聞記者/張璟 孫暢 設(shè)計制作/王舒瑤 費騰Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)
![]()
“‘一帶一路’——我們共同的路”全球故事征集活動由天津市政府新聞辦指導(dǎo),津云新媒體主辦,活動征集仍在火熱進行中。
Thisglobal story-collection initiative, named"The Belt and RoadInitiative–– Our Shared Path",is guided by Tianjin Municipal Government Information Office,and organized by Jinyun New MediaGroup. Submissions are still warmly welcomed.
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.