1966年的武漢,長(zhǎng)江水面被盛夏的陽(yáng)光照得一片發(fā)白。就在這么一個(gè)悶熱的早晨,一個(gè)剛剛二十出頭的小姑娘,端著幾乎端不穩(wěn)的茶杯,從招待所的走廊匆匆走過(guò)。她腳步不快,卻緊得發(fā)飄,手心的汗都快要把杯底浸濕。這一天,她第一次被臨時(shí)通知,要為毛主席擔(dān)任英語(yǔ)翻譯。
這個(gè)年輕姑娘,就是后來(lái)在外交場(chǎng)合頻頻出現(xiàn)在鏡頭中的唐聞生。很多年以后,人們?cè)偬崞鹚偸菚?huì)想起那張端莊、冷靜的面孔,很少有人會(huì)把她同那個(gè)差點(diǎn)緊張得暈過(guò)去的新人聯(lián)系在一起。唐聞生在毛主席、周總理身邊成長(zhǎng)的過(guò)程,恰恰是新中國(guó)外交人員從青澀走向成熟的一段縮影,有必要慢慢說(shuō)清。
那時(shí)的新中國(guó),已經(jīng)成立十余年,對(duì)外往來(lái)日益增多。報(bào)紙、新聞紀(jì)錄片中,毛主席會(huì)見(jiàn)外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、知名人士的畫(huà)面屢見(jiàn)不鮮。細(xì)心的人不難發(fā)現(xiàn),毛主席身邊總站著一兩位年輕的女翻譯,衣著樸素,發(fā)型規(guī)整,戴著近視眼鏡,神情卻異常嚴(yán)肅。很多觀眾并不知道,她們身上承擔(dān)的壓力有多大。
唐聞生的經(jīng)歷,有一點(diǎn)很特別。她出生在國(guó)外,小時(shí)候就接觸英語(yǔ),語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),可真正進(jìn)入外交部翻譯室,是在1965年前后,那時(shí)她才二十二歲。剛調(diào)進(jìn)翻譯室的那陣子,她常有一種不適應(yīng)的感覺(jué)——書(shū)本上的英語(yǔ)很熟,課堂上的訓(xùn)練也不差,但一想到要面對(duì)真實(shí)的外交對(duì)話,尤其是要給中央領(lǐng)導(dǎo)人做同聲或交替?zhèn)髯g,心里總覺(jué)得不踏實(shí),生怕有一句聽(tīng)漏,一處誤譯。
![]()
那是1966年的夏天,毛主席到武漢視察。按安排,他要在當(dāng)?shù)貢?huì)見(jiàn)來(lái)自多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的代表團(tuán)。負(fù)責(zé)籌劃的陳毅,將軍出身,又是資深外交家,對(duì)外事活動(dòng)的節(jié)奏把握極有經(jīng)驗(yàn)。這一次,英語(yǔ)翻譯的名單上,最終定下的,只有唐聞生一個(gè)年輕人。
消息傳到她那里時(shí),她幾乎不敢相信。那一年,她才23歲。雖然在翻譯室里已經(jīng)磨練了一陣,但真正面對(duì)毛主席、面對(duì)國(guó)外代表團(tuán),還是完全不同的概念。她最擔(dān)心的一點(diǎn),是聽(tīng)不太懂毛主席說(shuō)話時(shí)的口音變化——毛主席來(lái)自湖南,講話中帶有濃重的方言特色,有時(shí)候語(yǔ)速又快,如果反應(yīng)慢半拍,就會(huì)影響整場(chǎng)會(huì)談的節(jié)奏。
試想一下,一個(gè)二十幾歲的年輕譯員,要在這么短時(shí)間內(nèi)消化方言、領(lǐng)會(huì)講話的要點(diǎn)、再用地道的英語(yǔ)復(fù)述出來(lái),壓力有多大,外人很難體會(huì)。唐聞生甚至一度跑去和領(lǐng)導(dǎo)說(shuō),能不能換一個(gè)人上場(chǎng),自認(rèn)為還沒(méi)準(zhǔn)備好。這個(gè)請(qǐng)求很快被回絕了,因?yàn)槟菚r(shí)能承擔(dān)這種任務(wù)的英語(yǔ)譯員本就不多,而她已經(jīng)是其中最合適的那一個(gè)。
會(huì)見(jiàn)那天的武漢酷熱難耐,太陽(yáng)照在江面上,連風(fēng)都帶著燙人的味道。大多數(shù)人站一會(huì)兒就滿頭大汗,可唐聞生卻覺(jué)得手腳冰涼。去吃早飯時(shí),她只覺(jué)得眼前發(fā)黑,腳下發(fā)虛,一步?jīng)]踩穩(wěn),就差點(diǎn)栽倒在地。幸虧身邊負(fù)責(zé)法語(yǔ)翻譯的齊宗華眼疾手快,把她扶住,半開(kāi)玩笑半安撫地說(shuō)一句:“你可千萬(wàn)別暈,英語(yǔ)翻譯就你一個(gè)呢。”一句看似輕松的話,其實(shí)點(diǎn)破了她肩上擔(dān)子的分量。
眾人被這句話逗笑,氣氛一下子緩和了一些,但唐聞生心里的緊張并沒(méi)有完全消失。到了接見(jiàn)大廳,她一邊調(diào)整呼吸,一邊默默回憶各種外交禮儀用語(yǔ),生怕待會(huì)兒有一點(diǎn)疏漏。就在這時(shí),廖承志走過(guò)來(lái),很平靜地說(shuō):“主席不準(zhǔn)備講話了……”這一句話,像把壓在她胸口的大石頭一下搬開(kāi),整個(gè)人都輕松許多。她為毛主席首次擔(dān)任翻譯的任務(wù),就這樣以“未正式開(kāi)口”告一段落,這種有些戲劇性的“失敗”,反而給她留下了深刻印象。
緊張并不只出現(xiàn)在毛主席會(huì)見(jiàn)的場(chǎng)合。真正改變她的人生軌跡的,是另一位領(lǐng)袖——周恩來(lái)總理。周總理長(zhǎng)期親自處理對(duì)外事務(wù),對(duì)翻譯工作極其重視。他的談話內(nèi)容復(fù)雜、信息量大,既有原則立場(chǎng),又有靈活機(jī)智,對(duì)譯員的要求自然更為嚴(yán)格。
![]()
在唐聞生之前,周總理身邊長(zhǎng)期跟著的是冀朝鑄。自1954年左右起,冀朝鑄為周總理?yè)?dān)任翻譯,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十七年之久。這十七年中,他陪同周總理參加日內(nèi)瓦會(huì)議、萬(wàn)隆會(huì)議等一系列重要外交活動(dòng),是當(dāng)時(shí)公認(rèn)的“第一英語(yǔ)翻譯”。在這種光環(huán)下,一個(gè)剛剛二十出頭的年輕姑娘接班,說(shuō)不緊張,是不可能的。
“唐聞生。”她聲音并不大,臉卻已經(jīng)漲得通紅。
據(jù)后來(lái)回憶,當(dāng)時(shí)周總理聽(tīng)完,笑容很柔和,語(yǔ)速不緊不慢地鼓勵(lì)她,說(shuō)大意是希望她用兩年時(shí)間趕上冀朝鑄的水平。這句話聽(tīng)上去像是鼓勵(lì),也是極高的期望。要知道,冀朝鑄經(jīng)歷過(guò)多次大場(chǎng)合考驗(yàn),已經(jīng)是翻譯界里程碑式的人物。讓一個(gè)剛上手的年輕譯員,在兩年時(shí)間里達(dá)到那個(gè)標(biāo)準(zhǔn),幾乎可以說(shuō)是一種“拔苗助長(zhǎng)式”的目標(biāo),但這正是周總理對(duì)干部、對(duì)工作人員一貫的要求:高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求,同時(shí)又不失溫情。
有意思的是,正是這句“趕上冀朝鑄”,給了唐聞生一個(gè)很清晰的方向。她知道,自己必須盡快擺脫只會(huì)“課堂英語(yǔ)”的狀態(tài),真正走進(jìn)政治、外交、歷史與現(xiàn)實(shí)交織的那片復(fù)雜領(lǐng)域。她開(kāi)始大量閱讀相關(guān)資料,熟悉各種政治術(shù)語(yǔ)、外交慣例,一有機(jī)會(huì)就向老翻譯請(qǐng)教細(xì)節(jié)。久而久之,在場(chǎng)合中的緊張感慢慢降下來(lái),對(duì)詞語(yǔ)的把握也逐漸精準(zhǔn)。
一、從緊張到鎮(zhèn)定:青年譯員的成長(zhǎng)
剛進(jìn)入外交部翻譯室時(shí),唐聞生不過(guò)是一位普通的青年職員。雖然英語(yǔ)基礎(chǔ)要比一般同齡人扎實(shí),可翻譯工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“會(huì)說(shuō)英語(yǔ)”這么簡(jiǎn)單。政治詞匯的背景,國(guó)際局勢(shì)的變化,中央領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格和習(xí)慣,這些都是書(shū)本上接觸不到的東西。
為了適應(yīng)工作,她的生活節(jié)奏逐漸發(fā)生改變。白天完成翻譯任務(wù),晚上整理白天出現(xiàn)的生詞和表達(dá),遇到不確定的地方,一定要查到準(zhǔn)確出處、弄明白來(lái)龍去脈。那時(shí)的翻譯室不像今天資料如此豐富,許多東西得靠一點(diǎn)一點(diǎn)積累,靠老帶新的傳幫帶。唐聞生在這個(gè)過(guò)程中,自然也經(jīng)歷過(guò)被批評(píng)、被指出錯(cuò)誤的局面,但她很清楚,犯錯(cuò)是在臺(tái)下,真正站到主席和總理身邊時(shí),犯錯(cuò)的余地極其有限。
1966年的武漢“驚魂一日”,從結(jié)果看似乎有些“虛驚一場(chǎng)”,卻讓她真實(shí)地體會(huì)到什么叫“臨陣上場(chǎng)”的巨大壓力。也正因?yàn)槟谴涡睦砩系恼饎?dòng),她對(duì)自己的不足有了更直觀的認(rèn)識(shí),由此加倍用功。幾年之后,當(dāng)她再次站到毛主席身邊時(shí),已經(jīng)沒(méi)有當(dāng)初那種要暈厥過(guò)去的緊張,取而代之的是一種穩(wěn)住情緒、隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)變化的職業(yè)習(xí)慣。
周總理身邊的磨煉,更讓這種變化加速。二十世紀(jì)七十年代前后,周恩來(lái)身患重病,身體狀況持續(xù)下滑,但對(duì)外活動(dòng)仍未完全停下。從歡迎外賓,到參加國(guó)際會(huì)議,再到會(huì)見(jiàn)各種代表團(tuán),許多場(chǎng)合需要翻譯高度集中注意力。周總理說(shuō)話的節(jié)奏穩(wěn),邏輯嚴(yán)密,信息量驚人,翻譯要緊跟其后,就像沿著一條繩子行進(jìn),一旦分神,就可能掉隊(duì)。
在這種環(huán)境下,唐聞生的英語(yǔ)水平、反應(yīng)能力、心理承受力一并被推到一個(gè)新的高度。有過(guò)一段時(shí)間,周總理的談話中涉及很多敏感、復(fù)雜的議題,對(duì)詞語(yǔ)的選擇極為嚴(yán)格。一個(gè)微妙的語(yǔ)氣,一個(gè)看似普通的形容詞,如果處理不當(dāng),都會(huì)影響對(duì)方理解。翻譯在場(chǎng)時(shí),既要聽(tīng)得清,又要傳得準(zhǔn),還要在極短時(shí)間里做出判斷,這一切,沒(méi)有長(zhǎng)年累月的訓(xùn)練,根本無(wú)法做到。
不得不說(shuō),當(dāng)時(shí)翻譯人員培養(yǎng)的強(qiáng)度,在今天看來(lái)仍然相當(dāng)驚人。唐聞生作為其中一員,能在短期內(nèi)從緊張的新人成長(zhǎng)為穩(wěn)重的骨干,這背后既有個(gè)人努力,也離不開(kāi)那個(gè)年代對(duì)外交工作的嚴(yán)謹(jǐn)要求。
二、毛主席的幽默與三段論的“課堂”
時(shí)間來(lái)到1974年。那時(shí)距離新中國(guó)成立已經(jīng)二十五年,國(guó)內(nèi)外局勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜。當(dāng)年的中南海,依舊是眾多重要會(huì)談的場(chǎng)所。這一年,毛主席在中南海會(huì)見(jiàn)物理學(xué)家李政道。前來(lái)陪同的工作人員中,有王海容,也有此時(shí)已經(jīng)為毛主席翻譯多年的唐聞生。
那時(shí)的唐聞生,已經(jīng)不是當(dāng)年在武漢差點(diǎn)暈倒的新人。多年的會(huì)見(jiàn)經(jīng)驗(yàn),使她對(duì)毛主席的說(shuō)話習(xí)慣、節(jié)奏、用詞有了較深的體會(huì)。她知道,毛主席時(shí)常會(huì)在嚴(yán)肅話題中穿插一些幽默,比方用生活化的例子解釋深?yuàn)W的道理,或者用半開(kāi)玩笑的方式緩和現(xiàn)場(chǎng)氣氛。
這次會(huì)見(jiàn)中,談話不知不覺(jué)轉(zhuǎn)到哲學(xué)話題。毛主席講到形式邏輯,特別提到“三段論”。為了讓李政道更容易理解,他先舉出“凡人都是要死的”這個(gè)“大前提”,說(shuō)明自古以來(lái),老人終有一死,這就是普遍性的結(jié)論。接著,他又加上“小前提”——“唐聞生是人”。大前提加小前提,自然引出結(jié)論:“唐聞生是要死的。”
說(shuō)到這里,毛主席突然笑了,語(yǔ)氣一轉(zhuǎn):“她叫唐聞生,我勸她改個(gè)名字,叫唐聞死。她說(shuō)不好聽(tīng)。”這一句看似調(diào)侃的話,立刻讓屋子里的氣氛輕松起來(lái)。李政道通過(guò)這個(gè)例子,一眼就看懂了毛主席所講的形式邏輯,而在場(chǎng)的人,也被這“改名”的幽默逗笑。
![]()
這段小插曲之所以被許多人記住,不僅因?yàn)樗腥ぃ驗(yàn)樵谶@樣嚴(yán)肅的會(huì)見(jiàn)場(chǎng)合,毛主席仍習(xí)慣用活生生的人和事來(lái)解釋抽象概念。以唐聞生為例,既讓道理通俗易懂,又拉近了彼此距離。對(duì)一個(gè)長(zhǎng)期站在領(lǐng)導(dǎo)人身邊的年輕譯員來(lái)說(shuō),這種被直接“點(diǎn)名入例”的場(chǎng)面,如果換在剛認(rèn)識(shí)毛主席時(shí),只怕會(huì)局促得無(wú)處安放。而在1974年,她已經(jīng)能夠在笑聲中保持職業(yè)冷靜,同時(shí)又感受到領(lǐng)袖身上那種平易、風(fēng)趣的氣質(zhì)。
值得一提的是,毛主席晚年身體每況愈下,但思維依舊敏捷,談話間常常跳轉(zhuǎn)于歷史、哲學(xué)、現(xiàn)實(shí)之間。翻譯要跟上這種跳躍,需要的不只是語(yǔ)言功底,更要熟悉他的閱讀范圍、說(shuō)話套路以及引用典故的背景。唐聞生在這種近距離的接觸中,理解到的并不僅限于語(yǔ)言層面,還有領(lǐng)袖個(gè)人的思考方式。
這類(lèi)“順手舉例”的場(chǎng)景并非個(gè)案。很多時(shí)候,毛主席在與外賓、專(zhuān)家學(xué)者談話時(shí),習(xí)慣先把抽象問(wèn)題簡(jiǎn)化,再?gòu)纳磉叺娜耸挛镏姓页鼍唧w例子。有時(shí)候是身邊工作人員,有時(shí)候是古人典故,甚至是農(nóng)村生產(chǎn)中的細(xì)節(jié),這種講述方式,對(duì)聽(tīng)者頗具感染力,對(duì)翻譯而言,也是一種不小的考驗(yàn)——既要把幽默傳達(dá)出來(lái),又不能失去原本的邏輯結(jié)構(gòu)。
翻譯的難點(diǎn),還體現(xiàn)在怎樣處理幽默和嚴(yán)肅之間的度。像“唐聞生改名唐聞死”這種句子,單就字面看帶著一點(diǎn)“詼諧的狠”,但在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境里,是建立在親近與信任基礎(chǔ)上的玩笑。翻譯時(shí),如果過(guò)于直白,可能讓不熟悉背景的聽(tīng)者誤解;如果過(guò)于淡化,又損失了原有的趣味。唐聞生長(zhǎng)期跟隨毛主席,對(duì)這種語(yǔ)氣的拿捏更為敏感,才能在短短幾句內(nèi)把氣氛準(zhǔn)確傳遞給外賓。
三、病中的總理與身邊的年輕譯員
不得不說(shuō),這一幕在當(dāng)時(shí)給許多工作人員留下深刻印象。一方面,這是新中國(guó)對(duì)外形象的象征:哪怕身患重病,周恩來(lái)仍然堅(jiān)持出現(xiàn)在外交第一線。另一方面,在他身邊的翻譯,也不知不覺(jué)承擔(dān)起更多“眼觀六路”的責(zé)任。既要盯緊對(duì)話內(nèi)容,又要留意總理的身體狀況,有時(shí)還得適當(dāng)“為總理?yè)跻粨蹙啤薄?/strong>
在外交場(chǎng)合,宴會(huì)是常見(jiàn)形式,敬酒常常成為一種禮節(jié)。周總理多年來(lái)已經(jīng)習(xí)慣這種場(chǎng)合,但七十年代中期以后,醫(yī)生一再叮囑他要控制飲酒。面對(duì)外賓的熱情和外交禮儀,有時(shí)候他仍會(huì)舉杯,以示尊重。這種時(shí)候,站在一旁的唐聞生,自然免不了替他揪心。
有同事回憶,有幾次酒桌上,當(dāng)外賓頻頻舉杯時(shí),唐聞生臉上是看得見(jiàn)的焦急。她會(huì)盡量找機(jī)會(huì)插話,把話題引開(kāi),或者輕聲提醒。有時(shí)實(shí)在沒(méi)法推脫,她也會(huì)用略帶嚴(yán)肅的眼神暗示周總理少喝一點(diǎn)。這樣的場(chǎng)景,與她剛來(lái)到總理身邊時(shí)的拘謹(jǐn)模樣相比,已經(jīng)發(fā)生了明顯變化——從單純的執(zhí)行者,變成一個(gè)既懂禮節(jié)又敢于為領(lǐng)袖健康“冒一點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)”的助手。
遺憾的是,疾病的發(fā)展并不會(huì)因?yàn)檫@些小小的努力而停下。1976年1月8日,周恩來(lái)在北京逝世,享年78歲。這一天,對(duì)整個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)都是一個(gè)沉重的節(jié)點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)期在他身邊工作的唐聞生,更是難以言說(shuō)的打擊。多年相處的畫(huà)面,就此定格。短短八個(gè)月后,9月9日,毛主席在北京逝世,終年82歲。兩位在她職業(yè)生涯中舉足輕重的領(lǐng)袖,相繼離開(kāi)。
在這之前,毛主席曾多次對(duì)身邊工作人員叮囑,說(shuō)自己離開(kāi)之后,要聽(tīng)總理的安排。話說(shuō)得很平靜,卻透出一種彼此間的信任。形勢(shì)的發(fā)展卻出人意料,先走的是總理。這樣的順序調(diào)整,在很多人心里留下長(zhǎng)久的惘然。
周總理去世后,唐聞生并沒(méi)有離開(kāi)外交戰(zhàn)線,而是繼續(xù)在崗位上工作,把多年積累的經(jīng)驗(yàn)用在后來(lái)的事務(wù)中。毛主席逝世之后,這種“繼續(xù)堅(jiān)持”的意義就更為清晰:那些曾在領(lǐng)袖身邊成長(zhǎng)起來(lái)的年輕干部,不可能永遠(yuǎn)停留在光環(huán)下,而是要在新的崗位上,把曾經(jīng)得到的信任轉(zhuǎn)化為實(shí)際貢獻(xiàn)。
四、外交“金花”與晚年的回望
王海容有特殊的家庭背景,是王季范的孫女,早年即有機(jī)會(huì)接觸中央高層。她與唐聞生常常同時(shí)出現(xiàn)在毛主席的會(huì)見(jiàn)場(chǎng)合,一個(gè)負(fù)責(zé)具體事務(wù),一個(gè)負(fù)責(zé)語(yǔ)言溝通。兩人年齡相仿,穿衣風(fēng)格接近,在鏡頭里常被人誤會(huì)為“姐妹”。事實(shí)上,她們?cè)陂L(zhǎng)期工作中培養(yǎng)出的默契,比一般同事關(guān)系更緊密一些。
從二十世紀(jì)六十年代,到九十年代乃至更晚,這些翻譯人員見(jiàn)證了新中國(guó)對(duì)外工作從艱難起步到逐步擴(kuò)展的全過(guò)程。唐聞生的職業(yè)生涯,基本與共和國(guó)外交的關(guān)鍵階段同步。早年在主席、總理身邊的經(jīng)歷,讓她打下了極為扎實(shí)的基礎(chǔ),后來(lái)的多年工作,則是在不斷應(yīng)用和深化這一基礎(chǔ)。
到了晚年,當(dāng)她在一些訪談中回憶過(guò)去,總會(huì)談到毛主席、周總理對(duì)年輕工作人員的態(tài)度。她曾提到,大意是這些老一輩領(lǐng)袖對(duì)干部要求嚴(yán)格,對(duì)工作標(biāo)準(zhǔn)從不放松,但對(duì)身邊的年輕人,卻格外客氣,常常像對(duì)晚輩一樣關(guān)心,注意他們的成長(zhǎng),也注意他們的壓力。這種“嚴(yán)格與溫和并存”的風(fēng)格,在她的敘述中被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。
從歷史資料來(lái)看,這種描述并非夸飾。無(wú)論是毛主席在會(huì)見(jiàn)中有意用簡(jiǎn)明方式解釋復(fù)雜問(wèn)題,還是周總理在緊張日程中抽空詢(xún)問(wèn)翻譯的狀況,都說(shuō)明他們非常清楚身邊工作人員的難處。對(duì)翻譯而言,被當(dāng)作“自己人”看待,是壓力,也是動(dòng)力。
長(zhǎng)期從事翻譯和外交工作的人,往往有一個(gè)共同特征:對(duì)細(xì)節(jié)極其敏感,對(duì)歷史節(jié)點(diǎn)格外在意。唐聞生出現(xiàn)在許多重要時(shí)刻:1966年的武漢,1974年中南海會(huì)見(jiàn)李政道,1970年代周總理病中堅(jiān)持工作的多個(gè)場(chǎng)合,1976年兩位領(lǐng)袖先后離世。她站的位置不在鏡頭中央,卻始終在場(chǎng)。
從一個(gè)23歲的緊張青年,到經(jīng)驗(yàn)老到的外交骨干,這樣的軌跡在新中國(guó)外交史中并非孤例,但每一位當(dāng)事人,都有自己獨(dú)特的一段路。唐聞生的特別之處,在于她同時(shí)服務(wù)于毛主席和周總理,長(zhǎng)期處于最接近權(quán)力與決策的那一圈,卻始終保持著翻譯的角色,不逾越、不張揚(yáng)。
歷史記錄的是事件,也記錄在事件背后的人。1974年那個(gè)中南海的下午,毛主席笑著指向身邊的翻譯,說(shuō)“她叫唐聞生,我勸她改個(gè)名字,叫唐聞死”,這一句輕松的調(diào)侃,看似只是談笑風(fēng)生,卻把抽象的哲學(xué)概念講得清清楚楚,也把他與身邊工作人員之間那種不隔膜的關(guān)系展現(xiàn)得很直白。
多年以后,人們?cè)偬崞疬@件事,既記住了毛主席對(duì)三段論的講解,也記住了那個(gè)被拿來(lái)做例子的年輕譯員。名字沒(méi)有改,但那一刻留下的印象,已經(jīng)足夠長(zhǎng)久。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.