最近最重磅的國際新聞,莫過于英國首相斯塔默(Keir Starmer)訪華。這是自2018年特雷莎·梅之后,英國首相首次訪華,被英媒稱為一次“解凍行動”。
在華期間,斯塔默去看了故宮,吃了云南菜,還在采訪中聊到了“盲人摸象”、“求同存異”等中國人耳熟能詳的典故......想看看外媒怎么報道的?
下面這些英文表達,都是英語君從外媒報道里原樣摘出來的,保證原汁原味。
![]()
01
“One touches the leg and thinks it’s a pillow, another feels the belly and thinks it’s a wall,” Starmer told the UK-China Business Council.
斯塔默在與中英商務論壇交流時打了一個比喻:“有人摸到的是腿,就以為那是個枕頭;有人摸到的是肚子,就以為那是一堵墻。”
“And too often this reflects how China is seen. But I profoundly believe that broader and deeper engagement … is our way ofseeing the whole elephantand therefore building a more sophisticated relationship fit for these times.”
他表示,這種“只見一隅”的視角,正是人們看待中國時經常出現的情況。但他堅信,只有通過更廣泛、更深入的交流與接觸,能全面了解中國,從而建立起一種更加成熟、也更符合當下時代需求的雙邊關系。
see the elephant也可說成get a look/ sight at the elephant,意思是“開眼界”、“長見識”。為什么看到了大象就等于“看到了世界”,就是“見過世面了”?
因為在see the elephant這句俚語誕生的年代,只有在非洲和亞洲才能看到大象。對當時的人來說,能看見大象就相當于是見過世面、開了眼界了。就這樣,see the elephant就成了“見見世面”的意思了。
![]()
02
“I would like to echo a Chinese phrase, which I think captures the essence of what I’m talking about:pursue common goals whilst reserving differences,” he said. “That’s what we are working together to achieve.”
他引用了一句中文表達,來概括自己所強調的合作理念:“求同存異。”斯塔默表示,這一理念恰恰道出了雙方合作的核心要義——在存在差異的同時,努力尋找共同目標,并在此基礎上推進務實合作。“這正是我們希望攜手努力實現的方向。”
pursue common goals whilst reserving differences,直譯是:在保留分歧的同時,追求共同目標。
更地道一點的中文理解是:求同存異。這個表達常見于:外交/國際關系,商務合作、跨文化團隊,公司并購、談判語境。語氣偏正式、理性、成熟,很“外媒味”。
![]()
03
訪華行程達成了哪些協議:
The ability for UK citizens totravel visa-free to China for trips under 30 days, bringing Britain in line with countries such as France, Australia and Japan
英國公民赴華享受不超過30天的免簽待遇,與法國、澳大利亞和日本等國享受同等便利政策
Halvedimport taxon whisky sold from the UK to China, and an agreement to work towards a deal on services between both countries
英國對華出口威士忌的進口關稅減半,并就推動達成雙邊服務貿易協議展開進一步磋商
Co-operation on transnational organised crime and illegal immigration,among a list of 10 agreements promoted by Downing Street
中英雙方就打擊跨國有組織犯罪和非法移民問題加強合作達成共識,上述內容均被列入唐寧街公布的10項重點合作協議清單之中
Pharmaceutical giant AstraZeneca also announced it will invest $15bn (£10.9bn) in China until 2030.
英國醫藥巨頭阿斯利康也宣布,將在2030年前在華投資150 億美元(約合 109 億英鎊)
import tax指的是:進口稅 / 進口關稅。
常見英文說法還有:
import duty(更正式,關稅文件高頻)
customs duty(海關稅,官方用語)
tariff(關稅,常見于貿易、新聞、政策討論)
最后一個小彩蛋,很多人都說這位英國首相意外撞臉《飛屋環游記》里的老爺爺卡爾,大家看看像不像?
![]()
Hitalk口語 外教1V1
0元領取試聽課
Hitalk口語課程以CEFR(歐洲語言共同參考框架)為核心,科學劃分L1-L12個等級,覆蓋從“零基礎生存口語”到“高階商務與學術表達”的完整進階路徑。
![]()
無論你是英語零基礎、口語薄弱的初學者,還是以雅思/托福/外企/海外發展為目標的進階學習者,我們都有合適的精品課程、口語主題供你學習。
通過系統課程與豐富真實場景口語訓練,助你穩步提升,實現流暢溝通與自信表達。
加小助手咨詢課程詳情
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.